Ромео и Джульетта - Шекспир Уильям. Страница 12

Ромео(за сценой)
Отец!
Брат Лоренцо
Благословение Господне.
Кому б ко мне в такую рань сегодня?
Входит Ромео.
Ах, это ты? Вполне ли ты здоров,
Что пробудился раньше петухов?
Иное дело старость и заботы:
У них свои с бессонницею счеты.
Но в молодые годы крепкий сон,
Мне кажется, единственный закон.
Ты неспроста горишь усердьем ранним,
А по каким-то важным основаньям.
А может быть, как бражникам под стать,
Совсем еще ты не ложился спать?
Ромео
Ты прав. Об этом не было помину.
Брат Лоренцо
Прости, Господь! Ты был у Розалины?
Ромео
Нет, с Розалиной у меня конец.
Я имя позабыл ее, отец.
Брат Лоренцо
Я одобряю. Что ж ты так сияешь?
Ромео
Сейчас, отец, ты главное узнаешь.
Вчера я ранен был, придя на бал,
И на удар ударом отвечал.
Перевяжи нас поскорей обоих.
Вот я зачем в твоих святых покоях.
Как заповедь твоя мне дорога!
Я зла не помню и простил врага.
Брат Лоренцо
Попроще, сын. Что отвечать я стану,
Когда так исповедь твоя туманна?
Ромео
Я дочку Капулетти полюбил,
Она мне дорога, и я ей мил.
Мы друг без друга часа не протянем,
Все слажено, и дело за венчаньем.
Теперь скорее по делам пойдем.
Подробности я расскажу потом.
Но раньше мне пообещай, однако,
Сегодня взяться за свершенье брака.
Брат Лоренцо
Святой Франциск, какой переворот!
О Розалине уж и речь нейдет.
Привязанности нашей молодежи
Не в душах, а в концах ресниц, похоже.
Скажи, по ком недавно, вертопрах,
Я видел слезы на твоих глазах?
Рассолу сколько, жалости в приправу,
Без всякой пользы вылито в канаву?
Давно ли замер твой последний вздох?
Давно ли отзвук слез твоих заглох?
С лица еще ведь не сошли их пятна.
Чьи это были чувства, непонятно.
Я, может, ошибаюсь, и похвал
В честь Розалины ты не расточал?
Но если так мужское слово шатко,
Какого ждать от женщины порядка?
Ромео
Не за нее ль бывал мне нагоняй?
Брат Лоренцо
Не за нее, за резвость через край.
Ромео
Вот я и охладел к ней тем скорее.
Брат Лоренцо
И новую взвалил себе на шею?
Ромео
Но эта предыдущей не чета.
Та злобилась, а эта – доброта.
Брат Лоренцо
И хорошо, что злилась. За любовью
Она угадывала пустословье.
Но я с тобою, юный ветрогон.
Я в вашу пользу вот чем привлечен:
Мне видится в твоей второй зазнобе
Развязка вашего междоусобья.
Ромео
Прошу, скорей!
Брат Лоренцо
Прошу не торопить:
Тот падает, кто мчится во всю прыть.
Уходят.

Сцена четвертая

Улица.
Входят Бенволио и Меркуцио.
Меркуцио
Где носят черти этого Ромео?
Он был сегодня ночью дома?
Бенволио
Нет.
Я там справлялся.
Меркуцио
Эта Розалина
Своей пустой, бессовестной игрой
Беднягу доведет до полоумья.
Бенволио
Слыхал, Тибальт, племянник Капулетти,
Прислал ему письмо?
Меркуцио
Вызов, вот увидите.
Бенволио
Ромео ответит.
Меркуцио
Ничего удивительного. Ответить на письмо не хитрость.
Бенволио
Нет, он ответит принятием вызова.
Меркуцио

Бедный Ромео! Он и так уже мертв от черного глаза белой лиходейки. Уши у него прострелены серенадами, сердце – любовною стрелою. И такому-то тягаться с Тибальтом!

Бенволио

А что такое Тибальт?

Меркуцио

Нечто посущественней кота Тибальта из сказки, можешь мне поверить. В делах чести – настоящий дьявол. Фехтует, как по нотам – раз, два, а три уже сидит по рукоятку у тебя в брюхе. Такой дуэлист, что мое почтенье! А его бессмертные passado, его punto reverso, его hai! [11]

вернуться

11

«Passado, punto, reverso» – итальянские названия приемов фехтования. Hail – восклицание фехтовальщика во время выпада.