Хозяин - Уайт Теренс Хэнбери. Страница 74
— . графиня Десмондская — Екатерина, графиня Десмондская, прожившая, как уверяют, 140 лет.
— . английская соль — она же «горькая соль», сульфат магния, используемый в качестве слабительного.
— . президент Эйзенхауэр — см. соответствующее примечание к 10 главе «Отдохновения миссис Мэшем».
— . сэр Антони Иден — Антони Иден, лорд Эйвон (1897 — 1977), английский государственный деятель, в 1955 — 1957 премьер-министр Великобритании.
— . мистер Хрущев — Никита Сергеевич Хрущев (1894 — 1971), советский партийно-государственный деятель, стоявший во главе СССР с 1953 по 1964 год.
— . острова Мидуэй — два острова, расположенных рядом с Гавайскими островами.
— . ex tempore — здесь «экспромт» (лат.).
глава 20
— . Шутька … подумала: «Лишь это вспомните, узнав, что я убита: стал некий уголок, средь моря, на чужбине, навек селедкою» — в своем настоящем виде эти строки из стихотворения Руперта Брука (1887 — 1915) «Солдат» выглядят так:
Лишь это вспомните, узнав, что я убит:
стал некий уголок, средь поля, на чужбине,
навеки Англией.
(Перевод В.В.Набокова).
— . «Верните нам наши одиннадцать дней» — григорианский календарь был принят протестантской Англией (и Шотландией) лишь в 1751 году и вступил в силу, начиная с 1752 — го. При этом для корректировки сроков равноденствия пришлось опустить одиннадцать дней, так что за 2 сентября 1752 последовало сразу 14 сентября. Множество людей решило, что у них обманом оттягали одиннадцать дней, равно как и плату за эти дни, откуда и возник упоминаемый Уайтом популярный лозунг.
— . мы, люди, читать по лицам мысли не умеем — слова Дункана из 4 сцены I акта трагедии В. Шекспира «Макбет» (перевод Ю. Корнеева),
— . «После меня хоть потоп» — присловье мадам Помпадур (17211764), любовницы французского короля Людовика XV.
— . «Красен закат, пастух будет рад» — на самом деле в старинном английском стишке, содержащем касающиеся погоды приметы, речь идет не о закате, а о радуге.
— . День Д — день высадкидесанта союзников в Нормандии 6 июня 1944 года. Сама высадка носила кодовое название Операция «Оверлорд».
— . Кассандра — псевдоним английского журналиста сэра Вильяма Нэйли Коннора (1909 — 1967), использующий имя прорицательницы, дочери троянского царя Приама, предсказаниям которой, впрочем, никто не верил.
— . Буффало Билл — буквально «Бизоний Билл», прозвище Вильяма Фредерика Коди (1847 — 1917), заработанное им в в 1876 — 1878 годах, когда он взялся снабжать мясом строителей железной дороги «Канзас-Пасифик»и за восемнадцать месяцев истребил 4280 бизонов. До этого он успел повоевать в войне Севера с Югом и в войнах с индейцами, единолично убив вождя одного из племен. В 1883 году он организовал шоу, в котором участвовали дикие животные, индейцы и ковбои и которое он в 1887 году привез в Европу.
— . Tu quoque — И ты тоже (лат.). Часть латинской фразы Et фх quoque, Brute? (И ты тоже, Брут?), с которой смертельно раненный Цезарь обращается к своему любимцу Марку Юнию Бруту, оказавшемуся среди его убийц. Впервые это выражение ( в форме «Et фх, Brute») появилось в трагедии В. Шекспира «Юлий Цезарь».
— . Крымская война — тянувшаяся с 1853 по 1856 год война, которая поначалу развязалась между Россией и Турцией и в которую затем вовлеклись (на стороне Турции) Великобритания, Франция и Сардинское королевство.
— . Святая Роза из Лимы — Святая патронесса Америки и Филиппин, первая из канонизированных уроженцев Нового Света, родившаяся в Перу дочь конкистадора Роза Флорес (1586 — 1617).
— boeuf а la mode — говядина по последней моде (фр.).
— . Рамзес — это имя носили многие египетские фараоны. Здесь имеетс в виду либо Рамзес II (1317 — 1251 до н.э.), построивший в Египте множество храмов, украшенных его изображениями («лучшие статуи» Рамзеса II хранятся, по свидетельству «Энциклопедического словаря» Брокгауза и Эфрона в туринском и берлинском музеях); либо Рамзес III (1198 — 1167 до н.э.), саркофаги которого хранятся в Лувре и Кембридже.
— . Ганди — Мохандас Карамчанд Ганди (1869 — 1948), руководитель и идеолог национально-освободительного движения в Индии, убежденный противник всякого насилия.
— «CEAD MILE FAILTE» — правильно «CEAD MILLE FAILTE», т.е. «с тысячью наилучших пожеланий» (фр.).
— . Арцыбашев — Борис Арцыбашев (1899 — 1984), американский художник-иллюстратор и писатель, сын известного в прошлом русского писателя Михаила Арцыбашева.
— . Бэкон — Роджер Бэкон (1214? — 1392), английский философ и естествоиспытатель, монах-францисканец.
— . ad lib — от латинского ad libitum — сколько угодно, по усмотрению.
— . «тщится вскочить в седло, но пролетает мимо» — в не очень точном переводе Ю. Корнеева эти слова Макбета из 7 сцены I акта трагедии В. Шекспира «Макбет» выглядят так:
Решимость мне пришпорить нечем: тщится
Вскочить в седло напрасно честолюбье
И набок валится.
— . герцог Энгиенский — принц королевского дома Бурбонов, Луис Антуан Анри де Бурбон-Конде д'Энгиен (1772 — 1804). Эмигрировав из Франции сразу после начала революции, в 1789 году, он служил в контрреволюционной армии, составленной из аристократов, а после ее роспуска в 1801 году обосновался в Германии, на границе с Францией. Наполеон, которому надоели роялистские заговоры, решил «показать на нем пример», и основываясь на одних лишь слухах об участии герцога в одном из таких заговоров, отправил вооруженный отряд, который, переправившись через Рейн, арестовал герцога на чужой территории. Герцога привезли в Париж и после чисто условного суда расстреляли 24 марта 1804 года во рву Венсенского замка. Казнь эта наделала много шума в Европе.
— . охота на ведьм в Салеме — в расположенном в штате Массачусетс (США) городе Салеме в 1692 году было в качестве колдуний казнено по обвинениям и доносам нескольких местных девочек, страдавших истерическими припадками, а также двадцать женщин.
— . Давид и Голиаф — в ветхозаветной 1 — й книге Царств рассказывается (глава 17) о том, как юноша-пастух Давид пущенным из пращи камнем убил филистимлянского великана Голиафа.