Поезд из Ган-Хилла - Ширрефс Гордон Д.. Страница 26
— Отвяжи ее, — сказал Мэтт. Бартлетт не спеша вынул сигару изо рта и скосил глаза на медленно приближавшегося Крэга Белдена.
— Живее! — рявкнул Мэтт.
Бартлетт поднял пухлую руку и лениво почесал подбородок.
— Делай, что он говорит, Джош! — крикнул Белден.
Бартлетт неуклюже отвязал лошадь.
— Стань ровно и не дергайся, — проговорил Мэтт. Он взял вожжи в правую руку и, держа ружье в левой, вдавил холодные стволы прямо в мягкую ложбинку у подбородка Рика.
— Ради Бога, — прохрипел Рик.
— Заткнись!
Ли Смитерс воровато выглянул из-за угла. Кивнув, он отступил назад, вытащил свой кольт и осмотрел его. Затем он поспешил к переулку, который вел к железной дороге.
Мэтт хлестнул лошадь вожжами по крупу. Коляска медленно двинулась вперед. Когда она проезжала мимо, столпившиеся у обочин горожане жались к витринам магазинов и в дверные проемы.
Рик закатил глаза.
— Ради Бога, Морган, — проговорил он, задыхаясь, — убери ты эту штуку у меня от горла.
— Стой спокойно, и с тобой будет все в порядке. Крэг Белден шел посередине улицы, не сводя сурового взгляда с Мэтта Моргана и своего сына.
Они доехали до перекрестка. Примерно на полдороги до следующего пересечения улиц, стоял и смотрел на них человек, с трудом удерживавший равновесие на нетвердых ногах.
— Эй! Рик! Эй, амиго! — крикнул он. — Не волнуйся, парень! Старина Ли вытащит тебя! Ты не волнуйся! Слышишь?
— Это Смитерс? — тихо спросил Мэтт.
— Да.
Ли взвился на месте и прыгнул в ближайший проход между домами.
— Ему следовало бы ехать с нами, — заметил Мэтт.
Рик зажмурился, когда колеса нырнули в глубокую выбоину, и обрез с силой врезался ему в горло.
— У тебя и так хватит забот, Морган. Ты и со мной ничего не сделаешь. Вот увидишь, мой отец еще покажет тебе.
Мэтт сплюнул.
— У тебя рот прямо не закрывается, — сказал он. — Разве твой папаша совсем не учил тебя никаким манерам? Он никогда сколько не трепал языком попусту.
Крэг Белден, двигавшийся вслед за экипажем, прибавил шагу.
— Вы решили брать его, босс? — спросил Биро, торопясь, чтобы не отстать от Крэга.
— Не сейчас, дубина! Наше время еще впереди. Долго ему не удастся нас дурачить.
— До станции осталось два квартала, босс.
— Черт подери! — зарычал Белден. — Я не слепой! Внезапно раздался оглушительный грохот, затем треск перекрытий; фасад «Дома Харпера» накренился вперед и рухнул на улицу позади толпы, которая медленно шла вслед за Крэгом Белденом и его отрядом.
Услышав треск ломающихся балок, лошадь испуганно дернулась в сторону и захрапела. Сильный поток горячего воздуха разнес искры далеко по улице; одна из них угодила на холку лошади. Та бешено замотала головой; Мэтт натянул вожжи. Стволы обреза ни на секунду не оторвались от горла Рика. Испарина превратила пыль и сажу, покрывавшие изрядно помятое лицо Рика, в жидкую грязь.
— Сейчас понесет, — прошептал Рик.
— Заткнись!
Все глаза были устремлены на охваченную паникой лошадь. Казалось, самым спокойным человеком в Ган-Хилле был Мэтт Морган.
— Будь ты проклят! — в сердцах сказал Рик.
— Ты тоже, — ровным тоном ответил Мэтт. Коляска двигалась дальше. Они проехали первый перекресток и приближались к дороге, которая шла параллельно железнодорожному пути. Знакомая фигура поджидала их у последнего прохода между домами в конце квартала. Это был Ли Смитерс. Он слегка покачивался, пытаясь добиться полной ясности в гудящей голове и сфокусировать взгляд налитых кровью глаз на двух мужчинах в коляске.
— Я надеюсь, ради твоего же блага, сынок, что твой амиго не станет путаться у нас под ногами, — тихо сказал Мэтт.
Лошадь снова остановилась и замотала головой, будто отгоняя слепня.
Мэтт оглянулся. Зеваки перестали следовать за коляской; посередине перекрестка стояли только Крэг Белден и Биро. Остальные люди Белдена отошли назад, повинуясь повелительному жесту его руки.
Ли Смитерс расправил плечи и вышел на середину улицы. Став как раз на дороге у лошади с коляской, он медленно и демонстративно повернулся к ней лицом. Его правая рука опустилась к рукоятке шестизарядного револьвера.
— Это точно Ли Смитерс? — спросил Мэтт.
— Да.
Мэтт стегнул вожжами по крупу лошади, и та двинулась к неподвижной фигуре посреди улицы.
— Ладно, Морган, — сказал Ли. — Можешь остановиться здесь.
— Убирайся с дороги, Смитерс.
— Ты слышал меня, Морган.
Рик судорожно сглотнул.
— Ради Бога, Ли, — прокричал он дрожащим голосом, — не делай ничего! Сейчас ты мне не поможешь! Уйди с дороги!
— Давай, Морган, — продолжал вызывать Ли. — Надо проверить, насколько ты хорош в деле.
— Дурак проклятый, — застонал Рик. Ли подтянул револьверный пояс и с самодовольным видом сделал шаг вперед.
— Рик, дружище, ты, главное, обо мне не волнуйся. Ну, так как, Морган? Я был там вместе с Риком. Хочешь попробовать, кто кого?
Мэтт придержал лошадь.
— Не лезь в это дело, Смитерс, — крикнул Крэг Белден. — Уйди с дороги!
— У тебя уже был шанс, Белден, — ответил Ли. — Теперь моя очередь.
— Всем назад, — бросил через плечо своему отряду Белден.
Мэтт передал вожжи Рику.
— Вперед, — коротко сказал он.
— Он стоит прямо на дороге.
— Вперед, черт тебя дери!
— Ли, — взмолился Рик, — уйди с дороги.
— Если придется, держи прямо на него, — холодно сказал Мэтт. — Главное, двигай вперед и не останавливайся.
Рик сильно хлестнул лошадь вожжами.
Ли сплюнул в сторону.
— Давай, Морган. Ты что, в штаны наложил? Ты будешь хватать пушку или нет? Я вызываю тебя, маршал.
Крэг Белден быстро двинулся вперед.
— Убирайся с дороги, Смитерс, или я тебя пристрелю.
Ли ухмыльнулся и облизал обвислые губы. Его глаза, казалось, вращались вокруг какой-то оси.
— Ну, ладно! — заорал он, выхватил кольт и бросился на дорогу животом вниз.
Правая рука Мэтта метнулась к кобуре и тут же вернулась с кольтом. В тот момент, когда кольт Ли дважды громыхнул, ему ответил тройной рев шестизарядного револьвера Мэтта. Рик поднял правую руку, чтобы закрыться от его вспышек. Крэг Белден бросился вперед, выхватив свой кольт. Одним стремительным движением он выхватил револьвер, взвел его и направил на Ли.
Рик качнулся и уткнулся в плечо Мэтта в тот момент, когда его тело содрогнулось от попавшей в него пули Ли. Вокруг повозки закружился дым. Ли Смитерс посмотрел вверх и ухмыльнулся.
— Ты легко получил Рика, маршал, — он закашлялся, а когда заговорил снова, голос его звучал уже сипло. — Со мной номер так не пройдет, — он медленно встал и пристально посмотрел куда-то сквозь кружащийся пороховой дым, словно пытаясь что-то разглядеть через густеющую завесу, затем качнулся вперед и тяжело рухнул лицом в пыль.
Мэтт посмотрел на свое левое плечо. На пиджаке быстро расползалось темное пятно. Рик повернулся к Мэтту, отодвинув обрез в сторону, и смотрел ему прямо в лицо невидящими глазами. Под его левым глазом чернело пулевое отверстие. Он качнулся назад и выпал из коляски, потянув за собой прикованного за запястье Мэтта. Мэтт опустился на колени около убитого. Лошадь испуганно бросилась в сторону, затем встала на дыбы и пустилась вскачь по переулку, волоча за собой громыхающую коляску.
Мэтт убрал кольт и вытащил ключ от наручников. Он отомкнул браслеты, навсегда освобождая себя от Рика Белдена. Затем поднялся на ноги и, слегка покачиваясь, пошел к станции. До него долетел слабый звук: отдаленный протяжный гудок паровоза среди темных холмов.
Мэтт вытащил носовой платок и, свернув, засунул его под пропитанную кровью рубашку. Резкая боль от прикосновения к ране заставила его поморщиться.
— Господи! — сказал какой-то бородач. — Ты видел? Ли застрелил своего дружка Рика.
— Черта с два! — возразил лавочник. — Это Морган убил Рика из своего обреза!
— Ты спятил! — вмешался третий. — Эта двустволка даже не выстрелила! Молодой ковбой сплюнул.