Новая прекрасная жизнь - Уорнер Холли. Страница 7
Каждая клеточка его тела безрассудно стремилась к обладанию ими, но разум уже вновь вступил в свои права.
Глаза Кэрол обрели осмысленное выражение и, сфокусировавшись на нем, полыхнули откровенным ужасом.
– О Боже! – прошептала она, судорожно кутаясь в одеяло.
Несколько запоздалая стыдливость, подумал Дэвид, вспоминая, как откровенно она только что ласкала его.
– Думаю, мы можем теперь перейти на «ты», – произнес он с улыбкой, которая, по его мнению, должна была ободрить Кэрол.
Паника в ее глазах сменилась гневом. Казалось, еще немного – и она обвинит его в сексуальном домогательстве.
– Или давайте просто забудем о том, что только что произошло, – поспешно предложил Дэвид. – Очевидно, мы оба совершили ошибку.
Кэрол высунула руку из-под одеяла, схватила свою одежду и попыталась натянуть на себя. Но поскольку другой рукой она продолжала крепко прижимать одеяло к груди, все ее усилия пошли прахом.
Дэвид протянул руку, желая предложить ей свою помощь, но Кэрол шарахнулась от него, словно увидела змею. Проклятье! Можно подумать, что это не она забралась к нему в постель и только что пыталась соблазнить его.
Тем временем Кэрол удалось добраться до края кровати и встать на ноги. Она приняла горделивую позу, кутаясь в одеяло, словно в тогу, и, нахмурив брови, произнесла:
– Не смейте даже приближаться ко мне! Вы просто ужасный человек.
– Пять минут назад вы думали совершенно иначе, – возразил Дэвид. – И кажется, вам было не так уж плохо со мной.
Ее лицо мгновенно вспыхнуло.
– Я надеялась, что в этих обстоятельствах, вы сумеете проявить хотя бы малую толику такта, – сказала она. – Но теперь я вижу, что требовать от вас это было бы слишком самонадеянно. А теперь отойдите в сторону и дайте мне пройти. Я не желаю больше находиться с вами в одном помещении.
И она удалилась, не забывая крепко придерживать одеяло.
5
Все утро Дэвид безуспешно пытался разыскать Кэрол, рассчитывая извиниться. Не то чтобы он всерьез считал себя виноватым в том, что произошло этим утром. Просто немалый опыт общения с женщинами научил его всегда просить прощения первым, не дожидаясь, пока ссора зайдет слишком далеко. Ему совсем не хотелось ссориться с Кэрол Тернер.
После долгих расспросов ему удалось наконец узнать, что она сказалась больной и, едва появившись на рабочем месте, тут же уехала.
Раздобыть ее домашний адрес не составило труда. И вскоре красный спортивный автомобиль Дэвида уже выруливал на подъездную дорожку маленького домика на южной окраине города.
В первую минуту Дэвид решил было, что перепутал адрес: настолько окружающий его пейзаж не подходил всегда аккуратной, собранной Кэрол.
Кусты зеленой изгороди не стригли так давно, что они вымахали выше человеческого роста, загораживая дом. Не лучшим образом выглядела и пыльная, некошеная трава на участке, да и сам дом, казалось, того и гляди развалится. Построенный когда-то с претензией на оригинальность и некоторое изящество, теперь он выглядел по меньшей мере жалко. Наполовину сорванный водосточный желоб, мутные стекла окон, черепичная крыша, явно нуждающаяся в починке, – все являло собой картину хаоса и запустения.
Дэвид поднялся на крыльцо по шатким, скрипучим ступеням и невольно улыбнулся при виде украшающей дверь подковки. Этому дому требовалось столько везения, что одной подковой здесь не обойтись.
Нажав на кнопку звонка, он поспешил погасить улыбку на лице. Вряд ли Кэрол понравится, что он смеется над ее домом.
За дверью послышались шаги, и голос, хрипловатый, словно простуженный, довольно нелюбезно осведомился, кто там.
– Мисс Тернер, это Дэвид Мэттьюс.
Он ясно различил шорох скользящего в петлях засова, затем дверь, заскрипев, приотворилась.
– Что вы делаете здесь, мистер Мэттьюс? – подозрительно поинтересовалась Кэрол.
В маленьком коридорчике было темновато, и Дэвиду трудно было разглядеть ее лицо. Но ему показалось, что она выглядит бледной и глаза у нее заплаканы.
– Может быть, вы позволите мне войти? Несколько мгновений Дэвиду казалось, что она откажет ему. Однако после недолгих колебаний Кэрол отворила дверь пошире и отступила на шаг в глубь дома.
Дэвид вошел в крошечную прихожую и аккуратно закрыл за собой дверь. Кэрол осталась стоять на месте. Похоже, она не собиралась предлагать ему пройти в комнату.
– Что вам нужно? – спросила она, зябко кутаясь в платок. Немного странно, если учесть, что ртутный столбик в термометре второй месяц даже ночью не опускался ниже двадцати.
Похоже, она и впрямь больна, подумал Дэвид, ощутив вдруг неожиданный прилив симпатии к Кэрол. До сих пор ему никогда не приходилось испытывать ничего подобного по отношению к существу с растрепанными волосами и покрасневшим носом.
Он откашлялся.
– Я пришел, чтобы попросить прощения. Кэрол, не произнеся ни слова, повернулась и двинулась по коридору. Дэвид справедливо счел это приглашением и последовал за ней в гостиную.
Зрелище, представшее его глазам в комнате, было еще хуже, чем вид дома снаружи.
В потолке гостиной зияла огромная дыра. Из нее торчали острые щепки, за которыми проглядывали источенные червями балки. Кучи рухнувшего с потолка мусора занимали весь пол за исключением узкой расчищенной полоски – от двери до стоящего посреди комнаты диванчика с перебинтованной скотчем ножкой. Рядом возвышалась стремянка, ступеньки которой, очевидно, одновременно служили столом и полками, потому что на них стояла пустая чашка из-под кофе и лежало несколько журналов, посвященных домашнему хозяйству.
Кэрол остановилась возле диванчика и с вызовом посмотрела на Дэвида, ожидая его замечаний по поводу окружающей обстановки.
– Ммм... – промямлил тот, пытаясь проявить тактичность, не впадая при этом в лицемерие, – похоже, этой комнате нужен срочный ремонт.
Кэрол фыркнула.
– Потрясающее умозаключение! Теперь я понимаю, почему вам доверили отвечать за безопасность в нашем отеле, мистер Пинкертон.
Если Кэрол рассчитывала язвительным замечанием заставить Дэвида рассердиться, то она ошибалась. Он отлично умел держать себя в руках и никогда не вымещал раздражение на женщинах и детях.
– Мне очень жаль, – произнес он, извиняясь не то за свое утреннее поведение, не то за плачевное состояние помещения.
Кэрол махнула рукой.
– Забудьте об этом. И простите, что не могу предложить вам сесть: этот диван вряд ли выдержит ваш вес.
– Вы поэтому ночевали в отеле?
Кэрол скривилась, как от зубной боли, и ничего не ответила.
Впрочем, Дэвиду и не требовалось подтверждений. Все было ясно без слов. Домик совсем крошечный. И если в нем имеется еще одна комната, то она, возможно, находится в таком же плачевном состоянии. Неожиданно в нем зародилось желание помочь этой молодой женщине, выглядевшей такой беззащитной в вылинявшем сарафане, с нелепым платком на плечах.
– Вы не будете возражать против руки помощи? – спросил он, удивляясь собственному порыву.
Кэрол слабо улыбнулась.
– Вы хотите предложить мне плотника?
– Я хочу предложить самого себя, – весело ответил Дэвид и, опасаясь быть неправильно понятым, тут же пояснил: – Мне приходилось работать с деревом, и я знаю, как обращаться со старыми домами. Можно просто убрать остатки балок и укрепить стены распорками. Я вижу, там наверху тоже есть окна. У вас будет единственная в округе гостиная с верхним светом.
Кэрол снова помрачнела.
– И какие услуги вы потребуете взамен?
Дэвид шумно выдохнул. Похоже, это будет непросто, и Кэрол явно не собирается облегчать ему задачу.
– Обыкновенная дружеская помощь. – Она недоверчиво покачала головой. – Неужели вы совсем никому не верите?
– Только не тем, кто оказывается в моей постели, не спросив на то разрешения.
– Послушайте, – снова начал Дэвид, усилием воли отогнав вызванные ее словами будоражащие кровь воспоминания, – с вашим домом случилась неприятность, и я могу ее устранить. Вот и все. Я не собираюсь ничего требовать от вас за это.