Кэтти - Уоллес Эдгар Ричард Горацио. Страница 24
Однако он успел заметить водителя — то был испанец Грэгори.
Майкл был уверен, что по всему пути была расставлена охрана. Возвратиться за помощью не представлялось возможным, ибо точно выдал бы себя. Сыщик решил двигаться сам.
Долго размышлять ему не пришлось. Раздался свист аркана, резкая боль защемила шею, дыхание прервалось. Он тяжело рухнул на землю.
Глава 15
— Что нового от Претерстона? — входя в бюро, спросил Смит.
— Пока ничего.
— И от Бара тоже ничего?
— Нет.
Смит сделал нетерпеливый жест.
— Кто должен был за ними следовать?
— Дежурный Крэй. Как вы знаете, нам удалось лишь проследовать за Претерстоном до Тинхама, но в тамошних горах мы потеряли его из виду.
— Известили коллег из Гэмпшира, Суссекса и Суррея? — спросил Смит.
— Да, они уже приступили к розыскам, — сказал чиновник.
Смит прикусил губу.
— Мне непонятно исчезновение Претерстона, — заметил он, — и что приключилось с Баром?
В то же утро о Претерстоне справлялась Бетси Фелтон. Сэр Ральф дважды навестил Скотленд-Ярд.
— Думаю, что Майкл выследил эту шайку, — продолжал Смит. — Но поздновато для того, чтобы спасти золото…
— Что творится с этой шайкой, меня не интересует, — гневно воскликнул сэр Ральф. — Мне нужно мое золото.
— Советую вам уйти домой и вернуться, когда вы успокоитесь.
— Когда, наконец, услышу новости? — спросил рассерженный пострадавший.
— Как только мы сами о них услышим, — ответил Смит. — Дежурный, проводите сэра Ральфа.
Граф Фланборуг был не так навязчив со своими расспросами. Он отчасти примирился с Бетси, но во всяком случае не настолько, чтобы упоминать об угрожавшем его семье неприятном браке.
— Я решил, Бетси, — заметил он, — что будет лучше, если ты покамест перестанешь встречаться с сэром Ральфом. Торговля остается торговлей, а дружба — дружбой. Я снимаю с себя всякую ответственность за исчезновение золота после его выгрузки с парохода.
— Разве он сам должен будет понести все убытки?
— Нет, не совсем. Часть убытков понесет страховое общество. Ральф, к сожалению, очень скуп — несмотря на то, что я убеждал застраховать золото в размере его полной стоимости. Он, желая сэкономить, не сделал этого. Я бы хотел, чтобы ты расторгла с ним помолвку, тем более, что недавно он сделал в твой адрес несколько неприличных замечаний.
В действительности сэр Ральф не столько нападал на свою невесту, сколько на ее отца, так как тот отказывался от своих обязательств.
В тот день граф Фланборуг забыл сказать своему камердинеру, чтобы, в случае прихода сэра Ральфа, ему объявили, что хозяина нет дома. И случилось так, что слуга пустил сэра Ральфа в дом.
— Мой дорогой Сапсон, — пробормотал хозяин, ошеломленный неожиданным появлением Ральфа. — Садитесь, пожалуйста.
— Я не желаю садиться, — зарычал сэр Ральф.
— Вы мне угрожаете? — сказал сдержанно Фланборуг. — Мой дорогой, подумайте лучше…
— Я ни о чем не желаю думать, кроме того, что вы обязаны понести часть убытков. Если бы не ваша дочь, то ничего бы не случилось!
— Моя дочь, — надменно начал граф Фланборуг, — непричастна к этому делу, и если вы будете в таком тоне говорить о ней, то я попрошу вас оставить этот дом.
— Если бы мы не были так заняты вашей дочерью, то мы не забыли бы отослать нашего машиниста Грига назад в Саутгемптон.
— Меня ваша железная дорога не интересует. Будьте благоразумны, Сапсон!
— Но вы должны понести часть убытков. Вы ведь, по меньшей мере, морально обязаны это сделать.
Он производил жалкое и жуткое впечатление.
— Торговля остается торговлей, и вы ни в коем случае не можете от меня требовать, чтобы я взял на себя ответственность за ваши ошибки, мой друг, — возразил граф Фланборуг.
— Вы так же ответственны, как и я, — крикнул на него Ральф, ударяя кулаком по столу, — и я категорически настаиваю, чтобы вы понесли часть убытков! Если вы этого не сделаете…
В это мгновение в дверях появилась Бетси. Холодно кивнув в сторону сэра Ральфа, она подошла к отцу.
— Все еще нет известий о Майкле, — сказала она.
— Ах, это очень печально! — вздохнул отец.
— Майкл! — съязвил Ральф. — Прежде всего еще нет известий о наших деньгах! А это самое важное, Бетси!
— Должна вас попросить не называть меня больше Бетси, сэр Ральф, — заметила она спокойно.
— Неужели вы теперь против меня? — простонал он.
— Нет, но вы не разоритесь, если даже потеряете все эти деньги. Вы ведь страшно богаты, не правда ли?
— Я и не думаю потерять все эти деньги, — упрямо заявил сэр Ральф. — Ваш отец должен уплатить свою часть.
— Если мой отец обязался это сделать, то он сдержит свое слово. Но насколько я знаю, он не обязан нести эти убытки… Разве не так, папа?
— Вполне, — ответил граф Фланборуг, подвинув стол между собой и своим разгневанным врагом.
Раздался стук в дверь, и с таинственным видом в комнату вошел камердинер.
— С милостивой мисс хочет поговорить какой-то господин, — сказал он, обращаясь к Бетси. — Мне кажется, что-то очень важное.
Она вышла в коридор. Ее ждал прилично одетый господин. По его внешнему виду он был похож на шофера.
— Вы — мисс Бетси Фелтон?
— Да, это я, — ответила девушка.
Он подал ей карточку экспедиционной фирмы Актон и Аркврайт.
— Полагаю, что вы пришли ко мне по недоразумению, ибо я не имела дел с фирмой, — сказала она.
— Я это знаю. Но мы привезли вам товар.
— Товар? — спросила она изумленно.
Они вышли на улицу.
Перед их домом стояли десять грузовых автомобилей.
— Здесь написан адрес…
Он снова показал ей карточку.
— Граф Фланборуг, дом Фелтонов. Гросвенор-Аллея. — прочел он ей.
— Есть ли у вас какое-нибудь письмо?
— Нет, это все, что мне дали. Я должен был привезти эти химические продукты и сообщить вам.
— Химические продукты? — переспросила она.
Тем временем вышел отец.
— Что тут происходит? — спросил он.
— Этот человек привез для тебя химические продукты.
— Какая бессмыслица! Я ведь не химик, — сказал Фланборуг, подходя к одному из грузовых автомобилей.
Бетси заглянула в кузов.
— Что вы, собственно говоря, привезли? — спросила она.
— То, что там лежит, господа, — ответил шофер.
Граф увидел в кузове плотно сложенные парусиновые тюки.
— Есть ли у вас нож? — спросил он у незнакомца.
Тот подал ему большой нож.
— Осторожно, господин, — сказал он, — они, кажется легко воспламеняются.
Но Фланборуг уже разрезал парусину. Когда перед его глазами предстал слиток, цвета матового золота, он бросил нож и отступил назад.
— Сколько у вас тут автомобилей? — спросил он, с трудом подавляя свое возбуждение.
— Десять, господин. И в каждом одинаковое количество тюков. Может их отвезти в доки?
— Нет! Отнесите их в погреб, — приказал он, побежав затем наверх.
— Послушайте, Сапсон, — быстро проговорил он, переводя дыхание. — Я возьму всю ответственность на себя, если вы мне тотчас же уплатите 100.000 фунтов.
— Вы не шутите? — спросил барон недоверчиво.
— Я говорю вполне серьезно.
— Хорошо, я согласен, — сказал сэр Ральф, трясущейся рукой выписывая чек.
Между тем, граф Фланборуг с неменьшим возбуждением писал свою записку на другом конце стола.
— Получайте ваш чек! — воскликнул сэр Ральф.
— Получайте письменное подтверждение в том, что я снимаю с вас всякую ответственность! — ответил граф Фланборуг.
— Сожалею о своей нелюбезности, — извинялся Ральф, вытирая пот со лба, — но вы ведь тоже… не правда ли?
— Да, я очень хорошо понимаю, — сказал граф Фланборуг.
— Торговля остается торговлей, — объяснял Ральф.
— Конечно, торговля — всегда торговля, — пряча чек в карман, согласился Фланборуг.