Черный аббат - Уоллес Эдгар Ричард Горацио. Страница 17
На ночном столике у постели стоял стакан горячей воды. Челсфорд открыл один из флаконов с лекарствами, вынул оттуда две маленьких белых таблетки и бросил их в стакан. Затем озабоченно принялся размешивать воду под соболезнующим и чуть насмешливым взглядом Дика. Наконец Гарри поставил стакан на место.
— Вот это… это не лекарство, Дик, а просто смешение естественных элементов, дающих желанный покой мозгу и сон усталым глазам…
— Пари держу, что повторяете надпись на этикетке, — со смехом возразил Дик. — Даже кокаин и то является естественным элементом. Тем более, нет ничего проще морфия. Вы чудак, Гарри, и будь на то моя воля, все эти проклятые банки и флаконы полетели бы через окно прямо в пруд.
— А я бы умер ровно через месяц, — кротко ответил Гарри, начиная раздеваться, — и вам волей-неволей пришлось бы предстать перед судом за преднамеренное убийство.
Дик плотно захлопнул за собой дверь и спустился в свою комнату. Кофе уже ждал его, и он принялся за работу. Предстояла читка писем, просмотр счетов и отчетов, ответ на запросы и тому подобное. Были чеки, требующие подписи, конверты, подлежащие немедленной отправке, прочее, и только в три часа ночи он поднялся с места, открыл стеклянную дверь и вышел в темноту парка.
Глава 16
Наступал рассвет. Воздух был чист и свеж, и Дик прежде чем закурить трубку, полной грудью вдохнул его. Легкими шагами пересек поляну, держась параллельно фасаду замка.
Никогда еще он не чувствовал себя таким бодрым и теперь задавался вопросом, стоит ли сейчас принять холодную ванну и продолжать работу, или… И здесь он неожиданно увидел огненную вспышку — ослепительно белый сноп света исчез так же быстро, как и появился.
— Будь я проклят, если это не потайной фонарь! — воскликнул он и, вернувшись в комнату, захватил с собой ружье и пачку патронов.
В последнее время в их окрестностях стали часто происходить кражи, порой неизвестные бандиты не останавливались и перед стрельбой. Поэтому Дик решил обезопасить себя и с ружьем наготове направился туда, откуда был виден свет.
Вначале здание замка и окружающие его деревья закрывали обзор, но через пять минут Дик был уже в поле. Ему стало ясно, что виденный им свет исходил из развалин аббатства. Минут десять он постоял под сенью деревьев, но вспышек больше не было. И только тогда, когда он уже двинулся в сторону холма, таинственный свет показался снова. Никакого сомнения в том, что он исходит из развалин аббатства, у Дика не оставалось. И в то же время он понимал, что ни один хоть сколько-нибудь сообразительный вор не стал бы тратить более пяти минут на осмотр этих развалин.
Дик осторожно поднялся на холм. Ночной посетитель был, очевидно, не профессионалом, так как свет блеснул снова. Неужели это опять Джилдер?
Шаг за шагом Дик взошел на вершину холма и остановился, чтобы осмотреть представшие перед ним развалины.
Снова вспыхнул свет, и на расстоянии пятидесяти шагов Дик увидел силуэт человека, медленно движущегося вдоль разрушенной стены аббатства. Тот разыскивал что-то, время от времени зажигая ручной фонарь.
— Вы потеряли что-нибудь? — спросил Дик.
Ночной визитер с испуганным возгласом повернулся к нему, и Дик немедленно узнал его.
Это был Артур Джин.
Неловкое и двусмысленное положение для адвоката!
— Это вы, Дик? — даже не удивился он. — А я никак не мог уснуть…
— Не искали ли вы здесь снотворного? — чуть насмешливо спросил Алсфорд-младший. — Вам следовало бы зайти к нам, у моего брата под рукой целый аптекарский магазин, и мы могли бы что-нибудь подыскать для вас при этой вашей бессоннице…
— Бросьте ваши шутки, — огрызнулся Артур, выходя из себя. — Я хочу сказать, что не мог уснуть и вышел на прогулку. Что же до развалин, то они давно интересуют меня.
— Не знал, что вы тоже археолог. Эти развалины теперь буквально кишат ими, — иронически произнес Дик. — А, может быть, вы пошли попросту послушать соловья? Хотя уже поздновато для соловьев…
— Послушайте, Алсфорд, я по горло сыт вашей иронией. Я сказал вам, что вышел на прогулку, и довольно с вас! В конце концов, что делаете здесь вы сами?
В ответ он услышал смешок Дика. Наступила пауза. Наконец Дик ответил:
— Как вы должны были бы знать, я отвечаю за поместье, и в мои обязанности входит также задерживать подозрительных лиц, в какой бы час ночи они не появлялись со своими потайными фонариками.
— Ах, вы увидели свет! Я так и думал, что кто-нибудь да увидит его, — нетвердо промолвил Артур. — Говоря откровенно, мне приснился страшный сон, который и разбудил меня. Приснился черный аббат, бродящий среди развалин. Сон был настолько реален, что я решил прийти сюда и взглянуть на развалины. Ведь он всякий раз появляется именно здесь…
— А-а, так вы любитель привидений, — Дик не скрывал сарказма. — В таком случае все понятно. И вы даже вооружены. Что ж, очень предусмотрительно с вашей стороны.
Артур надеялся, что Дик в темноте скорее всего не заметил стального лома в его руках, но тот успел рассмотреть все, что нужно.
— Надеюсь, вы не видели черного аббата, — продолжал Дик, желая как-то поддержать разговор. — Нет? Я так и думал. Сейчас уже слишком поздно для него. Наши семейные привидения придерживаются иного, более щадящего режима. Что же касается самого аббата, то и он был религиозный и глубоко уважаемый человек, хотя и с несколько подмоченной репутацией.
Они шли рядом по шоссе, и Дик не видел — или не хотел видеть — мучительного румянца, горевшего на лице адвоката.
— Не хочу ссориться с вами, Алсфорд, но меня возмущает то, что я должен давать вам какие-то объяснения. Правда, сегодня вечером вы показали себя хорошим другом, потому я и беседую с вами откровенно и доверительно. Так что прошу не сомневаться в правдивости моих слов…
Дик на это ничего не ответил и долго еще смотрел вслед удаляющемуся адвокату. Что значит все это? Сначала Мэри Винер, потом Джилдер и наконец Артур Джин. Он хорошо знал Артура, гораздо лучше, чем тот предполагал. Артур не терпел ни малейшего нарушения своего комфорта, и вдруг оказался почему-то здесь в четыре часа утра с ломом в одной руке и с фонарем в другой. В поисках чего? Сокровища?..
Дик был так поражен этой догадкой, что тут же уселся на придорожный камень. Неужели Артур Джин тоже потерял голову из-за их таинственного семейного клада?.. Вот не подумал бы…
— Итак, Гарри заразил их всех своим охотничьим жаром! — улыбнулся Дик. — Верой и энтузиазмом…
И вдруг новая мысль согнала улыбку с его лица. А что, если они правы? Что, если эти сокровища действительно можно найти? Но в следующую минуту он уже был готов отбросить эту мысль…
Дик поднялся на второй этаж, в комнату, выходящую окнами в парк. Рядом с дверью его спальни была узкая лестница, ведущая в комнату прислуги. В то время, когда его шаги раздались внизу, лакей Томас, кравшийся по коридору, отпрянул в узкий лестничный проход и застыл там, ожидая, пока Дик не пройдет к себе в комнату. Томас подождал еще несколько минут. Все стихло, и он наконец вздохнул свободнее.
Не было слышно ни звука. Через пять минут Дик уже спал крепким сном. Перед тем как лечь, он задернул шторы, чтобы солнце не разбудило его. И комнате царил полный мрак.
В другое время, конечно, он услышал бы скрип половиц у двери и мгновенно вскочил бы на ноги, но сейчас он даже не шевельнулся. Кто-то нажал на ручку двери, и она начала тихо приоткрываться. Кто-то остановился в дверях и прислушался. Уловив спокойное дыхание Дика и приоткрыв дверь пошире, он скользнул прямо к постели, ощупывая спинку кровати…
Вошедший не издал ни звука. Порывшись в кармане, он вытащил длинный складной нож и открыл его, попробовав лезвие большим пальцем. Затем осторожными медленными движениями тонких пальцев принялся исследовать положение тела Дика.
Ангел смерти распростер свои крылья над крепко спящим человеком. И вдруг снизу, из вестибюля, донесся женский голос, полный ужаса и тоски: