Пусть будет лунный свет - Томас Мелоди. Страница 30
Впрочем, у нее была еще одна причина оказаться перед этой дверью, и причина эта не имела ничего общего ни с котятами, ни с ее желанием увидеться с майором Фаллоном.
За конторкой сидел человек в красной феске на иссиня-черных волосах. Когда Бриана вошла, глаза у него полезли на лоб. На лице появилось выражение крайнего изумления. В приемной, терпеливо дожидаясь очереди, рядком сидели четверо мужчин в традиционных белых арабских одеждах. Бриана невольно поднесла руку к вороту блузки, проверяя, все ли пуговицы застегнуты. Оказалось, что все. Вот только шея оставалась обнаженной, но тут она уже ничего не могла поделать. Аллах простит.
– Мне хотелось бы видеть майора Фаллона, – приветливо обратилась она к человеку в красной феске и уже хотела наврать о назначенной майором деловой встрече, но человек в феске, торопливо пролистав толстенную книгу записей, поднял на нее встревоженный взгляд:
– Вы не записаны на прием.
– Не могли бы вы просто сказать майору, что...
Дверь кабинета распахнулась, и на пороге возник Майкл, облаченный в военную форму. Пару мгновений он просто переводил взгляд со своего секретаря на Бриану и обратно. Был таким же высокорослым и подтянутым, как и в тот день, когда отвез ее на судно.
– Здравствуйте, майор Фаллон, – поздоровалась Бриана, и сердце у нее учащенно забилось.
Он окинул ее внимательным взглядом:
– Бриана, что вы здесь делаете?
– Мне нужно с вами поговорить.
На его лицо набежала тень, на скулах заиграли желваки. Майор чуть заметно подобрался и от этого стал просто убийственно красив.
Фаллон повернулся к секретарю:
– Когда у меня совещание в консульстве?
– В час дня, эфенди.
Майкл что-то сказал по-арабски дожидавшимся его людям, после чего жестом пригласил Бриану в кабинет. Девушка шагнула в святая святых, которая откровенно разочаровала ее своей обыденностью. Широкий письменный стол, кожаное кресло с высокой спинкой перед ним, вдоль отделанных деревянными панелями стен шкафы с папками. И еще человек в военной форме Британской империи, который сейчас уселся за стол и спокойно положил перед собой руки на столешницу.
Бриана судорожно сглотнула.
Она не хотела, чтобы он спал с другими женщинами, но не собиралась позволить ему следить за каждым ее шагом. Мужчины по натуре собственники, но при этом каждый из них имеет кучу любовниц.
– Проходите, мисс Донелли.
Бриана вздрогнула и повернулась, чтобы закрыть за собой дверь. Ей не нужно было видеть его глаза, чтобы знать, как он сейчас оглядывает ее фигуру. Но когда она посмотрела на майора, тот внимательно листал лежавшие перед ним бумаги. Затем сложил их в стопку и отодвинул в сторону.
Сумку и корзинку Бриана продолжала держать в руках. Котенок снова размяукался.
– У вас усталый вид, – сказала она майору.
– Спасибо, Бриана, – поблагодарил Майкл. – Может быть, присядете? – Он кивнул в сторону потертого кожаного кресла, стоявшего по другую сторону стола.
– Я вас не задержу, майор, – сказала Бриана. – То, что произошло между нами в тот день, имеет для меня определенное значение. Полагаю, для вас тоже. Но мы не виделись с вами шесть дней, а вас, похоже, это весьма устраивает. По-моему, вы просто женоненавистник.
– Женоненавистник? – не без сарказма произнес майор, и Бриане вдруг показалось, что у него между губами мелькнула мятная пастилка.
– Ну да, нелюдимый и узколобый мошенник.
– Ради того, чтобы мне это сообщить, вы сюда и пришли?
Бриана извлекла из сумки книгу и положила перед майором. Книга эта весьма кстати попалась ей на глаза вчера в миссии.
– Это «Сказка о двух городах», написал ее Чарлз Диккенс, – пояснила она Майклу, словно он был невежей. – Эта книга моя.
Майкл отодвинул томик Диккенса от себя:
– «Это было самое прекрасное время, это было самое злосчастное время».
Бриана встрепенулась, потому что именно так начинался роман.
– «Век мудрости, век безумия, дни веры, дни безверия», – продолжила она в ответ.
Он поднял на нее глаза.
– «Пора света, пора тьмы, весна надежд, стужа отчаяния».
Бриана смотрела на майора с откровенным восхищением. Он разделял ее страсть к романтической прозе.
– Значит, вы читаете, – скорее утвердительно, чем вопросительно заметила Бриана, опустившись наконец в предложенное ей кресло.
– Вне всякого сомнения, – усмехнулся Майкл. – На самом деле я читаю довольно-таки бегло.
– Я хотела сказать, – смущенно кашлянула Бриана, – вы читали роман.
– Мой гувернер был большим поклонником и знатоком Чарлза Диккенса. Мне даже однажды выпало счастье присутствовать при его публичном чтении. – Майкл раскрыл книгу и увидел, что она подписана ее именем. – Зачем вы ее принесли?
– Эта книга – то немногое, что осталось из моих вещей, пропавших с караваном. – Она стиснула руки. – Она была в одном из саквояжей в тот день, когда на нас напали. Я обнаружила ее вчера в миссии, среди других пожертвованных книг. Тот, кто отдал ее в дар, не мог не увидеть моего имени на титульном листе. Вы не могли бы выяснить, каким образом она попала в миссию?
Майкл захлопнул книгу. Взгляд его заметно помрачнел.
– Обычно ворованные товары перепродаются много раз, прежде чем попадают в поле нашего зрения. Кто сегодня вас привез сюда?
– Кучер Кристофера. Я приехала в двуколке. – От легкой улыбки уголки ее губ игриво приподнялись. – Я должна чувствовать себя в полной безопасности, если за мной повсюду, по вашему, как я понимаю, распоряжению следуют два крепко сбитых господина. Понимаю, вами движет профессиональный долг, а не забота о моей скромной персоне.
Майор вышел из-за стола, встал напротив Брианы и скрестил на груди руки, отчего китель на его плечах заметно натянулся.
– Что-нибудь еще, Бриана?
Девушка тоже поднялась, шурша юбками.
– Отчего вы ни разу не проявили желания увидеться со мной?
Он промолчал.
– Если вы прекратите со мной отношения, то потеряете возможность узнать меня получше, майор.
Бриана смотрела ему в лицо, не замечая, что щеки у нее мокры от слез. А когда наконец заметила, было уже поздно. Он отдалился от нее. Однако она чувствовала его искреннее уважение к себе и знала, что для того, чтобы навести мост над провалом отчуждения, не потребуется особых усилий. Ей так хотелось быть с ним рядом, что она готова была забыть все обиды.
– Не дадите ли вы мне ваш носовой платок? Я никогда не плачу, поэтому своего у меня нет.
Он промокнул обе ее щеки рукавом.
– Если вы разок сунете свой милый носик в мой носовой платок, то хныкать вам больше не придется.
Бриана рассмеялась, шмыгнула носом и покачала головой.
– Я пришла сюда не для того, чтобы хныкать.
Из корзины, теперь стоявшей на полу, снова раздалось жалобное мяуканье, и Майкл присел на корточки, чтобы заглянуть внутрь.
– Вы не собираетесь пригласить меня на ленч? Хотя выбранное вами меню меня не устраивает.
От его слов Бриана испытала некоторое облегчение.
– Я подумала, что вы можете отнести эту корзинку Ясмин и ее детям.
Она поставила корзинку на стол, опасаясь, что он ответит отказом.
– По дороге сюда я видела столько бездомных животных!
Майкл поднялся и разразился громким добродушным смехом.
– Неужто вы надеетесь пристроить всех этих бродячих тварей?
– Несправедливо, когда живое существо бросают на произвол судьбы. Жестоко!
Майкл промолчал, и Бриана сосредоточила все свое внимание на медных пуговицах его кителя.
– Не помню, говорила ли я, что алый цвет вам очень идет?
– Вы что, относитесь к тому типу женщин, которые не могут устоять перед мужчиной в военной форме?
– Просто мне нравится, когда на вас, майор, офицерская форма. Хотите узнать, какой из майоров Фаллонов мне больше всего по душе?
Майор грустно улыбнулся. Они стояли, держась за руки, совсем близко друг к другу. Сразу вспомнилась каюта, полосы солнечного света на полу, обнимающие ее сильные руки.