Клянусь луной - Басби Ширли. Страница 42

Тиллман сновал среди гостей, разнося закуски и кофе с присущим ему чопорным видом. Судя по всему, дворецкому нравилась эта суета и он был доволен своей новой ролью. Бедняга истосковался по светскому обществу, подумала Тия.

Она пила кофе и разглядывала гостей. Легкое изумление происходящим читалось на ее лице. Неужели все эти люди пришли только ради нее? Разумеется, она понимала, что причина их восторгов — не столько ее будущий брак, сколько человек, который станет ее мужем. Еще бы, она выходит замуж за сына одной из самых богатых и родовитых светских львиц!

Сама леди Колдекотт прибыла чуть позже. Она вплыла в комнату, улыбаясь знакомым, точно монаршая особа — своим подданным. Юбки платья синим покрывалом обвили ее ноги, когда она опустилась в кресло напротив Тии. Миледи явно чувствовала себя как рыба в воде среди всей этой суеты.

— Милое дитя! — воскликнула она, ласково глядя на Тию. — Надеюсь, эти гости не слишком тебя утомили?

— Отнюдь, — улыбнулась Тия. — Я не привыкла, чтобы мной так откровенно восхищались. Оказывается, это даже приятно.

— Еще бы они не восхищались тобой! — Леди Колдекотт хитро подмигнула Тии. — Тогда им пришлось бы иметь дело со мной.

— О, теперь я понимаю, откуда в Патрике эта самоуверенность. Он явно унаследовал ее от вас, миледи.

— Приятно это слышать. — Леди Колдекотт одарила Тию улыбкой. — Вы с Модести еще не обсуждали, какой модистке заказать платье?

Между леди Колдекотт, Тией и Лиз завязался разговор об известных портнихах и модных тенденциях сезона.

— Господь не дал мне дочери, — вздохнула Эллис. — В твоем лице я обрету ее, милая. Позволь мне заняться выбором и оплатой твоего свадебного наряда. Я настаиваю на этом.

Тия была так очарована происходящим, что согласилась не раздумывая. Леди Колдекотт кивнули и поднялась.

— Тогда мне пора. Нужно столько всего сделать! Удачного тебе дня, милая.

Поток посетителей начал редеть, и Тия расслабилась. Когда ушли последние гости, в комнату ворвалась Эдвина. В руках у нее была свежая газета, которую она швырнула сестре.

— Это правда? — Ее синие глаза метали молнии. — Ты выходишь замуж за Патрика Блэкберна?

Модести и Элизабет обменялись недовольными взглядами. Тия, не понимая странного возмущения Эдвины, пожала плечами:

— Это так. Свадьба состоится в субботу.

Эдвина набрала в легкие побольше воздуха и завопила:

— Как это получилось?! — Ее красивое личико обезобразил гнев. — Мне достается жалкий Херст, а тебе — великолепный, богатый и влиятельный Блэкберн! Это нечестно!

— Хватит, Эдвина! — резко прикрикнула Модести. — Никто не заставлял тебя выходить за Альфреда. Тия была первой, кто отговаривал тебя от брака с этим проходимцем. Ты должна радоваться, что она выходит замуж за достойного человека.

Эдвина скривилась и порывисто взмахнула руками.

— Я очень рада за нее! — Ее тон заставлял усомниться в правдивости этих слов. — Просто это нечестно. Я всегда желала стать женой такого джентльмена, как Патрик Блэкберн. К тому же у Тии за плечами гадкая история, а у меня имеется красота, которой она не обладает, и безупречная репутация в придачу!

Слова сестры ранили Тию, и очарование утра померкло. Сестра вела себя отвратительно, но ее обвинения имели под собой основу. Она действительно не смогла устроиться в жизни по вине Тии.

Однако Лиз смотрела на ситуацию иначе. Она никогда не любила Эдвину, справедливо считая девчонку испорченной, бессердечной и самовлюбленной, поэтому не могла позволить ей оскорблять подругу.

— Возможно, ты действительно хороша собой, — вкрадчиво проговорила она. — Но что касается репутации, я бы не назвала ее столь уж безупречной.

Эдвина отшатнулась и уставилась на Элизабет:

Что ты говоришь? Да как ты смеешь возводить на меня напраслину?!

— На твоем месте я бы не стала так трясти своими шкафами — из одного из них может вывалиться солидный скелет, — хмыкнула Лиз. — В обществе ты ведешь себя так, словно готова наставить мужу рога с любым, кто побогаче и посимпатичнее. Взять хотя бы лорда Пеннингтона.

— Какая наглость! — Эдвина чуть не задохнулась от злости. — Тия, меня оскорбляют в твоем доме! Неужели ты позволишь этой гадкой персоне так вести себя с твоей сестрой?

Тия готова была защищать младшую сестру от любых невзгод, но в словах подруги была правда. Тия закрывала глаза на недостатки Эдвины, поскольку любила ее и знала, что виновата перед ней, однако сейчас она колебалась, не зная, чью сторону принять.

— Думаю, — заметила она, — тебе действительно стоит вести себя посдержаннее, если ты не хочешь, чтобы о тебе болтали. Ты часто уверяла меня, что способна сама принимать решения и заботиться о себе. Так докажи, что можешь быть благоразумной. А если тебе нравится бросать вызов свету, будь готова к тому, что тебя осудят.

Рот Эдвины исказила гримаса. Она смотрела на Тию, не зная, что ответить. Модести, сидевшая на софе в глубине гостиной, отвернулась к окну, чтобы скрыть довольную усмешку.

— Я горжусь тобой, Тия, — ласково произнесла Лиз. — Я думала, ты всегда будешь покорно сносить мерзкое поведение своей сестрицы.

Эдвина ахнула. Некоторое время она переводила взгляд с одной женщины на другую, надеясь обрести поддержку, а затем закричала:

— Что ж, если мне не рады в этом доме, я уйду! Невелика честь знаться с вами! — С этими словами она вылетела из гостиной, громко хлопнув дверью.

Тия приподнялась, чтобы догнать сестру, но Модести остановила ее:

— Не стоит! Все сказанное было правдой. Возможно, твою сестру пора немного проучить. Эдвина привыкла вести себя так, как ей нравится. Она даже не задумывается над тем, что ее злые слова могут кого-то ранить. Пусть поразмыслит над своим поведением.

— Может, ты и права, — принужденно улыбнулась Тия. — Но мне трудно отказывать ей. В конце концов, она так юна.

— Она давно не ребенок, — сердито оборвала ее Элизабет. — Твоя опека только портит ее. Для ее же блага тебе надо быть построже. — Она поднялась, чтобы поцеловать подругу. — Думай и о себе, дорогая. Скоро твоя свадьба, вот и займись приготовлениями. Надеюсь, церемония будет роскошной.

Она ушла. Модести и Тия остались вдвоем.

— Великолепное утро получилось, — засмеялась Модести. — С приятным штрихом в виде визита Эдвины. Ужас, как я устала!

— Можешь мне поверить, я устала не меньше твоего.

Появился Тиллман. В руках он держал поднос с письмами.

— Это пришло с утренней почтой, — доложил он. — Хотите просмотреть сейчас или позднее?

Женщины принялись за чтение. По большей части это были поздравления от тех, кто уже уехал за город на зиму, а потому не мог лично поздравить невесту. Тия с улыбкой перебирала письма. Развернув одно из них, она прочитала текст и ахнула.

— В чем дело? — забеспокоилась Модести.

Тия, в глазах которой плескался ужас, протянула записку тетушке.

Я знаю, что вы сделали, и располагаю доказательствами вашей вины. Если вы заинтересованы в моем молчании, вы будете точно следовать моим указаниям. Никому не показывайте это письмо. Если вас посетит мысль сообщить обо мне властям, вы первая пожалеете об этом.

Ровно в двенадцать у входа в Гайд-парк вас будет ожидать пустой наемный экипаж. Извозчик ничего не знает. Оставьте на заднем сиденье девять тысяч фунтов мелкими купюрами. Не пытайтесь проследить за экипажем, это может обойтись вам слишком дорого.

Глава 11

Всю дорогу до дома леди Колдекотт предавалась приятным раздумьям относительно предстоящей свадьбы сына. Прежде чем вернуться к себе, она заехала к самой лучшей модистке Лондона, чтобы заказать свадебное платье для мисс Гарретт. Портнихе пришлось отложить несколько заказов, чтобы успеть сшить наряд к субботе. Невеста сына должна блистать на церемонии, как алмаз в дорогой оправе, решила леди Колдекотт.

Затем Эллис нанесла визиты самым богатым и знатным светским леди, чтобы заручиться их поддержкой в будущую субботу. Покончив с этими хлопотами, леди Колдекотт вздохнула с облегчением.