Рыжеволосая искусительница - Торп Кей. Страница 7

ГЛАВА ТРЕТЬЯ

Они сидели за ланчем у Клариджа. Конечно, Ли не собирался поразить ее — просто это было одно из тех мест, где он обычно бывал на ланче.

В ресторане ее спутник привлекал к себе всеобщее внимание, а один мужчина, сидящий за столиком рядом, не сводил с них глаз в течение всего ланча.

— Кеннет Локсли, — назвал его Ли, когда Керри поинтересовалась, кто это. — Он пишет для колонки со сплетнями в одной из газет. Вы, возможно, будете завтра фигурировать там в качестве моей загадочной спутницы.

— Тогда, возможно, вам лучше объяснить ему, кто я на самом деле, — посоветовала она, стараясь не быть при этом слишком резкой.

— Даже если он и узнает правду, он все равно что-нибудь придумает. — Ли пожал плечами. — Наверное, я допустил ошибку, что привел вас сюда. Меня сплетни не волнуют, но я не подумал, как к этому отнесетесь вы.

— Я полагаю, — начала она, — те женщины, которых вы обычно сюда приводите, совсем не против небольшой рекламы.

— Можно сказать так. — Он улыбнулся. — Вы хотите уйти?

Керри посмотрела на него затуманенными зелеными глазами, борясь с желанием сказать: да, хочу.

— Сейчас уже чуточку поздно, разве нет? Во всяком случае, добавила она неторопливо, — я не отказываюсь от приятных вещей. Не так уж часто у меня бывает такой большой выбор!

— Не так уж часто я сажусь есть с хорошим аппетитом, — присоединился он к Керри. — Это приятное разнообразие. — Он посмотрел на нее задумчиво. — Говоря о разнообразии, я имею в виду, что агрессия ослабевает, иногда по крайней мере.

— Я решила, — сказала она льстиво, — послушаться вашего совета и составить свое собственное мнение.

— Ну что ж, прекрасно. Вы первая женщина из тех, кого я встречал, которая способна послушаться совета!

В первый момент эта насмешка заставила Керри внутренне ощетиниться, но она взяла себя в руки и с улыбкой сказала:

— Может быть, вы просто не встречали таких женщин?

Ли засмеялся, опять привлекая любопытные взгляды от столика рядом.

— Возможно, вы правы. Итак, мы покончили с придирками?

— Если вам этого хочется.

— Да, мне хочется, хотя я буду скучать по нашим ссорам.

— Почему вы думаете, что их больше не будет? — кротко спросила она. — Вполне вероятно, что у меня создастся такое же мнение, какое было вначале.

— Я уверен, что этого не будет.

Принесли десерт, и Кэрри вздохнула с облегчением. Играть в игры с человеком вроде Ли Хартфорда могло быть очень опасным занятием, но определенно эта игра придавала жизни остроту, призналась себе Керри. Она уже сто лет не ощущала в себе столько жизни!

Не нужно было возвращаться на работу, враждебность в данный момент куда-то исчезла, и она совсем не спешила закончить ланч. И сам Ли, очевидно, не спешил, хотя она слышала, как секретарша напомнила ему, когда они уходили, о деловой встрече в четыре часа.

Время пролетело так быстро, что ей просто не верилось. Во многих отношениях он оказался очень веселым и интересным собеседником.

Как же плохо, что он такой подлец, думала она с некоторой грустью, рассматривая жесткие черты его лица.

— Не хотите ли кофе?

— Нет, спасибо. Вам, должно быть, пора возвращаться в офис.

— Нет ничего такого срочного, — возразил он. — Сначала я отвезу вас домой.

— В этом нет никакой необходимости, — растерялась Керри. Я могу добраться на метро.

— Зачем, если у меня за углом машина. Баттерси, не так ли?

— Откуда вы знаете? — с удивлением спросила она.

— Я позвонил Хелен Каррингтон в «Профили» в первый же день и расспросил обо всем. Необходимо быть осторожным, когда пускаешь в дом незнакомого человека. — Выражение ее лица вызвало у него улыбку. — Должен признать, это была не единственная причина.

Керри старалась оставаться спокойной.

— Ну и что же еще сказала вам Хелен?

— Что в «Профилях» вы одна из самых надежных сотрудниц: умная, трудолюбивая и заслуживающая полного доверия.

— Вот уж никогда бы не подумала, что я такой образец, — сухо сказала она. — Может быть, мне попросить прибавку к зарплате?

— Кто не рискует, тот не пьет шампанского. — Ли подписал протянутый ему официантом счет, встал, обошел стол и, когда Керри поднялась, укутал ее плечи накидкой. — Никаких протестов, — твердо сказал он. — Я отвезу вас домой.

Подыгрывать его мужскому самолюбию было неотъемлемой частью плана, напомнила себе Керри, проглотив резкий ответ. Но так или иначе, это лучше, чем ехать в метро.

— Вы — босс! — выдавила она.

Смех его был низким, она почувствовала его дыхание на своих волосах, его руки задержались там, где он прикоснулся к ней.

— В самом деле?

Как он и сказал, его машина была за углом. Только человек дьявольски удачливый мог бы припарковаться в таком месте, подумала Керри, скользнув на мягкое кожаное сиденье. К тому же машина простояла дольше положенного времени, заметила Керри, но на ней не было талона со штрафом.

— Я не всегда так удачлив, — признался Ли, когда она упомянула об этом. — Меня не раз штрафовали.

— И все же вы продолжаете рисковать. — Она уже не спрашивала, а утверждала.

Включая двигатель, он искоса взглянул на нее, глаза его смеялись.

— Что за жизнь без хотя бы маленького риска?

Спокойная, вертелось у нее на кончике языка, но это звучало так скучно, без малейшей фантазии. Она и сама рисковала, заведя его на ту дорожку, которую придумала. Кто может сказать, как он отнесется к той западне, которую она ему готовила?

Сияло солнце, небо было голубым, и Баттерси выглядел более привлекательным, чем обычно. Ли сразу же выехал на нужную улицу, не спрашивая ни о чем — возможно, он посмотрел на карту, когда узнал ее адрес.

— Спасибо за ланч и за то, что подвезли, — поблагодарила Керри, когда они подъехали. — Я не ожидала ни того, ни другого.

— Вы — мой должник. — И после короткой паузы весело добавил: — Я не буду против, если вы пригласите меня на чашечку кофе.

Керри была в нерешительности: общепринятая вежливость не давала ей возможности прямо отказать ему, но в то же время ей не хотелось именно сейчас оставаться с ним наедине.

— Только кофе, — заметил он, рассматривая ее лицо. — Я не имею привычки прыгать на женщину, если она этого не хочет.

— В таком случае, — услышала она свой голос, еще не приняв никакого решения, — конечно, зайдите на чашечку кофе.

Квартира на первом этаже, оформленная Керри и Джейн в пастельных тонах, с новыми занавесками на окнах и безделушками тут и там, выглядела раз в десять лучше, чем тогда, когда Керри жила тут с Сарой, но все же не шла ни в какое сравнение с тем, к чему привык Ли.

— Присядьте, пока я приготовлю кофе, — предложила Керри, сбрасывая накидку и сумку на стул. — Боюсь, это будет растворимый. Другого у нас сейчас нет.

— Растворимый — это прекрасно, — легко отозвался он.

Вместо того, чтобы сесть и ждать, он пошел за ней в крохотную кухоньку и стоял, прислонясь, у дверей, пока она ставила чайник и готовила поднос.

Она наблюдала за ним краем глаза — руки засунуты в карманы брюк, ткань на бедрах так натянулась, что каждый нерв ее напрягся. Она задела рукой за край банки, когда ложкой насыпала кофе, рассыпала немного на стол и воскликнула с раздражением на свою неловкость. Оглянувшись, Керри заметила, что Ли усмехнулся.

— Не обращайте на меня внимания, — сказал он. — Хотя я бы выглядел лучше в подобной ситуации.

— Если не считать того, что вы вряд ли попадете в подобную ситуацию. — Керри постаралась выглядеть спокойной.

— О нет, я не только варю себе кофе. Время от времени я даже готовлю еду.

— Что может заставить вас заниматься этим? — удивилась Керри.

— У миссис Ралстон по воскресеньям выходной. С тех пор как я стал жить с матерью, иногда я готовлю для нас обоих. Ее вряд ли можно отнести к домохозяйкам. — И добавил спокойно: — Так или иначе, из мужчин получаются лучшие повара.