Секрет Гамона - Уоллес Эдгар Ричард Горацио. Страница 21

Гамон вынул из кармана носовой платок и провел им по вспотевшему лбу.

— Я не убийца! — захрипел он. — В конце концов, что бы я ни сделал, они могут лишь повесить меня. — И, взглянув на Джоан, он продолжал: — Я хотел вам кое-что сказать, но вы спутали мои планы. Мне нетрудно будет выяснить, находится ли Морлек в Танжере.

— Я не утверждала, что он в Танжере. Об этом мне ничего неизвестно.

Лицо Гамона прояснилось.

— В таком случае он прибудет в Танжер. И я думаю, что не станет медлить, как только ему станет известно, что вы находитесь здесь. Вы любите друг друга? Да, я видел, как он поцеловал вас в лесу!..

Гамон о чем-то задумался.

— Да, я скоро выясню, в Танжере ли он, — и с этими словами он покинул комнату, пройдя через маленькую дверь, скрытую занавесом.

Через несколько минут к Джоан снова пришла мавританка и провела ее в другую комнату. В этой комнате оказалась ванна, вделанная в пол, и девушка знаками пояснила, чтобы Джоан разделась. На низком сиденьи лежало приготовленное для Джоан платье. Джоан попыталась воспротивиться, но девушка выразительно указала на дверь, и Джоан поняла, что в случае сопротивления будет применена сила. Поэтому она повиновалась и. раздевшись, вошла в ванну.

После купания рабыня подала ей мохнатое полотенце и арабскую одежду.

— Мне придется надеть это платье? — осведомилась Джоан на ломаном испанском языке.

— Да, сеньорита, — ответила рабыня, и Джоан принялась за свой туалет.

Костюм, приготовленный для нее, совсем не походил на одеяния мавританских девушек, которые ей проходилось видеть на сцене.

Он был свободен от всяких побрякушек, и Джоан почувствовала себя в нем очень хорошо. Из своего прежнего костюма у Джоан сохранились лишь чулки. Затем девушка отвела Джоан в первую комнату и оставила ее там в одиночестве.

С наступлением темноты к ней вторично явился Гамон.

— Ваш приятель Морлек натворил много дел в Танжере, и его преследуют теперь марокканские власти. Он сам в этом повинен. Морлек достаточно хорошо знаком с местными обычаями, чтобы не считаться с ними. Он проник в гарем одного высокопоставленного лица. Быть может, вас заинтересует сообщение, что он пытался разыскать вас.

— Все, что его касается, интересует меня, — сказала Джоан.

Гамон нахмурился.

— Было бы лучше, Джоан, если бы наконец вы отдали себе отчет в том, в каком положении находитесь. В вашей и в моей жизни вскоре наступят большие перемены.

Он опустился рядом с нею на диван.

— Наконец-то я заживу жизнью, о которой всегда мечтал. В этой стране действительно имеется возможность сладкого покоя и ничегонеделания.

— Неужели вы воображаете, что здесь вы вне пределов правосудия?

— Правосудие! Справедливость! — иронически усмехнулся Гамон. — В этой горной стране существует только один закон — закон сильного, а затем дружба с тем, кто властвует. Вы вот не слышали о том, что здесь обитает некий Райзули, уже два десятка лет живущий по своим законам и слушающийся только самого себя? Дорогая Джоан, ни одно европейское государство не затеет войны из-за того, что на вашу долю выпали здесь кое-какие неприятности. Более того, я оказываю вам большую услугу, предоставляя возможность познать жизнь, которую вы до сих пор не знали.

— Что это значит? — серьезно спросила Джоан.

— Это значит, что вы выйдете за меня замуж. Вам предстоит потерпеть один или два года, но мавританские браки заключаются менее сложным образом, чем европейские. Вам придется изучить арабский язык, и я буду вашим учителем. Мы будем читать стихи Гафиза в подлиннике. И впоследствии вы с сожалением вспомните прежнюю Джоан Карстон, которая и понятия не имела обо всех этих красотах жизни…

— Вы красиво говорите, — перебила его Джоан. — Кто бы мог представить, что человек ваших лет и вашего уродства был бы так падок на поэзию.

Она заложила руки за спину и свысока поглядела на Гамона.

— Право, вы достойный внимания человек, — выразительно произнесла она. — Я не знаю, сколько загубленных жизней на вашей совести, но не сомневаюсь в том, что вы не остановились бы перед убийством. Я убеждена в том, что все ваше богатство зиждется на какой-нибудь грязной истории и куплено ценой ужасного преступления. Прямо не верится, что в наше время еще существуют люди, подобные вам, но, должно быть, это так, раз вы еще живы.

Гамон был вне себя от злости. Никогда ему не приходилось слышать таких откровенных и беспощадных высказываний о себе.

Лицо его исказилось, и он выдавил с усилием:

— Я не убийца, слышите? Я… я… я многое натворил на своем веку… но я не убийца…

— Кто же убил Ферри Фаррингтона? — спокойно спросила Джоан.

Он поднял на нее глаза, и она прочла в этом взгляде и страх, и озабоченность.

— Я не знаю, может быть… это я сделал… Я не хотел его убивать… Я хотел… убить Морлека… Я поехал к нему на автомобиле и прошел три мили пешком…

И он прикрыл глаза рукою, словно силясь отогнать от себя тягостное воспоминание.

— Проклятье!.. — вскричал он, овладев собой. — Как смеете вы говорить мне подобные вещи! Я вам заткну рот, я вас лишу возможности говорить обо мне! — и с этими словами он поспешил к выходу.

Больше в этот вечер она его не видела. К ночи Джоан задремала.

Вдруг скрипнула дверь, и на пороге показалась мавританская девушка. В руках у нее было длинное синее пальто. Не произнеся ни слова, она подошла к Джоан и набросила ей пальто на плечи. Итак, должна была начаться вторая часть ее путешествия.

Куда же она приведет Джоан? Девушка надеялась, что где-либо встретится с Джемсом, и что он придет к ней на помощь.

Глава 20. СТАРЫЙ ЗНАКОМЫЙ

Гамон не солгал, когда объявил Джоан, что Джемс впутался в неприятную историю с должностными лицами. Но Джемс не боялся этих затруднений.

Танжерский паша, верховный повелитель правоверных, мирно сидел на кофе, когда слуга доложил ему о появлении Джемса.

Паша провел рукой по окладистой бороде и нахмурился.

— Скажи ему, что я не могу его принять. Шериф Сади Гафиз подал на него жалобу, и эта жалоба будет завтра разбираться в консульском суде.

Слуга удалился, но скоро вернулся и сообщил:

— О господин, меня посылает Мирлака — он ответил на твои слова всего лишь одним словом.

— Ты глупец и ослушник, — сердито вскричал паша, — я ведь сказал тебе, что не хочу его видеть. Что за слово он сказал тебе?

— Он сказал одно слово, он сказал: «сахар».

Это невинное словечко произвело на пашу сильное впечатление. Он смущенно почесал голову.

— Впусти его ко мне, — сказал он после минутного раздумья.

— Да будет мир над твоим домом, Теффик-паша! — приветствовал пашу Джемс.

— И да будет мир над твоим домом, — ответил паша и движением руки приказал слуге удалиться.

— Ваша светлость, — продолжал он, — должен вам сказать, что в Танжере царит большое недовольство. Шериф Сади Гафиз подал на вас жалобу. Он обвиняет вас в том, что, — и голос паши многозначительно понизился до шепота, — что вы вторглись в его гарем.

— Разве я пришел сюда для того, чтобы болтать о гаремах, Теффик? Я явился сюда для того, чтобы потолковать о сахаре. Я пришел поболтать о сахаре, о больших ящиках с сахаром, в которых оказалось оружие для претендента на престол.

— Велик Аллах! — прошептал Теффик. — Что я мог сделать? Раз Сади Гафиз подает жалобу, должен же я ее принять и выслушать его… Иначе пострадает мое положение… А что касается сахара…

— А разве вы хотели говорить о сахаре? — добродушно перебил его Джемс и опустился на шелковые подушки. — Мы лучше побеседуем о молодой девушке, которую похитили в этом городе при содействии Сади.

— Если бы вы могли это доказать…

— Разве я могу что-нибудь доказать в Танжере? — гневно спросил Джемс. — Здесь можно купить тысячу свидетелей за десяток песет. Ты ведь знаешь Сади — он ведь был твоим врагом…

— Но он был и моим другом… — перебил его паша.