Порочный ангел - Барбьери Элейн. Страница 59

— Вы нам предоставили возможность наконец избавиться от кабалы, мистер Моррисон. Понимаете, это я с помощью одного из своих людей обнаружила хижину, в которой вы держали мисс Дейл, и это я поручила моему человеку отвести туда мистера Дейла.

Девина почувствовала, как вздрогнул Росс от этих слов.

— Вы виноваты в том, что Росса поймали? — воскликнула она.

Мэри склонила седеющую голову.

— Да, я. И поскольку, как я уже сказала, мистер Моррисон, сам того не зная, предоставил мне возможность избавить себя и дочь от влияния мистера Дейла, я решила помочь вам.

Чайна Мэри вновь заулыбалась.

— Я благодарна вам за помощь, Мэри, — сказала Девина. — И мне очень стыдно за своего отца. Простите.

— Не нужно извинений, — покачала головой Чайна Мэри. — Я знаю, что у вас доброе сердце. А мы довольны победой над мистером Харви Дейлом.

Раздался стук в дверь. На пороге появился Джейк. Он был бледен. На руке и на рубашке Росс сразу заметил кровь. Он быстро подошел к другу.

— Что с тобой? — Джейк покачал головой:

— Я в порядке. Это не моя кровь.

Джейк ввел Чарлза Картера в комнату, и всем сразу стало ясно его состояние. Теперь уже Девина, ахнув, бросилась к Чарлзу. Росс, хотя и встревоженный, сдержался и оценивал состояние Чарлза издалека.

Чарлз улыбнулся, чтобы успокоить Девину. Потом он повернулся к Россу со слабой улыбкой:

— Наверное, ты был прав в отношении меня, Росс. Черт, даже это я не смог сделать как следует.

Росс быстро подошел к брату. Он заметил, как испугалась за Чарлза Девина.

— Ты же врач, Картер. Скажи, насколько серьезна твоя рана?

— Возможно, не серьезнее сильного пореза. Думаю, пуля не задела кость. Однако это чертовски все осложняет.

— Чарлз, ты уверен, что у тебя все в порядке? Что я могу сделать?

Росс почувствовал, как внутри у него зашевелилась жалость. А еще — ревность. Девина тут же забывает о нем, стоит только появиться Чарлзу? Сумев подавить ревность, Росс повернулся к Чайна Мэри:

— Нам нужна какая-нибудь ткань, чтобы перевязать его плечо. Тогда оно перестанет кровоточить.

— У нас нет времени, Росс, — напомнил Джейк. — В переулке две лошади, и если мы не отправимся сейчас, пока нас ищут в другом месте, то вообще не сможем уйти.

Росс быстро взглянул на Чарлза. Он только сейчас понял, что Чарлз Картер рисковал жизнью, чтобы спасти его. И пуля, попавшая в брата, предназначалась ему. Россу не хотелось уезжать, пока он не убедится, что с братом все хорошо.

— Джейк прав, — тихо произнес Чарлз. — За меня не волнуйтесь. Росс, до рассвета ты должен уехать как можно дальше. Шериф Бонд устроит погоню, дождавшись рассвета. Вам лучше поторопиться.

Росс молчал, и Чарлз снова заговорил:

— Послушай, Росс. Мы не можем изменить того, что случилось, или исправить наши ошибки. Но хочу, чтобы ты знал. Мне очень жаль, что я не узнал тебя раньше. И нашего отца не знал. Надеюсь, что когда-нибудь мы с тобой сможем нормально общаться.

Росс кивнул. Поколебавшись мгновение, он протянул руку.

— Может, этот день и наступит, Чарлз. Чарлз пожал его руку.

— Росс, нам пора ехать, — снова напомнил Джейк.

Росс еще раз взглянул на Девину. У него сложилось впечатление, что она намеренно избегала его взгляда. Он хотел увидеть ее глаза. Он столько всего хотел сказать ей!

— Черт возьми, Росс, ты едешь или нет? — Девина наконец подняла голову. Ее лицо было бледным, но она смотрела ему прямо в глаза.

— Похоже, наступило время извинений. Я тоже прошу прощения, Росс. Я прошу прощения за все те страдания, которые мой отец причинил тебе и твоему отцу, и я сожалею, что это привело к возникновению непреодолимого барьера между нами. — Подойдя к Россу, Девина привстала на цыпочки и прижалась губами к его губам. Потом быстро отошла от него.

Росс тяжело вздохнул и вышел из комнаты вслед за Джейком. Чарлз, Девина и Лай Хуа последовали за ними.

Через короткое время Росс и Джейк уже сидели в седлах. Неожиданно для всех Джейк нагнулся, подхватил Лай Хуа и посадил ее перед собой.

— Я люблю тебя, Лай Хуа, и хочу забрать с собой, — тихо произнес он. — А ты хочешь этого? — Лай Хуа произнесла только одно слово:

— Да.

Повернув коня, Джейк послал его вперед. Мучимый сомнениями, Росс взглянул туда, где стояла Девина, все еще держась за руку Чарлза, и чувство огромной потери охватило его. Сжав зубы, Росс повернулся и поскакал за Джейком, ни разу не оглянувшись.

Глава 19

Росс, его друг Джейк, а вместе с ними и Лай Хуа ускакали в темноту переулка, им надо было побыстрее выбраться из города.

Чарлз и Девина остались стоять среди убогих домишек. С замиранием сердца Девина слушала удалявшийся стук копыт. Когда цокот стих, они покинули Китайский квартал. С каждым шагом становилось очевидно, что Чарлз слабеет, и они шли все медленнее и медленнее. Неужели эта ночь никогда не закончится?

Наконец, подняв голову, Девина увидела в нескольких шагах клинику Чарлза. Они уже почти пришли. Она замедлила шаг, когда Чарлз повернул к двери. Он пошатывался от слабости, Девине было больно смотреть на него. Только бы он не упал сейчас!

Они вошли в дом. Девина помогла Чарлзу опуститься на стул. Потом она задернула шторы на окнах и зажгла лампу. Повернувшись к Чарлзу, Девина тихо ахнула при виде пятна крови на темном сюртуке.

— Чарлз, рана снова кровоточит. — Чарлз засмеялся:

— Да. И ведь правда, а?

— Скажи, что надо делать.

— А ты выдержишь? Работа неприятная. И я буду не в восторге, если ты свалишься в обморок.

Девина даже не пыталась скрыть раздражение.

— Раз уж я до сих пор не в обмороке, значит, ничего и не случится, Чарлз. Скажи, что делать.

Через несколько мгновений Девина уже аккуратно обрабатывала рану.

— Из тебя получилась бы прекрасная сестра милосердия, Девина. Теперь просто высуши рану и наложи мазь, не жалея… Вот так.

Кусая губы, чтобы справиться с волнением, Девина следовала указаниям Чарлза. Неожиданно Чарлз произнес:

— Тебе следовало сказать ему о своих чувствах, Девина.

Сердце Девины подпрыгнуло.

— Я не знаю, что ты имеешь в виду.

— Девина, я же не Росс. Это он может не увидеть твоих чувств, потому что его самого переполняют гнев и отчаяние, но я то вижу, что творится с тобой. После жизни в хижине ты сильно изменилась. Я знаю, как ты страдала, когда Росс находился в тюрьме. Я видел твое лицо сегодня утром в зале суда, когда был вынесен приговор.

— Неужели это было сегодня?

— Да, сегодня утром. Ты понимаешь, как будут тянуться дни теперь, когда Росс уехал навсегда и ты больше никогда его не увидишь? Девина, ты должна была сказать ему о своих чувствах.

— Почему, Чарлз?

— Почему? Да потому, что ты любишь его! — Девина отвела взгляд и начала старательно перевязывать рану.

— Да, я люблю его, Чарлз, но это безнадежно. Я не собираюсь делать вид, что Росс ничего не испытывает ко мне. Вопрос в том, сколько в его душе любви, а сколько — ненависти. Даже когда я была в его объятиях, я видела отблеск этой ненависти в его глазах, Чарлз. Я даже не могу быть уверенной, что двигало Россом, когда он любил меня: желал ли он меня или же хотел отомстить моему отцу особым способом. Росс настолько ожесточился, что вряд ли сам понимает свои чувства.

— Девина…

— Чарлз, позволь мне закончить. Я сотни раз перебирала все это в уме. Я спрашивала себя, как я могу любить человека, в котором столько ненависти. Когда мы были вместе, у меня не было никаких сомнений в тех чувствах, что он будил во мне. Но потом, когда я лежала одна в своей спальне, ночами страдала без него, ответить на этот вопрос мне было трудно.

— Я тогда поняла, что с первой нашей встречи Росс стал частью меня. Ту встречу невозможно забыть. Я не знаю, какую струну он задел, как он сумел проникнуть в мою душу, но он там.

— У меня в душе осталась только любовь, Чарлз. Росс закрепил эту любовь нежностью, показав, что он способен не только на сильную ненависть, но и на сильную любовь. Я думала, что те несколько дней, пока мы были вместе, изменили его, что любовь вытеснила гнев из его сердца. Я ошиблась.