Брачная ловушка - Торнтон Элизабет. Страница 24
Ее ответ не успокоил Джека.
— А если бы вы проиграли? Тогда вы оказались бы в таком же положении, как и Робби.
— О, я никогда не проигрываю. — Ее бокал опустел, и она огляделась в поисках бутылки вина. — Я виртуоз.
— Что это значит?
— Так называют человека, который никогда не проигрывает в карты. — Не найдя бутылки, Элли занялась остывавшим кофе. — Как мой дядя Тед, кузен моей матери. В семье его считали черной овцой, но он был очень забавный. — Она с мечтательной улыбкой смотрела в пространство.
Джек начал задумываться, сколько она выпила.
— И что с ним стало?
— Ммм? Ах да, ему запретили играть во всех приличных игорных домах, потому что он всегда выигрывал. Тогда он стал постоянным посетителем игорных притонов, где у него вытянули все, чем он владел. Ни один честный игрок, каким бы мастером он ни был, не сможет обыграть мошенника. Дядя Тед с тех пор никогда не играл в карты, разве что со мной.
— Честный игрок! — Ее рассказ Джека совершенно не позабавил. — Мне страшно за вас, Элли. Для собственного блага вам нужно быть менее наивной. А если бы кто-то попытался отнять у вас выигрыш? Такое случается.
— Я знаю, это рискованно, но я сама пошла на этот риск, — возразила она. — Кроме того, я никогда не хожу одна. В тот раз со мной был Милтон. Он лучший друг Робби.
— Где я могу найти Милтона?
От резкого тона Джека Элли заморгала.
— Он вернулся в Оксфорд. Почему вы хотите это знать? Джек стиснул челюсти.
— Мне хочется спросить у него, почему он оставил вас одну в Пале-Рояле.
— Он отошел на несколько минут, когда началась потасовка, — примирительно ответила Элли. — Вы не можете обвинять Милтона в возникших беспорядках.
— Прежде всего ему не следовало вести вас играть.
— Не вините Милтона. Он сделал это из расположения ко мне. И потом, я не каждую неделю играю. Я делаю это только по необходимости, когда у Робби возникают трудности или я остаюсь без работы.
— Как сейчас?
— У меня пока есть немного денег, — пожала плечами Элли, — но возможно, придется прибегнуть к испытанному способу. Не смотрите на меня так. Если у вас есть лучшее решение моих проблем, я его с удовольствием выслушаю.
Элли явно собирается взяться за старое ради мальчишки, который, по мнению Джека, заслуживает хорошей порки.
— Вам давно следовало выйти замуж, тогда бы муж наставил вашего брата на путь истинный. — Мысль о том, что хорошая порка пошла бы юнцу на пользу, Джек оставил при себе.
— А где мне было найти мужа? — посмотрела на него Элли. — Мужья не растут, как цветы на клумбе, ожидая, когда дамы их сорвут. Я с гордостью говорю, что зарабатываю себе на жизнь. Я была гувернанткой, компаньонкой, учительницей греческого и латыни и могу получить место экономки и по совместительству воспитательницы. На этом пути не встретишь подходящего мужчину. Я имею в виду доброго человека, который женится на бесприданнице и взвалит на себя бремя воспитания ее младшего брата.
Она решительно отставила чашку, так что та звякнула о блюдце.
— Кроме того, — сморщив нос, сказала Элли, — я нахожу замужество по необходимости непривле… — Язык у нее заплетался, она никак не могла выговорить длинное слово. — …Странным. — Веселые искорки зажглись в ее глазах. Она переплела пальцы и опустила на них подбородок. — Уж кому, как не вам, понимать мои чувства. Не заметно, чтобы вы торопились к алтарю, хотя у вас больше причин вступить в брак, чем у меня. Вы обязаны обеспечить преемственность поколений, произведя на свет новых отпрысков семейства Роли. Какое счастье, что это ваша задача, а не моя.
Элли вопросительно смотрела на Джека.
У него в голове мелькнула мысль, что если они поженятся, то каждый из них решит свои проблемы. Но он тут же отмел ее, эта идея ему совершенно не нравилась.
Нахмурившись, Джек сказал:
— Вы не примете предложение работать, пока не получите моего разрешения.
Глаза Элли враждебно блеснули.
— А на что я буду жить?
— Я к этому и подхожу. Я хочу, чтобы вы и Робби жили у меня, пока дело не прояснится. Я дал сэру Чарлзу слово, что стану опекать вас, и намерен его сдержать.
— Вы что, потеряли разум? Жить у вас? Сплетницам будет о чем поговорить!
— У вас будет достойная компания — мои бабушка и сестра. Их присутствие положит конец пересудам.
— Ну и ну!!! Как плохо вы знаете свет! Я не могу себе позволить впутаться в новые неприятности.
Джек заговорил нарочито медленно, подчеркивая важность своих слов:
— Что-то меня тревожит. Не могу понять что, но интуиция мне подсказывает, что проблемы не закончились. Мне будет спокойнее, если вы оба окажетесь под крышей моего дома.
Его слова привлекли внимание Элли. Она молча посмотрела на него, потом сказала:
— Я думала, когда Робби отправит свои показания сэру Чарлзу, все будет кончено. Вы думаете, он в опасности?
— Не знаю, но пока не выясню, хочу, чтобы вы были под моим присмотром.
Она прикрыла рукой глаза.
— Не знаю, как лучше поступить.
— Элли! — Горечь в его голосе отвлекла ее от раздумий. — Вы сказали, что доверяете мне. Это действительно так?
Ее брови поползли вверх.
— Когда в прошлый раз вы задали мне этот вопрос, вы разбили мне сердце.
Джек откинулся на спинку кресла.
— Когда это было?
— Когда вы уезжали в Оксфорд. Разве вы не помните? В маминой гостиной я сказала, что буду ждать вас, а вы ответили, что в один прекрасный день я встречу своего ровесника и буду жить счастливо. «Поверьте мне», — сказали вы. Так вот, вы солгали.
Его губы тронула улыбка.
— Сейчас мы приблизительно одного возраста. Элли зевнула, прикрыв рот рукой.
Джек поставил чашку и отодвинул кресло.
— Пойдемте, Элли. Пора домой. Поговорим завтра, когда вы придете в себя.
Она не была пьяна, но нетвердо держалась на ногах. Он улыбнулся, глядя в ее затуманенные глаза.
— Что-то мне подсказывает, что завтра вы меня возненавидите.
Элли ответила медленно, с трудом выговаривая каждое слово:
— Я обещаю, что не стану вас ненавидеть Джек. Верьте мне. — И она хихикнула над собственной шуткой.
Поскольку Элли была не в состоянии идти пешком, они наняли карету. Элли хотелось подремать, но она не могла удобно устроиться. Поэтому первым делом она сняла шляпку, отбросила ее в сторону и привалилась к Джеку, словно к мягкому матрасу.
Сначала его это позабавило, но потом Элли свернулась у него на коленях. Карета подпрыгивала на булыжной мостовой, но на Элли это не действовало. Джеку пришлось обхватить ее и придерживать, чтобы она не свалилась на пол. От ее волос исходил слабый аромат полевых цветов, свежий, мучительный, искушающий познать ее вкус. Эротические видения заполнили его ум. Джек укротил их, сосредоточившись на том, что делать с ее братом.
Когда карета подъехала к дому на Генриетта-стрит, на лбу у него поблескивали бисеринки пота. Довольно бесцеремонно Джек вытащил свою спутницу из кареты. На лице Элли блуждала глупая улыбка.
— Где ваша шляпка? — Джек был мрачнее тучи.
Она указала на карету. Вздохнув, он полез за шляпкой. Когда он вернулся, Элли уже цеплялась за железные перила, нащупывая ступеньки, ведущие вниз, к ее двери. Расплатившись с кучером, Джек поспешил к ней.
В темноте он с трудом различал собственные руки, когда поймал ее.
— Нужно повесить фонарь над дверью, — проворчал он. — Здесь темно, как в бездне.
— Фонарь есть. Просто я забыла его зажечь. Почему вы так сердитесь?
Джек надел на нее шляпку.
— Потому что… о черт!
Поскольку Элли постоянно опиралась на него, чтобы не упасть, потребовалось совсем мало усилий, чтобы схватить ее в объятия. Она не сопротивлялась и не сказала ни слова. Их дыхание смешалось, губы соприкоснулись. Джеку хотелось узнать ее вкус.
Но этого оказалось недостаточно. Привкус вина на ее губах лишил его дыхания и разума. Джек не мог справиться с собой, он хотел большего. Его рука скользнула вверх по ее шее, отталкивая шляпку. Под его пальцами билась жилка в унисон его собственному пульсу.