Шотландские тайны - Торнтон Элизабет. Страница 55

Кейтлин рассеянно кивнула. Она почти не слушала кузину, потому что опять думала об этой ужасной сегодняшней истории. Ох, до чего же рассердится Ренд! Он так настаивал, чтобы она не гуляла одна… В глубине души Кейтлин опасалась ярости мужа. Ренд умел быть таким непредсказуемым…

* * *

— Отец, значит, ваши дела в Дисайде закончены? — Молодой Хаутон бросил на отца испытующий взгляд. Не то чтобы его держали в неведении относительно дела, приведшего их обоих в Шотландию, но во все детали он посвящен не был, и это его очень раздражало.

— Еще сегодня утром мне казалось, что это так, но теперь я готов переменить свое мнение, — загадочно промолвил Хаутон-старший.

— Вы говорите о нападении на леди Рендал?

— Согласись, что все это выглядит подозрительно.

Юноша огорченно нахмурился, потому что отец умолк и не стал ничего пояснять.

— Может быть, вы полагаете, что борзых кто-то натравил? — осторожно поинтересовался он.

— Надеюсь, что нет.

— Это была случайность, нелепая случайность, уверяю вас! Ну кому могло бы понадобиться покушаться на жизнь леди Рендал?

Старший Хаутон покачал головой.

— И все же тут что-то кроется.

Его сын начал терять терпение:

— Я не понимаю, к чему вы клоните!

— Ни к чему я не клоню. У меня слишком мало фактов, чтобы прийти к каким-то определенным выводам. Ты же знаешь, много лет назад я однажды поторопился — и до сих пор сожалею об этом. Так что в этот раз я бы хотел сначала во всем убедиться — и только потом начать действовать.

Несколько минут отец и сын молча шагали по дороге. Наконец молодой человек решился:

— Этот юноша… Дэвид Рендал… который тогда приезжал к вам… Увидев его имя в списке погибших при Ватерлоо, вы сказали, что рада его памяти обязаны вернуться в Шотландию и исправить допущенную некогда несправедливость. Я все правильно запомнил?

— Правильно. И я бы так и поступил, если бы судьбе не распорядилась иначе. Мой мальчик, даже будь я самил господом богом, я и то не сумел бы устроить все лучше чем оно устроилось!

Хаутон-младший иронически хохотнул:

— Да вы лицемер, отец! С каких это пор вы начали верить в то, что высшим силам есть дело до судеб простых смертных?

— С некоторых пор я действительно так думаю, сынок, — мягко отозвался мистер Хаутон.

— Неужто с тех самых пор, как Кейтлин Рендал сталг женой главы клана Рендалов?

— Может быть, может быть… Да и вообще все складывается довольно неплохо.

— Неплохо? Почему же вы тогда не уверены, что деле ваши тут уже закончены?

Он хотел вызвать отца на откровенность, но его уловке не осталась незамеченной.

— Да-да, — неопределенно сказал мистер Хаутон и перевел разговор на другое: — До отъезда нам надо сделать несколько визитов. Давай поделим их — тогда онк потребуют меньше времени.

— Ах, вот вы как? — расхохотался молодой Хаутон. — Значит, хотите, чтобы я не путался у вас под ногами, пока вы станете заканчивать это ваше дело? Что ж, ладно. Я не стану докучать вам.

— Какой же ты у меня понятливый, сынок, — ответил старший Хаутон и заговорил о провинившемся егере Дарока.

17.

Аккуратно вынув шпильки из своих пышных волос, Кейтлин позволила им свободно заструиться вдоль спины. Покрутив легонько головой, она вздохнула и в который уже раз посмотрела в зеркало. В нем отражалась дверь, ведущая в спальню мужа.

Ренд вернулся домой несколько часов назад, и управляющий тут же рассказал ему о происшествии с Кейтлин. Наверное, Ренд понял, в каком она сейчас настроении, и потому решил не тревожить ее. Разумеется, он мог бы попытаться поговорить с ней, но между супругами еще в самый день свадьбы было заключено молчаливое соглашение, по которому спальня Кейтлин являлась лишь ее убежищем, и Ренд (думала Кейтлин) не хотел врываться к ней.

Она не могла бы объяснить, почему так встревожена. Дело было не только в ужасной истории с собаками и не в том, что муж может разбранить ее за то, что она пренебрегла его просьбой и пошла гулять одна. Девушке казалось, что над ее головой сгущаются тучи, что ей угрожает что-то неведомое.

Было уже далеко заполночь, но некоторые из слуг еще не спали. Кейтлин слышала, как время от времени кто-то, тяжело ступая, проходил через холл, негромко стучал в дверь библиотеки и закрывал ее за собой. В библиотеке находился Ренд, выпивший за эти часы уже несколько бутылок вина. Кейтлин чувствовала, что ее муж о чем-то напряженно размышляет. Это не было игрой воображения. Женщина знала, что так оно и есть.

Внезапно раздался звон стекла, а затем по холлу разнесся громкий повелительный голос Ренда, который отдавал какие-то приказания. Господи, что там творится? Кейтлин вскочила, да так резко, что пола ее шелкового халата зацепилась за золоченую ножку стула и опрокинула его. Захлопали двери, послышались чьи-то шаги…

Кейтлин хотела было задуть свечи и быстренько юркнуть в постель, но тут до нее донеслись изрыгаемые Рендом проклятия. Он торопливо шел к своей спальне и, наверное, споткнулся. Кейтлин медленно двинулась к кровати, наткнулась на упавший стул и, пошатнувшись, ухватилась за край туалетного столика. Стоявший на нем большой хрустальный флакон с духами перевернулся, и по комнате поплыл аромат лилий.

Кейтлин замерла, подобно дикому животному, которое пытается понять, с какой стороны ему ожидать опасности. Но шум замер, и не было слышно ничего, кроме биения ее собственного сердца и завывавшего за окнами ветра.

Она, едва дыша от волнения, подняла и поставила на место флакон с остатком духов, а затем направилась к шкафу и извлекла оттуда полотенце, чтобы вытереть благоухающую лужу. При этом она то и дело останавливалась и прислушивалась, стараясь догадаться, чем сейчас занят Ренд. Господствовавшая во всем доме тишина немного успокоила ее…

Едва она протерла столик, как в зеркале ей почудилось движение. Дверь в ее комнату начала медленно раскрываться. Кейтлин была не в силах пошевелиться, ее ноги точно приросли к полу. Она завороженно глядела в зеркало, ожидая, когда же Ренд наконец заговорит с ней. И дождалась…

— Как здесь чудесно пахнет. Лилии, да? Этот аромат очень идет тебе… Аромат чистоты, невинности… — И Ренд негромко рассмеялся. Он явно поддразнивал ее.

Она очень медленно повернулась к нему. Инстинкт подсказывал ей, что ни в коем случае нельзя делать резких движений. На Ренде не было ни сюртука, ни шейного платка; белоснежная батистовая рубашка, расстегнутая на груди, была заправлена в черные узкие панталоны. Он оперся плечом о косяк и привычным жестом взлохматил свои густые белокурые волосы. Ренд улыбался, но в его улыбке не чувствовалось теплоты. Его веки были полуопущены, что придавало ему ленивый и сонный вид, но Кейтлин знала, что это обманчивое впечатление и что на самом деле ее

Кейтлин понимала, что. муж сейчас напряжен и насторожен, подобно дикому коту, подкарауливающему добычу.

Голос его прозвучал мягко и почти ласково:

— Почему ты выглядишь такой встревоженной? Может быть, все дело в том, что тебя терзают угрызения совести? — Тут он помолчал, чтобы дать ей возможность ответить, но Кейтлин не сказала ни слова. — Хотя что это я… — проговорил он вдруг задумчиво. — Какие там угрызения! Мы же оба знаем, что ты нисколько не сомневаешься в своей правоте.

Тут он выпрямился, и Кейтлин заметила, что в одной руке у него два бокала, а в другой — бутылка.

— Шампанское, — объяснил Ренд. — Ничего особенного.

И наполнил бокалы.

Ей потребовалась вся сила воли, чтобы не отступить, когда он шагнул к ней. Кейтлин неохотно взяла протянутый бокал и проговорила негромко:

— Я могу рассказать вам, почему отправилась на прогулку одна…

Он улыбнулся, и эта улыбка показалась Кейтлин иронической.

— Я не сомневаюсь, что это будет занимательнейший рассказ. Ты всегда умела придумывать правдоподобные истории. Однако сегодня твое воображение подведет тебя…