Неукротимое томление - Уильямсон Пенелопа. Страница 62

«Десять дней», — пронеслось в голове Делии.

Девушка тревожно перевела глаза с Нэта на кровать, стоящую в углу комнаты.

«Десять дней!» — эхом отозвалось у нее в ушах.

После обеда, когда Нэт вышел во двор запрячь лошадь в повозку, Делия, заметив азбуку Тилди на скамье возле печи, попросила девочку одолжить ей ее на недельку.

— Можете взять, — с усмешкой ответила за сестру Маргарет. — Видно, вы не умеете ни читать, ни писать, да? Тилди всего три года, но она уже знает все буквы. Правда, Тилди?

Малышка посмотрела на Делию широко открытыми глазами.

— Прочти, — пробормотала она.

— Со следующей недели она начнет читать молитвенник, — сказала Мэг. — Моя мама могла прочесть и написать все что угодно, и научила этому меня, — добавила девочка, заметив, что Делия покраснела, — а я учу Тилди. Не понимаю, почему папа должен жениться на вас. Вы не нужны нам! — почти выкрикнула она.

Делия молча взяла азбуку, вспомнив о библиотеке Энни Бишоп. Она надеялась, что та поможет ей научиться писать и читать.

«Я должна стать хорошей женой и матерью», — убеждала себя Делия, зная, что лукавит.

Ей очень хотелось произвести впечатление на доктора Тайлера Сэвича, а может, и показать ему, какую замечательную женщину он упустил.

Подъехав к усадьбе Бишопов, Нэт и Делия увидели возле нее шумную толпу. Делия сразу же заметила Тайлера, стоявшего на ступеньках парадного входа. Он что-то кричал, и несколько человек злобно огрызались в ответ.

Энни Бишоп стояла на крыльце позади него, прислонившись к стене и прижав руки к своей плоской груди. Девушка пробилась сквозь толпу и быстро поднялась по ступенькам.

Тайлер едва взглянул на нее, продолжая кричать кому-то в толпе:

— Вы что, Агнес Катрайт, намерены равнодушно наблюдать, как пятеро ваших малюток заболеют оспой из-за вашего ослиного упрямства?

— Что здесь происходит? — спросила Делия у Энни. — Почему все так накалены?

— О, доктор явился с каким-то дурацким предложением ввести гной больной оспой коровы. Он утверждает, что это убережет нас от болезни.

Делия тут же припомнила разговор Тайлера с дедом об экспериментах знаменитого Коттона Мезерса.

«Тайлер что-то сказал тогда...», — подумала Делия.

— Сейчас все это делают в Бостоне, — сказала она.

Энни фыркнула.

— Не верю, что, вводя в тело одну заразу, можно уберечься от другой.

Последние слова она произнесла погромче, чтобы их услышал Тайлер. Он тотчас обернулся и зарычал на нее:

— Вы, верно, не расслышали, что я говорил.

— Вы правы, я всегда плохо слышу, когда мне орут в ухо.

Делия усмехнулась, чем еще больше разозлила Тайлера.

— Где ты была весь день, черт побери?

— Я ездила с Нэтом на его ферму, — поспешно ответила девушка. — Ты можешь сделать это мне, Тайлер, я не возражаю.

Он удивленно поднял брови и вдруг улыбнулся.

— Это довольно дельное замечание, детка. Что тебе сделать?

— Эксперимент с коровьей оспой, — еле выговорила Делия, указывая на врачебный саквояж, стоящий позади Тайлера. — Может, увидев, что я выжила, они позволят сделать им то же самое?

Тайлер не раздумывая открыл саквояж и вытащил ланцет и пузырек с какой-то жидкостью. О том, что в пузырьке, Делия старалась не думать. Толпа тут же притихла.

— Дай мне руку, пожалуйста, — сказал Тайлер.

Он уже успокоился. Его голос звучал мягко и уверенно, а прикосновения рук были, как всегда, нежны. Слезы подступили к ее глазам, и Делия отвернулась, чтобы никто не заметил их.

— Тебе лучше не смотреть сюда, — сказал он. — Хотя ты не упадешь в обморок, правда?

— Если не будет крови.

— Я сделаю небольшой надрез на руке.

— Я не закричу.

— Что ж, ладно. Боюсь, моя репутация сильно пострадает, если ты вдруг заголосишь на всю округу.

— Надеюсь, вы знаете, что делаете, — сказала Энни Бишоп.

— Конечно, знает, — ответила Делия и взглянула на Тайлера. Уверенность светилась в его глазах.

Прививка заняла ровно минуту. Толпа молчаливо наблюдала за ними. Делия даже не поморщилась. Тайлер завязал руку в том месте, где осталась крошечная ранка от надреза.

— Ты переболеешь коровьей оспой в легкой форме. Это что-то вроде простуды и пройдет через пару дней, — объяснил он. А царапина на руке немного воспалится, но это не страшно, уверяю тебя. Энни, может, вы проводите ее в дом и напоите сасафрасским чаем?

Миссис Бишоп как всегда фыркнула.

— Вы, верно, вообразили, что это волшебный эликсир, если рекомендуете его от всех болезней.

— Вы совершенно правы, — ответил Тайлер улыбаясь, — это и есть волшебный эликсир.

Он посмотрел на девушку и нежно погладил ее по щеке.

— Делия, я... никогда не думал... Спасибо тебе.

— Не за что, Тайлер, — улыбнулась девушка и сказала так громко, чтобы все услышали ее: — Если к концу недели я не умру, то прокричу о твоем успехе не весь Мерримитинг.

Все это время Натаниэл Паркес терпеливо ждал, когда с Тайлером можно будет поговорить наедине. Это удалось ему только через час, когда Тайлер направлялся через лужайку к дому священника.

— Доктор Сэвич, — с трудом начал Нэт. — Я хочу получить прямой ответ на мой вопрос. Когда вы нашли Делию в Бостоне, она была уличной девкой?

Тайлер замялся. Перекладывая врачебный саквояж из одной руки в другую, он не осмеливался взглянуть в глаза Нэту.

— Нет. Я точно знаю, — наконец сказал он.

Натаниэл с облегчением вздохнул.

— Она рассказала мне о себе, и я поверил ей, но потом вдруг подумал... Я не могу привести шлюху в дом, где растут мои девочки, и где умерла моя Мэри. Поэтому я и спросил вас.

У Тайлера отлегло от сердца — в душе затеплилась надежда, что свадьбы не будет.

— Не волнуйся, Нэт, я еще в Бостоне предупредил Делию, что если вы не подойдете друг другу, то...

— Нет, нет, вы не поняли меня.

Натаниэл вздохнул и пригладил свои светлые волосы. Его серые глаза вдруг потемнели от горя, как зимнее небо, когда его покрывают тучи.

— Я не раздумал жениться. Просто вчера, когда я увидел Делию... она показалась мне не совсем такой, какой я представлял себе будущую жену. Это, конечно, глупо, но в глубине души я надеялся, что женщина, которую вы привезете, будет очень похожа на мою Мэри, — дрогнувшим голосом сказал он.