Властелин наслаждений - Трапп Джессика. Страница 45
– Жена не должна подвергать сомнению решения мужа.
– Но я не его жена. Здоровяк пожал плечами:
– Значит, скоро будете.
Глава 26
Несколько дней спустя Мейриона шла по коридору, намереваясь поблагодарить портних за сшитые ими наряды, как вдруг ее остановил чей-то голос:
– Эй! Эй ты!
Остановившись, она заглянула в комнату, откуда доносился голос. В отделанном резьбой кресле перед ярко пылавшим камином сидел мужчина с разметавшимися по плечам темными вьющимися волосами. На мгновение ей показалось, что это Годрик, но, увидев юношески гладкое лицо, она поняла, что это его брат. На столике стояла откупоренная бутыль с вином, рядом с ней расположились пустой кубок и беспорядочная стопка книг. Открытая книга лежала у него на коленях.
Мейриона остановилась в дверях.
– Вы меня звали?
Мужчина сделал ей знак, указывая рукой на кресло рядом с собой:
– Присядь, я бы хотел побеседовать с трофеем моего брата.
Мейриона поморщилась:
– Послушай, я вовсе не трофей. Молодой лорд хихикнул:
– Ах, простите, миледи. Все равно я хочу поговорить с вами о Годрике.
Любопытство заставило Мейриону подойти ближе. – Да, и в чем дело? Джеймс с треском захлопнул книгу.
– Есть кое-что.
Мейриона замерла в нерешительности. – Да ладно, я не кусаюсь. Посидите и выпейте со мной. Перешагнув через порог, Мейриона посмотрела на пустой кубок.
– Но тебе… вам, по-моему, уже достаточно. Джеймс откинул голову и засмеялся:
– Похоже, все эти разговоры о вашем неуступчивом характере – правда.
Войдя в комнату, Мейриона почувствовала себя так, словно очутилась в преддверии ада – жар от камина, казалось, вот-вот сожжет ее платье.
– Святые угодники, да здесь жарко, как в печке! Джеймс пожал плечами:
– Чем жарче, тем легче уговорить женщину расстаться с ее одеянием.
Мейриона с досадой посмотрела на него и повернулась, собираясь уйти, но Джеймс проворно вскочил и схватил ее за руку.
– Простите, прошу. Вино иногда заставляет меня забывать о хороших манерах. – Он понуро опустил голову. – Останьтесь хотя бы ненадолго.
– Хорошо, – согласилась Мейриона, – но только без фокусов.
Джеймс кивнул.
– Нас даже должным образом не представили, миледи. Меня зовут Джеймс Вон, граф Монтгомери. – Он нагнулся и учтиво поцеловал Мейрионе руку, а затем проводил ее к одному из кресел и сел сам.
Мейриона внимательно посмотрела на него. Несмотря на то что Джеймс был навеселе, сейчас он казался гораздо более трезвым, чем тогда, когда она увидела его впервые.
– Годрик неплохой человек, – начал он без всякого вступления. – Хотя у матушки на этот счет другое мнение.
Мейриона кивнула:
– Это я уже поняла.
Джеймс наклонил бутыль, но лишь несколько капель упало в его кубок.
– Проклятие!
Постукивая ногой, Мейриона размышляла о том, не следует ли ей уйти.
– Вы хотели рассказать мне о Годрике, – наконец напомнила она.
Джеймс, причмокивая, выпил остатки вина и пристально посмотрел на собеседницу.
– Он хочет вас. Его дым страшнее, чем его пламя.
– Что вы хотите этим сказать?
– Если вы будете хорошо к нему относиться, вы сможете завоевать Дракона.
– О!
Откинувшись на спинку кресла, она ждала дальнейших объяснений.
– Годрика никто никогда не любил, – продолжил Джеймс. – Его мать умерла, отец не слишком-то был способен любить, а моя мать его ненавидит до сих пор.
Мейриона поежилась.
– Вы говорите так, словно вас это волнует. Джеймс пожал плечами.
– Он требователен, властолюбив и упрям. Такого трудно любить.
В камине упало прогоревшее полено, поднялся сноп искр. Мейриона вздрогнула, затем рассмеялась.
– Это правда, но иногда он бывает добрым. Джеймс кивнул.
– Он нуждается в любви.
– В самом деле?
– Да, и я это знаю.
Мейриона удивленно посмотрела на него. – Что вам известно о любви?
Несмотря на жарко пылающий камин, она могла поклясться, что в эту секунду в комнате стало прохладнее. Джеймс встал и, пройдя несколько шагов, достал из буфета еще одну бутыль с вином.
– Я тоже любил… однажды, – с горечью произнес он. В душе Мейрионы пробудилось любопытство.
– И что же с вами произошло?
Он с удивлением посмотрел на нее:
– Вам правда интересно? Она кивнула.
– Это была обычная крестьянская девушка. Я устроил необыкновенную совместную поездку во Францию, но это путешествие стоило ей жизни. – В его голосе звучала мука.
– А дальше? – Она удобнее устроилась в кресле.
– Она упрашивала меня не брать ее с собой, но я не послушался и все-таки заставил ее поехать. – Джеймс стал наливать вино, и оно выплеснулось на каминную полку.
Повернувшись к огню, он подбросил еще одно полено, хотя в комнате и так уже было невыносимо жарко.
– Она умерла.
– Умерла?
– Да, именно так. Я убил ее, вынудив поехать.
Мейриона поднялась и, подойдя к камину, встала рядом с ним. Не зная, что сказать, она неловко погладила его по плечу.
Повернувшись, Джеймс взял Мейриону за руку.
– Я никогда никому об этом не рассказывал.
– Не рассказывал? – переспросила Мейриона, удивляясь тому, что такую серьезную тайну он доверил ей. – А леди Монтгомери?
– Вот кому я бы рассказал это в последнюю очередь. Мать ставит знатное происхождение гораздо выше такой глупости, как любовь. – Он потер подбородок большим пальцем, и этот жест напомнил ей о Годрике. – Годрик любит тебя. Не тратьте попусту время, которое у вас есть.
Мейриона просто не знала, что сказать в ответ.
– Могу я закончить свою историю?
– Конечно.
Джеймс подвел ее к креслу, налил в кубок вина и подал ей. Воцарилось молчание, Мейриона ждала продолжения рассказа.
– Она ненавидела холод, – наконец начал он, усаживаясь в кресло и поворачивая кубок в длинных пальцах.
Час спустя Мейриона все еще сидела на краешке кресла, зачарованная рассказом Джеймса о его любви к крестьянской девушке. История трагически закончилась во Франции, куда Джеймс привез девушку, чтобы жениться на ней.
В глазах Джеймса блестели слезы, и он вытер их рукавом рубахи.
Встав, Мейриона подошла к нему и обняла за плечи.
– Ты оплакивал ее?
– Моя душа болит до сих пор.
– Но я имею в виду именно «оплакивать» – позволить себе плакать.
– Мужчины не плачут.
– О, Джеймс. – Мейриона прижала его голову к своей груди, словно он был ребенком, которого нужно утешить.
– Я любил ее, и я же ее убил. – Его плечи затряслись, и она материнским жестом погладила его по голове.
– Ну, ну… Не надо!
Внезапно в дверном проеме появилась большая фигура Годрика.
– Черт побери, это еще что? Мейриона вздрогнула и выпрямилась:
– Милорд.
Сделав два больших шага, он оттолкнул ее от брата и ударил Джеймса кулаком по лицу.
– Годрик. – Мейриона схватила его за руку. – Это вовсе не то, что ты думаешь.
Джеймс схватился за нос; кровь, стекая с пальцев, капала на его рубашку.
– Благодарю, братец, – насмешливо сказал он. Годрик снова замахнулся.
– Прекрати! – Бросившись между мужчинами, Мейриона пыталась оттолкнуть Годрика. – Не будь идиотом!
Он сгреб ее одной рукой, перебросил через плечо и обернулся к брату:
– Скоро я с тобой разберусь.
– Отпусти меня, животное! – закричала Мейриона, но Годрик, не слушая ее, большими шагами вышел из комнаты.
– Какого черта ты вытворяешь? – заорал он, усаживая ее на кровать в спальне. – Разве двоих мужчин тебе недостаточно?
Мейриона вскочила с жалобно скрипнувшего матраца и ткнула Годрика пальцем в грудь.
– Ну что за болван! Зачем он мне нужен, когда у меня есть ты?
– Именно это я и спрашиваю.
– Твой брат рассказывал мне о своей любви к крестьянской девушке.
– И поэтому ты решила прижать его к своей груди? Глаза Мейрионы полыхнули огнем.