Брачная ловушка - Торнтон Элизабет. Страница 38
Газетчик — это неверно сказано. Брэнд властелин собственной империи, во всех крупных городах южных графств у него свои газеты.
Когда улыбки исчезли, Джек сказал:
— Я говорил вам, что Робби не единственный подозреваемый. Французская полиция разыскивает костюмершу Луизы Доде и таинственного незнакомца.
— Богатого покровителя, ради которого она, как считают, оставила Робби?
— Да. Но я не могу отделаться от ощущения, что Элли через своего брата оказалась замешана в эту историю. Над этим предположением я и работаю.
— Думаю, твои догадки не лишены смысла, — сказал Брэнд и негромко добавил: — Чем мы можем помочь?
Джек осушил бокал.
— Думаю, мы начнем с малого. Наведем справки обо всех знакомых Элли, кто был тогда в Париже, а теперь вернулся в Лондон. Вы понимаете, к чему я клоню? Будем искать тех, кто был в Париже, когда убили Луизу Доде, и в Лондоне, когда вломились в жилище Элли. Честно говоря, я не знаю, с чего еще начать.
— Нам нужен список имен, — сказал Эш.
Джек улыбнулся. Порывшись в кармане, он вытащил сложенный лист бумаги.
— Я ожидал вашего вопроса. Здесь только несколько фамилий. Я уверен, что список неполный, но по крайней мере для начала хватит. — Он передал лист Брэнду. — Я добавил в список Пола Дерби. Поверенный мог не быть в Париже, когда произошло убийство, но он связан с Кардвейлами.
— Спасибо, — сдержанно сказал Брэнд, — ты все продумал.
Как только ленч закончился, Джек немедленно уехал. Брэнд заказал две чашки кофе и снова обсудил с Эшем все, что они услышали от Джека. Эш придерживался мнения, что они «воюют с ветряными мельницами», Брэнд, глубже обдумав дело, так не считал. В одном они были согласны: Элли Бранс-Хилл действительно крепко поймала на крючок их друга.
— Какая она? — спросил Брэнд.
— Не могу ничего сказать, — пожал плечами Эш. — Я видел ее два раза в жизни, один раз в посольстве, другой — в Пале-Рояле. Когда она была платной компаньонкой, то полностью соответствовала своему положению — скромно одетая старая дева. В роли Авроры она была очень привлекательна.
— Интриганка?
— Нет, иначе Джек никогда бы на ней не женился. Думаю, она невинна. В конце концов, она дочь викария. — Эш покачал головой. — А теперь она графиня. Бедняжка.
— Да, — сказал Брэнд, — она получила титул графини, но это не облегчит ей жизнь. Светские матроны бывают ужасно злыми и жестокими. Они не позволят ей забыть, что когда-то она мало чем отличалась от прислуги.
Брэнд слишком хорошо знал, что такое предвзятое мнение. Он незаконный сын герцога, и, хотя был неплохо обеспечен и посещал лучшие школы и университеты, сомнительное происхождение преследовало его, как темная туча. От всего этого была только одна польза: недоброжелательность окружающих заставляла его стремиться к успеху. И когда он стал владельцем и издателем нескольких влиятельных газет, те самые люди, что когда-то презирали его, теперь заискивали перед ним. Никто из светских людей и публичных фигур не хотел оказаться врагом Брэнда Хамилтона сейчас, когда он с легкостью мог погубить их репутацию.
Джек и Эш были его ближайшими друзьями с тех пор, когда они вместе учились в Итоне. В сущности, они были единственными его друзьями и понятия не имели, что в юности значила для него их дружба. И как много она для него значит и сейчас.
Подняв глаза, Брэнд заметил, что Эш пристально смотрит на него.
— Что? — спросил он.
— Ты улыбаешься, — сказал Эш, — а это не часто случается. Что у тебя на уме?
Это замечание стерло улыбку с лица Брэнда.
— Только идиоты все время улыбаются, — проворчал он. — Что до моих мыслей, то я размышляю над тем, какие удовольствия сулит светский сезон. Пожалуй, нужно сказать камердинеру, чтобы перетряхнул мои вечерние костюмы. Да и портного навестить не повредит.
— Тебя это никогда не привлекало, — удивленно посмотрел на него Эш. — Ты всегда презирал светское общество и его притворные манеры. Я столько раз это от тебя слышал, что и упомнить не могу.
Брэнд вздохнул.
— Это было до женитьбы нашего друга на Элинор. А теперь наш долг поддержать его. И ее — тоже, насколько я разбираюсь в человеческой природе. Ей никогда не простят и не забудут, что она когда-то была всего лишь платной компаньонкой. Или мы предоставим ей защищаться самой?
— А что мы можем сделать? — откинулся в кресле Эш. — Вызывать всех и каждого на дуэль?
— Нет. Но ты — известная личность. Одно твое слово, сказанное в нужное ушко, поможет ей проложить путь в светское общество.
— Считай, что это уже сделано. А ты, Брэнд? Что ты сделаешь, чтобы помочь жене Джека?
На губах Брэнда снова промелькнула улыбка.
— Если кто-нибудь пренебрежительно обойдется с ней или осложнит ей жизнь, то тут же будет высмеян в моей газете.
— А если они не уймутся?
— Тогда им конец.
У Эша по спине пробежал холодок.
— Не хотел бы я оказаться твоим врагом, Брэнд.
Элли в гостиной расставляла в изящные хрустальные вазы цветы из оранжереи, когда снизу послышался шум. Она не обратила на него внимания. Джек в библиотеке беседует с мистером Барри, претендующим на место наставника Робби. Он быстрее ее разберется, в чем дело. К тому же она чувствовала себя в этом доме гостьей и неохотно вмешивалась в домашние дела. Только когда бабушка Джека собственной персоной стояла рядом с ней, Элли отваживалась отдавать распоряжения. Но вдовствующая графиня вместе с Каро уехала с визитами, оставив молодоженов наслаждаться уединением. О том, чем, как предполагала бабушка Джека, они займутся, было невыносимо думать. И все равно Элли была рада любому поводу отдалить визиты, которые ей как новобрачной скоро придется наносить. Несколько лет проработав компаньонкой и гувернанткой в знатных семьях, она хорошо знала светское общество и не ожидала теплого приема.
— Джек! Джек! Где ты? — донеслось снизу.
Голос был женский. Подгоняемая любопытством Элли, отложив ножницы, вышла на галерею и посмотрела вниз.
— Есть тут кто-нибудь? — крикнула стоявшая в холле леди, снимая пальто и шляпку. Лакеи несли по лестнице наверх ее чемоданы. — Джек? Каро? Я дома.
Это могла быть только Френсис, вдова старшего брата Джека. Элли много слышала о невестке Джека от Каро, и только лестное. Каро не преувеличила красоты этой дамы. Белокурые локоны обрамляли прелестное личико. Она была миниатюрная и очень женственная. Даже голос был тягучий, грудной, с легким намеком на хрипотцу. Ее наряд свидетельствовал, что она большая модница.
Прикрывая улыбкой нервозность, Элли начала спускаться по лестнице. Она уже прошла половину пути, когда дверь библиотеки распахнулась и появился Джек.
— Френсис! — сказал он. — Вот так сюрприз. А мы ждали тебя только на следующей неделе.
— Каро написала мне и сообщила приятные новости, — рассмеялась Френсис. — Так ты наконец попался! С трудом в это верю.
Подойдя к Джеку, она подняла личико и подставила губы, ожидая поцелуя. В этом жесте было что-то интимное и семейное, что заставило Элли почувствовать себя незваной гостьей. Она задумалась, удастся ли ей улизнуть незамеченной.
Но это смахивало на трусость, поэтому она осталась стоять, ожидая, когда ее заметят.
Джек, не обращая внимания на подставленные губы, беззаботно чмокнул Френсис в щеку. Освободившись от объятий родственницы, он посмотрел наверх.
— Элли, — позвал он, — иди познакомься с моей невесткой, кстати, теперь она и твоя невестка.
Продолжая улыбаться, Элли спустилась вниз и подошла к Френсис. Та без всяких формальностей тут же порывисто обняла ее.
— Вы станете мне сестрой, которой у меня никогда не было, — сказала Френсис и, повернувшись к Джеку, добавила: — Она прелесть, Джек, но я другого и не ожидала. Ты никогда красавиц не пропускал.
— Я всегда мечтала иметь сестру, — сказала Элли. Френсис была красива, мила и обаятельна. Элли ее сразу невзлюбила. После заявления экономки и экспансивных восхвалений Каро достоинств «дорогой Френсис» это вполне естественно, решила она. Но нечестно винить в этом Френсис, тут же одернула себя Элли. Это слишком по-детски, а она не ребенок.