Похититель сердец - Томас Пенелопа. Страница 13

— А если меня начнут расспрашивать о бароне, что я должна буду отвечать?

— Барон не отличался общительностью, а если у него и имелись друзья среди одногодок, то можно смело утверждать, что сегодня они преспокойно лежат себе в земле.

— Но нужно же мне хоть что-нибудь знать о человеке, который доводился мне мужем.

— Отнюдь нет. Сомневаюсь, что его настоящая жена была осведомлена в этом смысле больше твоего! Барон издох через два месяца после свадьбы!

— Все-то ты знаешь, Квентин!

— А как же!

Даморна улыбнулась, а Квентин продолжал развивать свой план.

— Миссис Мэлони будет выступать в роли твоей служанки. Хлопчатобумажные юбки и чепец очень к ней идут! Понятно?

— Понятно.

В два часа приехал извозчик. Даморна и миссис Мэлони залезли в коляску. Внезапно из-за угла выбежал священник. Они взяли его с собой и поехали в центр Лондона.

Глава шестая

Здания на Нью-Иксчейндж были большие и длинные, такие большие и длинные, что сердце Даморны учащенно забилось. Перед девушкой открывался чарующий вид: бесконечные ряды магазинов. В витринах висели самые разнообразные изделия. Тут были и атласные накидки, и напудренные парики, и шляпы с плюмажами, и веера, — словом, всякая всячина. Недолго думая, Даморна вылезла из экипажа и шагнула в самую гущу толпы, текшей мимо витрин. Миссис Мэлони и священник последовали за ней. Так как девушка никого не знала, то у нее не было необходимости кивать каждому встречному и поперечному. Но многие прохожие с улыбкой взирали на Даморну, и это ее очень радовало.

Скоро вся компания, — Даморна, Мэлони, священник, — зашла в лавку готового платья. Пустая корзина миссис Мэлони стала быстро наполняться носками и носовыми платочками, еще быстрее, чем руки самой Даморны. Возникла необходимость попросить продавца отослать покупки, но этого никак нельзя было делать: не давать же адрес «Белых Монахов»?

— Я заберу все сразу, но чуть позже, — выкрутилась Даморна.

Продавец спросил имя девушки и сказал, что она может прислать слугу за всем тем, что приобрела сегодня.

Тут к Даморне подошла какая-то женщина и сказала:

— Вы правильно поступаете, дорогая. Я тоже не выношу, когда рассыльные по сто раз на дню стучат к вам в дверь.

Женщина была богато одета и манерой держаться чем-то напоминала миссис Слэттери.

— Вы правы, — не без натуги ответила Даморна.

— Мы, кажется, никогда раньше не встречались? Нет? Ну так будемте знакомы. Меня зовут миссис Уикершем.

— Леди Милфилд, — ответила Даморна.

— А-а, я где-то уже слыхала ваше имя. Вы давно в Лондоне?

— Только что приехала.

— У вашего мужа здесь дела?

— Увы, нет, он умер ровно год назад.

— Какая жалость, — равнодушно проговорила Уикершем. — Простите, мне не хотелось обидеть вас своим вопросом.

Даморна извинилась тоже и сказала, что должна сделать еще кое-какие покупки, а потому очень торопится.

Миссис Уикершем вежливо кивнула.

— Понимаю, понимаю. Но мы еще непременно увидимся!

— Буду рада, если это произойдет, — сказала Даморна.

На этом беседа закончилась.

Через пятнадцать минут миссис Мэлони, священник и Даморна были уже в книжной лавке. Девушка вспомнила, как вслух читала книги отцу.

— Что же нужно юной леди в книжной лавке? — спросила миссис Мэлони.

Даморна отмахнулась.

— Подождите меня у входа, пожалуйста. Мэлони немедленно уселась на скамейку и вытянула в проход свои опухшие ноги. Бедная больная старушка, она очень устала от ходьбы!

В сопровождении священника Даморна подошла к прилавку. Перед ней как из-под земли вдруг вырос пожилой джентльмен в очках. В его жилетном кармане тикали часы на цепочке. Часы были золотые, и цепочка была тоже золотая.

— Меня зовут Мэлчер, — представился джентльмен. — Чем могу служить?

Даморна замялась.

— Может, вы хотите купить книгу для своего кавалера?

— Нет, для отца, — солгала девушка. — Вы что-нибудь предложите мне?

— Конечно, с удовольствием.

Лавочник назвал ей наиболее ходовые книги: сборник пьес Шекспира, сочинения Томаса Деккера, труды Драйдена. Имена с легкостью слетали с уст букиниста, но все они были ей знакомы: Квентин часто упоминал и о Шекспире, и о Деккере, и о Драйдене. Даморна не решалась что-либо выбрать из предложенного, так как цены оказались слишком высокими. Квентин же не велел сорить деньгами. Пока девушка думала, купить или не купить книжку, священник как-то особенно проворно протиснулся между ней и продавцом, пробубнил какую-то чепуху себе под нос и мгновенно исчез из лавки. Удивленный продавец протер глаза и полез в карман за часами. Часов на месте не оказалось.

— Боже мой! Меня ограбили!

Даморна с ужасом посмотрела на букиниста, а тот не долго думая схватил ее за руку и заорал:

— Так вот зачем вы пришли сюда! Воровка!

— Но я… я…

— Эй, болван, — послышался вдруг сильный мужской голос, — немедленно отпусти леди. Ты же видишь, что она не крала твоих часов!

Даморна стала оглядываться по сторонам, желая увидеть, кто был ее спаситель, и увидела высокорослого мужчину перед собой. Из-под низкой лиловой шляпы на плечи ниспадали светлые волосы. Глаза имели бледно-голубой оттенок. Нос прямой, подбородок тяжелый. Даморна живо сообразила, что перед ней важная птица. Плащ незнакомца был синего цвета с золотой тесьмой и золотыми же пуговками. Из-под плаща выглядывали бархатные бриджи, схваченные чуть пониже коленок золотистой лентой. В общем и целом, это был самый роскошный мужчина, какого когда-либо доводилось видеть Даморне. Не то что Квентин!

— Спасибо, сэр, — поклонилась девушка, как только ее отпустили руки лавочника. — Вы совершенно правы, я ничего не брала у этого человека.

— А как вы это докажете? — набросился опять букинист.

Незнакомец резко повернулся к нему и прорычал:

— Ты что, ослеп? Видишь, ее руки заняты покупками. Неужели она зубами вырвала у тебя из кармана часы?

Тут Мэлчер стукнул себя по лбу:

— Это священник стащил их. Да, милорд, священник, который, между прочим, сопровождал эту леди.

— Он прав, милорд, — подтвердила Даморна, — но я и знать не знала, что этот священник — воришка! Верьте мне, милорд.

— Охотно верю!

Мэлчер начал было протестовать, но ему тут же заткнули рот.

— Болван, — сказал джентльмен в шляпе, плаще и бриджах. — Если бы они работали сообща, то священник никогда бы так не подставил юную леди.

Продавцу и с этим утверждением пришлось согласиться. Он извинился перед Даморной. Та немедленно простила его.

— Вы не можете себе представить, милорд, — проговорила девушка обращаясь к своему спасителю, :— в каком глупом положении я очутилась. Я недавно в Лондоне, и за меня пока что некому поручиться.

— Я готов поручиться за вас. Лорд Эвертон.

— Очень приятно, — улыбнулась Даморна, — леди Милфилд.

Лорд поклонился.

— Я очень обеспокоен тем, что у вас может сложиться превратное впечатление о Лондоне благодаря случившемуся в этой лавке. Я не прощу себе того, что вы вдруг уедете разочарованной.

— Нет нужды так беспокоиться. Все случившееся отнюдь не разочаровывает меня, но напротив, утверждает в мысли, что в Лондоне есть настоящие рыцари. Такие, как вы, милорд!

— Вы мне льстите!

— Я говорю сущую правду!

Голубые глаза Эвертона весело заблестели.

— Тогда, быть может, вы пригласите меня к себе? Я бы с удовольствием познакомился с вашим мужем…

— Я вдова, милорд, — смиренно захлопала глазами Даморна. — И у меня пока что нет постоянного места жительства в Лондоне.

— Но вы можете послать записку в Эвертон Хауз, указав тот адрес, по которому я мог бы вас найти.

— Ко… Конечно.

— Буду ждать.

Даморна, благодарно улыбнувшись Эвертону, вышла из магазина. Подозвав миссис Мэлони, она кликнула кэбмэна. В пути девушка хранила полное молчание, считая, что Мэлони повинна во всем случившемся ничуть не меньше священника. Последний наверняка, предложил старушке несколько монет за содействие в краже, хотя бы это содействие и заключалось только в оплате проезда. Ну, а уж о самом священнике, том самом Фалбоурне, что учил танцевать Даморну неделю тому назад, и вовсе говорить не приходилось. Все испорчено. Ей никогда не стать леди, если вокруг постоянно будут ошиваться людишки вроде Мэлони и Фалбоурна.