Потанцуем вместе с листьями? - Уилкинсон Ли. Страница 8

– К сожалению, я не всегда нахожусь здесь. Мне приходится часто ездить в Штаты по делам. Но даже когда я в Англии, то дома бываю только в выходные. На неделе же я остаюсь в Лондоне.

Несмотря ни на что, сердце ее затрепыхалось. Кажется, непохоже на то, что у него есть жена.

– С тех пор как дед серьезно заболел, я привык оставаться у него дома на ночь, на случай, если вдруг понадобится моя помощь. Но он об этом не знает. Потому что ему не нравится, когда его считают инвалидом. Я даже иногда жалею о том, что до сих пор не женат, поскольку самое страстное желание моего деда – увидеть перед смертью, что у меня появилась жена и я осел в родовом замке.

– В таком случае почему же ты не нашел себе жену? – этот вопрос Шарлотта задала, не подумав.

Усмехнувшись, он сказал:

– Ну, я ждал ту единственную, с кем бы захотел прожить всю оставшуюся жизнь. – И тут он внезапно изменил тему разговора: – Не включить ли нам музыку?

– Было бы неплохо, – согласилась Шарлотта.

– Какую ты предпочитаешь?

– Мне нравится классика, включая оперу. Еще мне нравятся мюзиклы. Гилберт и Салливан…

– Как восхитительно старомодно! – пошутил он. – Однако… продолжайте!

– Еще мне немного нравится джаз, немного – популярные песни, особенно старые…

Саймон кивнул.

– Кажется, у нас с вами вкусы сходятся. Надеюсь, что и в дальнейшем они тоже будут сходиться. Проверим вечером.- Шарлотта смущенно взглянула на него, и он объяснил: – На нашу с вами удачу, сегодня вечером как раз концерт благотворительного общества Гилберта и Салливана. Дело в том, что я являюсь одним из патронов Общества любителей оперы и поэтому мне положена пара билетов. Я хотел отдать их миссис Рейнольд, нашей экономке, но если вы согласитесь пойти со мной, то этот вечер будет вдвойне приятен.

– С удовольствием! – Слава богу, обрадовалась Шарлотта, у них не будет возможности остаться наедине.

Саймон открыл бардачок и достал оттуда пару дисков.

– Итак, что это будет?

– Гершвин? – предложила она.

Несколько секунд спустя салон машины наполнился романтической мелодией «Голубой рапсодии». С легким вздохом Шарлотта уселась поудобнее, откинувшись на спинку сиденья, и стала наслаждаться музыкой.

Через некоторое время перед ними показалась высокая каменная стена, покрытая сеточкой мха, а перед ней ряд белых коттеджей. Когда они достигли главного входа, Шарлотта увидела, что по обе стороны от высоких черно-золотых ворот стоят на высоких колоннах грозные львы.

Охранная камера навела на них свой глаз, и мгновение спустя ворота отъехали в разные стороны. Здание поражало своей гармонией. Многочисленные окна были похожи друг на друга как две капли воды, кроме одного, широкого, которое поднималось до уровня крыши, и скорее всего, оно-то и было окном Большой палаты. Остановив машину на парковке, Саймон остался сидеть, глядя на ее сияющее лицо.

– Он великолепен, этот старинный дворец, – проговорила Шарлотта восхищенно.

– Хорошо, в таком случае после ужина с дедушкой я непременно покажу тебе весь дом.

ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ

Саймон и Шарлотта прошли по широкому коридору, обитому дубовой обшивкой, и остановились перед главной хозяйской комнатой. Саймон постучал. Дверь открыла старшая сиделка в аккуратной синей форме.

– Я как раз пыталась убедить сэра Найджела немного поспать, – сказала она шепотом. – Сегодня утром у него были ужасные боли, но он отказался колоть болеутоляющие до тех пор, пока не увидит вас, сказав, что иначе он будет плохо соображать.

Саймон коротко кивнул и спросил:

– Как долго нам можно оставаться?

– Десять минут, максимум пятнадцать.

Впустив их в комнату, она закрыла за ними дверь. Пахло лавандой и медикаментами.

– Это ты, мой мальчик? – спросил дрожащий старческий голос. – Ради бога, открой занавески и впусти сюда немного света. Я же сказал этой несносной женщине, что не смогу заснуть все равно. Но она считает меня капризным ребенком. – Помолчав, он добавил: – Ты привел нашу гостью?

– Да. Она здесь.

С раскрытыми шторами в комнате сразу стало светло, и напряжение, витавшее в воздухе, немного спало. Саймон взял Шарлотту за руку и подвел ее к огромной кровати. Наверное, это было глупо, но она даже затаила дыхание, как будто ей предстояло встретиться с чем-то загадочным.

На подушках лежал пожилой человек с густыми серебряными волосами. Несмотря на морщины, сразу было видно, что когда-то он был необычайно привлекательным мужчиной.

– Дедушка, вот книги, которые ты заказывал, – обратился к нему Саймон. – А это мисс Кристи.

Посмотрев на нее в течение нескольких секунд, сэр Найджел взглянул на внука и произнес:

– Да, конечно. – Потом, протянув тонкую, хрупкую руку, добавил: – Очень приятно познакомиться с вами, дорогая. Можно называть вас Шарлоттой?

– О, конечно.

Еще держа ее пальцы, он другой рукой указал на кровать.

– Присаживайтесь. Дайте-ка я на вас посмотрю.

Девушка послушалась и осторожно присела. Хотя болезнь сильно повлияла на физический облик старика, она не убила в нем дух и волю к жизни.

– Расскажи мне о себе и о том, как ты решила открыть свой магазин.

Шарлотта рассказала ему все, что до этого говорила Саймону.

– Мне нравится мое дело. Однако работать шесть дней в неделю достаточно тяжело.

Он кивнул:

– Мой сын как раз упоминал о том, что вы должны были работать сегодня. Надеюсь, мое приглашение не нарушило ваших планов?

– Вовсе нет, – заверила она его. – Моя помощница, Маргарет, обещала, что справится одна.

– Очень рад. – Через мгновение его пожатие слегка ослабло, и он добавил: – Спасибо за то, что пришли. Старикам приятно, когда их навещают молодые и красивые… Я очень доволен, что вам все же удалось напасть на след книг Клода Бэйо. Я непременно посмотрю их, когда за мной не будет приглядывать сиделка… Жаль, что из-за этой проклятой болезни я едва могу шевелиться и уж тем более никак не в силах сыграть роль хозяина. Но надеюсь, эту роль возьмет на себя мой внук и вам не будет скучно. – Повернувшись к Саймону, он спросил: – У тебя есть планы на сегодня?

– Мы уже обо всем договорились. Полагаю, сначала я покажу Шарлотте дом, потом мы с ней поедем кататься и заедем пообедать в Аултон-Армсе. А потом вернемся и сходим на концерт Гилберта и Салливана.

– О, старые добрые Гилберт и Салливан! Надеюсь, концерт вам понравится.

– Спасибо. Я уверена в этом.

Наконец сэр Найджел отпустил ее руку, и девушка поднялась.

– Мне бы хотелось успеть распаковать свои вещи перед обедом.

– Надеюсь, вы снова зайдете ко мне перед отъездом в Лондон?

– Непременно, – она улыбнулась ему и, оставив мужчин вдвоем, направилась к двери.

По дороге она размышляла о сложной судьбе рода Фаррингтонов. Из рассказа Саймона она поняла, что все мужчины в их роду борцы по натуре.

Вернувшись в свою шикарную комнату, она распаковала сумку и переоделась в шерстяные брюки и вишневого цвета свитер. Неожиданно за дверью раздался голос Саймона:

– Ты уже готова к ланчу?

Открыв дверь, она сказала:

– Минуту! Мне нужно только уложить волосы.

– Оставь как есть. – И взяв девушку за руку, он вывел ее в коридор. – Мне и так нравится.

Его прикосновение обожгло ей руку, и словно электрический ток пробежал по ее спине.

– Что ты думаешь о дедушке?

– Он мне понравился, и я уважаю его мужество, – ответила она искренне. – Учитывая тяжесть его заболевания, он неплохо держится.

– У него свои представления о жизни и смерти, именно это придает ему такую силу и мужество. Однако совсем недавно он признался мне в том, что в жизни своей совершил пару ошибок и теперь страдает. Поэтому перед смертью он хотел бы облегчить душу.

– Возможно ли это? – удивилась она.

– Возможно. И я помогаю ему, как могу.

На обед был суп из сельдерея, телятина под винным соусом и ежевика со сливками на десерт. Когда они перешли к кофе, Шарлотта высказала свое восхищение обедом.