Головокружительный роман - Торп Кей. Страница 2
Все еще чувствуя легкое покалывание в пальцах, Челси поспешно засунула руки в карманы шортов. Познакомившись с молодым магнатом, она начала понимать, какую сложную задачу поставила перед собой. Вряд ли ей удастся достичь поставленной цели. Вполне вероятно, что Никос отправит ее восвояси, лишь только узнает о ее замысле.
Ладно, не трусь, твердо приказала себе Челси, не желая сдаваться. Кто не рискует, тот не пьет шампанского.
— Подбросишь нас до дома? — спросил Дион.
— Уж конечно не оставлю дожидаться, пока за вами приедут, — ответил его кузен. Он повернулся, открыл переднюю дверцу рейнджровера со стороны пассажира и, отметив невольное замешательство Челси, саркастически улыбнулся. — Между прочим, я не кусаюсь. Пока меня не провоцируют. Если вам удобнее сзади.
— Мне все равно, — тут же ответила она. — Спасибо, kirie [1].
— Можете называть меня просто Никос.
— Тогда спасибо, Никос. Я тоже не люблю формальностей.
Темные глаза на мгновение задержались на ее длинных, покрытых легким загаром ногах, открывшихся еще больше, поскольку шорты натянулись.
— Я так и понял.
Челси ощутила неловкость от того, что на ней так мало одежды. Собираясь в дорогу, она выбирала вещи исходя из соображений легкости и практичности, — чтобы легко стирались и не мялись, — а не приличий. И теперь она подумала, что ее гардероб, вероятно, не будет соответствовать требованиям хозяев острова.
Дион устроился на заднем сиденье. Никос обошел машину, сел за руль. Автомобиль резко развернулся и покатил вверх по извилистой дороге, окаймленной деревьями. Вскоре они преодолели последний подъем и выехали на открытое пространство. Роща осталась позади.
Отсюда открывался прекрасный вид на материк, на горизонте — на расстоянии пяти-шести миль — чернела в дымке жаркого воздуха невысокая горная гряда. Поблизости находился еще один остров, поменьше, на котором виднелись руины какой-то башни.
— Вон те развалины имеют художественную ценность? — поинтересовалась Челси.
— Не думаю, — ответил Дион.
— Это все, что осталось от древней часовни, — пояснил Никос. — Мы так и не удосужились выяснить ее происхождение, но вы можете восполнить этот пробел, если захотите.
Челси бросила на него быстрый взгляд, вновь поразившись мужественности его профиля, словно высеченного из камня, с орлиным носом и твердой линией подбородка. Рот хорошей формы, губы четко очерчены. Как, должно быть, чудесно поцеловать их, мелькнула непрошеная мысль, немедленно отвергнутая.
— Очень любезно с вашей стороны, — произнесла она, — но я едва ли пробуду здесь достаточно долго, чтобы углубляться в историю.
— У вас другие планы?
— В общем-то, ничего конкретного. В ближайшее время собираюсь поездить по стране, увидеть как можно больше островов.
— Одна? — В его тоне слышалось сомнение в разумности задуманного Челси.
— Я могу о себе позаботиться, — беспечно отозвалась она. — И потом, путешествовать в одиночку легче, не надо никому угождать, кроме себя.
— У вас есть семья?
— Да, родители.
— Они не видели ничего дурного в том, чтобы позволить вам уехать так далеко от дома?
Челси издала нервный смешок.
— Они во мне уверены.
— Но, похоже, не имеют над вами власти.
— В моей стране женщины моего возраста считаются достаточно взрослыми, чтобы управлять собственной жизнью.
— А в моей стране женщины вашего возраста обычно подчиняются своим мужьям, — последовал наставительный ответ. — В вашей жизни есть мужчина?
— Во всяком случае, замуж я ни за кого не собираюсь, если вы об этом. — Челси начала терять терпение, учиненный допрос ей надоел. — Брак меня нисколько не интересует.
Никос снова окинул ее своим быстрым, оценивающим взглядом.
— Вам следует серьезно подумать о браке, пока у вас еще есть время.
Дерзкий ответ уже вертелся у Челси на языке, но она сдержалась. Вряд ли словесная перепалка приблизит ее к заветной цели. Совершенно ни к чему ссориться с Никосом. Нужно постараться расположить его к себе, а не настраивать против. Ни в коем случае нельзя допустить, чтобы он догадался о ее истинных намерениях.
— Ценю вашу заботу обо мне, kirie, — улыбнулась она. — Мало кого беспокоит моя судьба, по большому счету.
Лесть явно не произвела должного впечатления.
— Мы договорились, что вы будете называть меня Никосом, — только и сказал он.
Молчавший до сих пор Дион решил, что пора обозначить свое присутствие.
— Моя сестра будет рада тебе, — заявил он. — Она постоянно жалуется на недостаток женского общества. Флорина тоже не замужем, хотя и надеется устроить свою судьбу в ближайшем будущем. Уверен, вы друг другу понравитесь.
Челси надеялась, что он окажется прав. Находиться здесь под фальшивым предлогом — уже само по себе достаточно плохо. Не хватало еще не поладить с кем-нибудь из членов семьи. Похоже, самое разумное решение — бросить рискованную затею, но она не могла заставить себя решиться на такое, пока есть хоть малейший шанс добиться своего. Никос твердый орешек, но, может, ей удастся его раскусить, если постараться. Прежде всего следует пробить его защитную броню.
— Если твоя сестра говорит по-английски так же бегло, как вы оба, у нас с ней не будет проблем в общении, — сказала она. — Мой греческий, увы, оставляет желать лучшего.
— Путешествия расширяют запас слов, — заметил Никос. — Как и туризм.
Челси удивленно приподняла брови.
— Вы связаны с индустрией туризма?
Вся Греция связана с туризмом, — последовал суховатый ответ. — Наша экономика в значительной степени зависит от него.
— Никогда бы не подумала, что вы лично встречали много туристов! Ведь Скалос частное владение.
— Моя жизнь не ограничивается Скалосом, — ответил Никос.
— Димитрис уже знает, что ты устраиваешь праздник по случаю дня его рождения? — спросил Дион. — Или готовишь ему сюрприз?
— Пусть он лучше удивится, чем разочаруется, если что-нибудь пойдет не так, — отозвался Никос. — Вы любите детей? — обратился он к Челси.
— Целиком я бы вашего сына не съела, — сострила та, вызвав смех на заднем сиденье. Никос хранил ледяное молчание. — Простите за неудачную шутку, — извинилась она, не осмеливаясь посмотреть в его сторону, и осторожно добавила: — Некоторых люблю.
— Димитрис тебе понравится, — заверил Дион. — Он отличный парень.
— Приходите к нам, если хотите, — пригласил Никос.
Челси, конечно же, не хотелось упускать возможность увидеть дом Пандроссоса, однако из приличия она сделала попытку отказаться:
— Очень любезно с вашей стороны, но я боюсь помешать семейному празднику.
Никос направил машину в двойные железные ворота. Его лицо оставалось непроницаемым.
— Димитрис единственный ребенок в семье, так что приходится искать ему товарищей вне дома. С материка тоже приедут гости, вы никому не помешаете.
— В таком случае с удовольствием принимаю ваше предложение. Спасибо, к… то есть Никос.
Его кивок показался ей слегка надменным.
— Ни о чем не беспокойтесь.
Дом, к которому они подъехали, оказался более современным, чем ожидала Челси, и его вид вызвал у нее сплошное разочарование.
Никос подвез их ко входу, представлявшему собой каменную арку, но зайти отказался.
— Вечером я приглашен к вам на обед, — обронил он, — так что увидимся позже. Kali andamosi.
«Пока» по-гречески, сообразила Челси, впервые слышавшая это выражение. Глядя вслед его машине, она чувствовала себя так, словно из нее выкачали весь воздух. Ее угнетало сознание, что начало кампании вышло не совсем удачным. Ничего, подбодрила себя девушка, посмотрим, что будет дальше.
— Пойдем, познакомлю тебя с мамой, — предложил Дион. — Отца сейчас нет, он уехал по делам, но к завтрашним торжествам может вернуться.
Внутреннее убранство дома лишь усилило разочарование Челси. Богато обставленный — везде мрамор и позолота, — он напоминал скорее торговый зал магазина, чем жилое помещение. Хотя почему все здесь должно соответствовать моим ожиданиям? — спросила она себя, следуя за Дионом на широкую террасу, с которой открывался вид на море.
1
Господин (греч.)