Зловещий человек - Уоллес Эдгар Ричард Горацио. Страница 44

— Нет, но я собираюсь завести. Я уже четыре года как построил гараж, но никогда не пользовался им. Правду сказать, я не был там уже целый год…

— Отец не любит, чтобы кто-нибудь ходил в гараж, — сказала Джесси. — Он говорит, что не позволит никому ходить туда, пока у него нет автомобиля. Я удивляюсь, что он не купил автомобиля до сих пор.

— Все в свое время. Тот, кто ждет, получает все, — добродушно сказал мистер Дэм.

Когда, наконец, Эльзе пришло время уходить, Джесси проводила ее на улицу.

— Что вы думаете о родителе? — спросила она.

— Он очень интересный человек, — сказала Эльза осторожно.

— Да, он довольно интересный, — Джесси сказала это без всякого следа симпатии. — Вы, наверно, едете теперь домой? Как, должно быть, приятно жить одной!

Эльза быстро взглянула на девушку. В ее глазах и в голосе было нечто мечтательное, на мгновение преобразившее ее. Только на мгновение, потом она снова стала сама собой.

— Приходите к нам, когда вам захочется выпить чаю. Родитель будет рад снова показать вам сад, — сказала на прощание мисс Дэм и, взбежав на лестницу, закрыла дверь прежде, чем Эльза отошла от калитки.

Мистер Дэм сидел в столовой, когда его дочь возвратилась. Он тщательно обрезал конец сигары.

— Это она, да?

— Да, это она. Почему ты так стремился видеть ее, отец?

— «Почему так стремился видеть ее, отец?» — передразнил он. — Когда ты отучишься задавать вопросы? Что у тебя есть для меня?

Мисс Дэм прошла к комоду, на который она положила, когда пришла, свой чемоданчик, открыла его и, вынув несколько листков скомканной бумаги, передала их отцу.

— Что это такое? — сердито спросил он.

— Это все, что я могла найти. Я достала их из корзины для бумаг…

— Он не писал других писем?

— Может быть, и писал, — ответила Джесси. — По-моему, они подозревают, отец. До сих пор письма перед отправкой приносили мне для занесения в экспедиционную карту. Сегодня он задержал все свои письма, а когда я послала конторского мальчика за ними, он сказал, что отныне будет сам отправлять их.

Мистер Дэм со злобной улыбкой посмотрел сначала на свою дочь, потом на скомканные отпечатанные на машинке письма.

— Это все одно и то же письмо, — сказал он. — Какой толк мне от него?

— Не знаю, отец. Я сделала все, что могла, — спокойно ответила мисс Дэм. — Право, мне иногда стыдно смотреть ему в глаза — ведь я шпионю и подсматриваю за ним! Если бы только мисс Марлоу знала…

— Молчи про то, что «знала бы» мисс Марлоу, — грубо сказал мистер Дэм.

Он внимательно читал письмо, слово за словом, водя толстым пальцем по строчкам.

«Ф.О.И.» — это что такое? — пробормотал он про себя. — Ладно, Джесси, ты можешь теперь идти к себе в комнату. Оденься к семи, и я возьму тебя с собой обедать.

Джесси покачала головой.

— Я не хочу идти сегодня.

— Чего ты хочешь и чего я хочу — две совершенно разные вещи! — сердито прикрикнул мистер Дэм. — Иди одеваться!

Джесси Дэм, как испуганный заяц, убежала наверх. Когда через три четверти часа она спустилась в столовую, то увидела, что на отце был все тот же будничный костюм.

— Я передумал, — сказал он. — Ты должна идти одна. А прежде чем идти, подпиши вот это.

На столе лежали три незаполненных чека, выписанные на банк Стеббинга.

Взяв перо, мисс Дэм вывела своим угловатым почерком на всех трех чеках подпись: «X.Стильман», промокнула их и передала отцу.

— Больше ничего не нужно, отец? — робко спросила она.

— Нет, есть еще кое-что… Ты пообедаешь в «Кардинале» и явишься в «Миспа» около половины десятого. Если кто-нибудь будет спрашивать, где я, можешь сказать, что я дома. Ты останешься в «Миспа» до двух часов ночи. Ты всегда говорила, что любишь бывать среди аристократок, — ну, так вот, сегодня ты останешься с ними немного дольше. Понимаешь?

— Да, отец, — покорно сказала мисс Дэм.

— Я не хочу, чтобы ты возвращалась хотя бы минутой раньше двух.

— Да, отец, — повторила девушка и, взяв со стула свою вечернюю накидку, вышла.

Никто бы, видя написанное на ее лице горе, не догадался, что мисс Дэм отправляется в желанное общество аристократок.

Глава 43

Несколько часов после того как Эльза вышла из конторы, мистер Эмери сидел за своим письменным столом, быстро исписывая страницу за страницей. Он писал четким почерком и с быстротой, которая при всех обстоятельствах была замечательна.

Он дошел до шестой страницы, когда в дверь раздался легкий стук. Эмери встал, подошел к двери, повернул ключ и отворил.

Это был ночной сторож, охранявший помещение в неслужебные часы.

— Прошу прощения, сэр! Я не хотел беспокоить, но вас желает видеть один господин — мистер Тэппервиль.

Эмери посмотрел на часы… Половина седьмого.

— Проведите его наверх, пожалуйста, — сказал он и, возвратясь к письменному столу, спрятал написанное в ящик, затем повернул стул так, чтобы сидеть лицом к двери, в которую вскоре вошел мистер Тэппервиль.

Банкиру было явно не по себе. Он закрыл за собой дверь и остановился за стулом, на который указал Эмери. Положив руки за спинку стула, он в такой позе до смешного напоминал начинающего политического деятеля, готовящегося произнести свою первую речь.

— Вы найдете мой визит необычным, майор Эмери, — начал он хриплым голосом, — особенно ввиду того, что я не могу считать себя… гм… вашим близким другом или даже хорошим знакомым.

— Я ждал, что вы придете, — негромко сказал Эмери, — Вы не присядете?

Мистер Тэппервиль приподнял фалды своей визитки и нехотя сел на краешек стула.

— Честно говоря, я пребываю в таком смущении, что не знаю, куда повернуться, чьего совета искать. Обдумав положение, я решил, что вы, может быть, будете в состоянии помочь мне. Майор Эмери, на меня наседают враги! Если это звучит, по-вашему, приукрашенным и мелодраматичным, я прошу вас потерпеть немного. Дело, которое я хочу с вами обсудить и для выслушивания которого я прошу у вас терпения, касается не только моей репутации, но и самих основ моего банка.

Он остановился и провел языком по пересохшим губам. Эмери ничего не ответил. Он сидел, напряженно ожидая, что последует дальше.

— В свое время, когда я был, к сожалению, раздражен, вы сделали неприятное для меня предсказание, которое, увы, кажется, исполняется, — продолжал мистер Тэппервиль. — Это предсказание заключалось в том, что некий клиент банка втянет меня и мое дело в грязь. Майор Эмери, я доверился одному лицу больше, чем может позволить себе банкир и деловой человек. Меня обманули, ужасно обманули! Банк стал жертвой грубого обмана. Два года назад я стоял во главе процветающего коммерческого предприятия, уважаемого и почитаемого во всем Сити…

— Два года тому назад, — перебил Эмери, — вы стояли во главе обанкротившегося дела, существование которого поддерживалось фальсификацией счетов!

Его слова звучали, как удары молота по стали.

— Банк Стеббинга уже много лет был банкротом, — безжалостно продолжал Эмери. — Вы хвалитесь тем, что сломили усилия акционерных компаний поглотить вас. Правда заключается в том, что вы не допускали беспристрастного расследования дел банка, зная великолепно, что честные ревизоры посадят вас на скамью подсудимых, а затем и в одну из королевских тюрем.

Мистер Тэппервиль побледнел, губа его жалобно опустилась книзу, а в глазах появилась слезливая мольба. Он, моргая, глядел на своего обвинителя.

— Я надеюсь, то, что вы говорите, неверно, — глухо сказал он. — Если это верно, то, значит, меня еще грубей обманывали, чем я думал. Верно, что я на плохом пути. Так как некоторые вещи были оглашены и дошли до ведома одного беззастенчивого человека, я оказался в его власти. Все эти обстоятельства я изложил черным по белому, — внушительно сказал мистер Тэппервиль. — И я пришел спросить вас, не может ли этот документ, если он будет вручен вам, как-нибудь пригодиться вам или мне?