Брачная ловушка - Торнтон Элизабет. Страница 47
Одного беглого взгляда было достаточно, чтобы понять, что его жена не пострадала от опасного приключения. Ее щеки раскраснелись, без сомнения, от выпитого вина. Казалось, Элли вполне оправилась от пережитого и даже развеселилась. Возможно, ее привел в хорошее настроение солидный выигрыш.
Поскольку никто не замечал его присутствия, Джек с треском захлопнул дверь. Первым отреагировал Эш. По военной привычке он мгновенно сунул руку в сапог за кинжалом и повернулся к вошедшему. Когда он узнал Джека, его лицо расплылось в улыбке.
— Наконец-то подоспела кавалерия, — сказал он. — Что тебя задержало?
— Меня не было дома, когда прибыл посланец Элли. — С лица Джека не сходила улыбка.
С той же ледяной улыбкой он повернулся к двум щеголям. Они ему были знакомы. По его мнению, эти молодые болваны слишком много внимания уделяли его сестре.
— Добрый вечер, мистер Плейсенс. Здравствуйте, мистер Девейн, — сказал Джек.
Юнцы тут же вскочили.
— Добрый вечер, лорд Роли, — хором ответили они.
От его пристального взгляда на их покрытых юношеским пушком щеках выступил румянец. Элли тоже вскочила.
— Джек, — воскликнула она, — эти джентльмены оказали мне огромную услугу! Если бы не мистер Плейсенс и мистер Девейн, нас с Элис выставили бы за дверь. Они поручились, что я — это я, и настояли, чтобы ко мне отнеслись со всем уважением.
— Ах, нет, м-м-не н-не хотелось бы перечить даме, — запинаясь, промямлил мистер Плейсенс, — но все лавры принадлежат лорду Денисону. — Он принужденно засмеялся. — Девейна или меня никто в лицо не помнит, а лорда Денисона знают все.
Джек прекрасно представлял себе сцену, разыгравшуюся в холле отеля. Элли разум потеряла? Она не заботится о собственной репутации? Эта мысль навела на другую.
— Где ваша горничная? — прищурив глаза, спросил он.
Казалось, только при этом вопросе Элли пришло в голову, что леди, окруженная джентльменами, без компаньонки, совсем не леди.
— В спальне. Она очень переволновалась и была не в состоянии составить нам компанию.
Эш отвлек его, вручив бокал вина.
— Выпей, — без улыбки сказал он Джеку, — пока у тебя кровь в жилах не превратилась в лед. От холода здесь становится неприятно. Это от того, что, ожидая тебя, мы открыли все двери.
Намек был понятен, но вряд ли что-то изменил. Все двери были открыты для того, чтобы защитить доброе имя Элли. Но ей прежде всего не следовало попадать в это затруднительное положение. Она могла бы довериться ему, своему мужу, и он обо всем позаботился бы.
Эш снова улыбнулся.
— Пойдемте, джентльмены, — сказал он своим спутникам. — Наша служба закончилась. Нет, не благодари нас, Джек. То, что мы сделали, мы делали для твоей очаровательной жены. — Его улыбка исчезла. — Мне было бы крайне неприятно слышать, что кто-то может огорчить такую очаровательную даму.
Плейсенс и Девейн сказали приблизительно то же самое, но не осмелились последовать примеру Эша, когда он поцеловал руку Элли. Опасливо глядя на Джека, они поклонились и вышли из комнаты.
Эш немного задержался.
— Не беспокойся о сплетнях, — сказал он. — Всем известно, что с каретой Элли произошел несчастный случай. Ее горничная пострадала и не может двигаться, пока не позволит врач. Заметь, Джек, у меня хватило ума заказать апартаменты на твое имя. И конечно, самые лучшие, потому что Элли этого достойна. — Эш позволил себе улыбнуться.
«Все для Элли», — подумал Джек.
— Хотел бы я на тебя посмотреть, когда ты получишь счет, — заключил Эш и вышел, осторожно закрыв за собой дверь.
Элли смотрела на Джека.
— У вас, сэр, манеры дикаря, — сказала она. — Как вы могли так грубо обойтись с джентльменами, вся вина которых заключается в том, что они были добры ко мне? Они помогли мне, когда я оказалась в трудном положении. Я уверена, вам сообщили, что Элис ни за что не вернется на Парк-стрит. И кто может ее в этом упрекнуть?
Джек ожидал чего угодно, но только не этой ничем не спровоцированной атаки. Все улыбки и признательность Элли предназначались Эшу и двум молодым модникам. И ни слова благодарности мужу, который бросился спасать ее и которому придется оплатить счет. Зная Эша, Джек мог предположить, что апартаменты ему дорого обойдутся.
— А у вас, мадам Жена, — ответил Джек с тем же пылом, что и Элли, — благоразумия и осмотрительности, как у несмышленого щенка. — Сделав это заявление, он подошел к двери, ведущей в комнату Элис, и бесшумно закрыл ее.
Элли на мгновение приуныла, но вскоре лицо ее прояснилось, и она убедительно сказала:
— Мы оставили ее открытой, чтобы соблюсти приличия. Это должно вас порадовать. Кроме того, Элис спит мертвым сном. Она слишком переволновалась.
— И это вы называете приличиями? Пока ваша горничная спит, вы в соседней комнате принимаете трех мужчин. Да еще играете в карты!
Губы Элли задрожали.
— Это деньги для Элис. Она крайне в них нуждается. Мистер Актон наверняка вам об этом сказал. К тому же это всего несколько гиней. Кроме того, эти джентльмены — ваши друзья. Трудно было больше помочь мне, чем они.
В этом вся причина. Какое-то время Элли была окутана плотным облаком мужского обожания. Эти милые молодые джентльмены, почти мальчишки, обходились с ней так, словно она принцесса. И по отношению к Элис, простой горничной, они были сама доброта. Это многое говорило об их характере.
Когда несколько минут спустя в «Кларендоне» появился Эш, Элли и Элис тут же проводили в гостиную и подали шампанское и сандвичи. Эш определенно знает, как угодить даме.
Естественно, Элли приходилось считаться с тем, что они попали в неловкое положение. Но любое другое решение могло только ухудшить положение и без того пострадавший Элис. Элли на это пойти не могла. Она готова была признать, что ей очень повезло. Ситуация могла сложиться совсем по-иному. Но она не думала, что заслуживает обличительной речи Джека. О чем он говорит? Снова о приличиях?
— И вы считаете приличным отправиться в трущобы Вестминстера, никого не предупредив? Не говоря уже о том, что это чревато опасностью?
Элли больше обидел тон Джека, чем упрек, и эта обида вырвалась наружу.
— Я не знала, что жилище Элис настолько неприлично. Откуда мне это знать? Если бы мне это было известно, я попросила бы Робби поехать со мной.
— А как насчет вашего мужа? — повысил голос Джек. — Вам следовало обратиться за помощью ко мне.
— Вас не было дома. Кроме того, я не была уверена, что вы мне поможете.
— Это мое дело! — Безотчетно Джек шагнул к ней, и теперь они стояли лицом к лицу. — Я назвал вас несмышленой, и ваше злоключение подтверждает мое мнение. Я ваш муж, но с таким же успехом мог бы быть дверным косяком, настолько мало вы считаетесь с моими желаниями.
— Нет, не дверным косяком, Джек, — вскинула подбородок Элли. — Скорее уж колоколом, который постоянно звонит по мне.
Он медленно наклонился к ней.
— Возможно, вы этого заслуживаете.
Элли всегда думала, что у него глаза цвета темного шоколада. Впервые она заметила в их глубинах янтарные пятнышки, которые опасно вспыхивали, придавая его глазам светлый оттенок.
Если он пытается запугать ее, ему это не удастся.
— Вы бы не позволили мне поехать за Элис, — с вызовом сказала Элли.
— Но вы об этом не просили!
— И вы знаете почему!
Она взяла со стола подсвечник и пошла в свою спальню. Поставив свечу на каминную полку, она занялась саквояжем. Джек видел ее сквозь открытую дверь.
Найдя все, что нужно, Элли через гостиную прошла в комнату Элис. Минуту спустя она вернулась. Джек стоял у двери в ее спальню.
— Вы позволите? — сказала она тоном дочери викария. — Мое платье пропахло трущобами. Мне надо переодеться.
Ее намерение было очевидным. Она хотела, чтобы он ушел. Этот вызов ни один уважающий себя муж не мог пропустить мимо ушей.
— Я вам не мешаю и вас не задерживаю, — сказал Джек. Войдя в комнату, он ногой захлопнул дверь.
Элли, не проронив ни слова, подошла к саквояжу, вынула оттуда халат и прошла к ширме в углу комнаты.