Охота без милосердия - Утгер Майкл. Страница 78

— Хорошо, что извинились, а не стали стрелять, но чем я могу вам помочь мне непонятно. Как мне вас называть?

— Я сержант Эдисон Дойл, а это лейтенант Мекли Мейсон.

Мейсон коротко поклонился.

— Что случилось, господа офицеры?

— Нас направили из управления полиции Чикаго и отвели под нашу опеку этот район. Вы, очевидно, наслышаны о бандитском беспределе. Мы уже побывали в бюро по недвижимости и предупредили их, что вынуждены побеспокоить местных владельцев земель и ознакомиться с обстановкой.

— Знакомьтесь. Мне приходится читать газеты, сержант, и, как я понимаю, обстановка в городе грозит банкирам Чикаго, а не владельцам поместий в пригороде.

Тэй повернулась и направилась к дому. Полицейские шли за ней, не сводя глаз с ее бедер. Волосы золотились на солнце, а блузка слишком сильно обтягивали высокую грудь.

Она остановилась возле Слима и, развернувшись, прижалась к его груди.

— Это мой муж, мистер Морган.

Когда Тони увидел полицейских, он развернулся и вошел в сарай. У него создалось впечатление, что в спину направлен ствол пистолета, и каждую секунду может раздаться выстрел. Он очень давно не видел полицейских с такого близкого расстояния. Его прошиб пот, и он немного растерялся. Оружия под рукой не было.

— Почему ты побледнел, Тони? — спросил Чико.

— Дело дрянь, сынок!

— Это из-за легавых?

— Их здесь никто не ждал. В саду открыт люк. Мы вырыли погреб и сложили туда все оружие. Утром Джо снимает дерн и открывает крышку, чтобы испарялась влага.

— Я могу пройти туда и закрыть его, а потом заложить дерном.

— Нет, Чико. Они зашли в дом. Окно гостиной выходит в сад. В десяти футах от окна находится люк, крышка прислонена к яблоне. Его не заметят, если только не посмотрят в окно. Вряд ли Тэй помнит о люке.

— Ладно, с люком мы разберемся, а что делать с тобой? Они тебя тут же узнают. Нам придется отбиваться?

— Не торопись.

Чико осмотрелся по сторонам и улыбнулся.

— А у меня есть кое-какая идейка.

Тэй указала на диван.

— Присаживайтесь. Вам нужны наши документы?

Ее лицо застыло в напряженной улыбке.

— Мы видели вашу регистрационную карту и договор на аренду, миссис Морган, — сказал, усаживаясь на диван, лейтенант Мейсон. — Мы уже говорили, что действуем с согласия бюро по недвижимости.

— А бюро полномочно давать подобные разрешения или показывать договора с нанимателями?

— В особых случаях, да. Было распоряжение губернатора штата. Оно связано с криминальной обстановкой в Чикаго. Окружной прокурор готов подписать санкцию на обыск любого помещения, будь то частное владение или учреждение. Мы не в полной мере пользуемся данными нам правами, мы пытаемся решать все вопросы путем договоренностей. В конце концов, все мы граждане одной страны и выполняем свой долг.

— Это очень приятно слышать, лейтенант, но свои обязанности и права я вычитала в билле, когда мне было семь лет. А что касается криминальной обстановки, то мы с мужем платим очень большие налоги, чтобы органы правопорядка обеспечивали нам покой, а не беспокоили нас в неурочное время своими проверками. Что вы хотите найти на тихом побережье?

— Извините, мэм. — Лейтенант встал и покосился на стоящего в дверях сержанта. — Мы хотим ознакомиться с местностью, обстановкой и людьми, живущими здесь. Преступники могут скрываться под носом у мирных граждан и пользоваться их доверчивостью.

— Вы меня пугаете, лейтенант. Я думаю, что агентство по недвижимости не скажет вам спасибо, если мы с мужем уедем из этих мест. Капитан Фридман уверял меня, что здесь земной рай, а вы пытаетесь заверить меня в обратном.

— Вы знакомы с капитаном Фридманом?

— Да, конечно. Он помог нам с переездом. Мы старые знакомые.

— Приятно слышать, что наш шеф так любезен, и нам не приходится краснеть за него. Мы сделаем все, чтобы капитану не пришлось краснеть за нас. А теперь, если позволите, мы хотели бы осмотреть участок.

— Пожалуйста. Надеюсь, что в кустах с розами бандиты не прячутся.

Все четверо вышли в сад.

Лейтенант вышел первым, и так получилось, что он оказался ведущим. Выйдя на тропинку, он свернул к сараю. Слим облегченно вздохнул, а Тэй напряглась еще больше, ее волновал Грэйс, а Слима — погреб.

— Это помещение вы используете под гараж? — спросил Мейсон.

— Да. Машины — страсть моего мужа, но он никогда не заглядывал внутрь. Этим занимаются механики.

Они вошли в полумрак помещения без окон. Три полированные красотки слепили глаза. Сержант открыл рот от неожиданности. Ни одна из этих машин и в мечтах не могла стать собственностью обычного и даже самого лучшего полицейского страны.

Кроме шикарных автомобилей здесь находились двое парней. Они были перепачканы в масле с ног до головы. Тот, что постарше, лица которого разглядеть не удалось из-за излишка мазута на нем, поливал из кувшина на руки юнцу лет семнадцати, который успел стереть черноту с щенячьей мордашки. Увидев вошедших, мальчишка выпрямился и махнул рукой.

— Салют стражам порядка! Докладываю обстановку. Машины в идеальном состоянии, ворованных среди них нет!

Лейтенант поморщился.

— Принеси воды! Хватит придуриваться, мне тоже вымыться надо! — прикрикнул на него Грэйс. — Не обращайте на него внимания, лейтенант, сопляк еще, шило в одном месте и грязь с мозгов никак не смоется.

— Так точно, сэр.

Чико схватил пустой кувшин и выскочил из гаража, прошмыгнув между полицейскими. Слим смотрел ему вслед. Чико добежал до дома, но не зашел в него, а проскочил мимо и свернул за угол. Там не было воды, так был люк. Слим облегченно вздохнул.

— Кто эти люди, миссис Морган? — спросил лейтенант.

— Это механики моего мужа. Они очень давно работают на нас и довольно хорошо работают. Мы принимали их на службу по рекомендациям. Мой муж в этих делах очень щепетильный человек.

Грэйс взял таз, подошел к дверям и выплеснул грязную воду в траву. Его лицо было так измазано, что никто не взялся бы описать внешность этого парня после встречи с ним.

Лейтенанту очень хотелось рассмотреть этого типа, а парень с водой никак не возвращался. Пауза затянулась, и находиться в гараже, озираясь по углам, стало уже неприлично. Мейсон прошелся вдоль машин, заглядывая внутрь и наконец спросил:

— Скажите, миссис Морган, механики живут в этом доме?

— Да. Пока живут, но в конце месяца они уедут на отпуск домой.

— В таком случае им придется зайти в участок и зарегистрироваться.

— Зачем? — спросил Грэйс, собирая инструменты земляного пола. — Мы же не бывшие заключенные.

— А вам известно, что заключенные должны регистрироваться?

— Хорошо, лейтенант, — вмешалась Тэй. — Я позвоню капитану и проконсультируюсь, что мы должны, а что нет. На днях к нам приезжают погостить шесть — семь человек. Очень солидная публика. Если я предложу им сходит в участок, боюсь, что потом этот участок заколотят досками, а его служащие останутся без работы.

— Не срывайте на нас зло, мадам, — холодно сказал сержант Дойл. — Мы выполняем приказ. У нас инструкции. И не думайте, что эти визиты наша инициатива или служебное рвение. Мы, как и вы, ощущаем определенные неудобства.

— А мне показалось, что вы чувствуете себя, как дома! — съязвила Тэй.

— Ладно, — подвел черту Мейсон. — Нам пора. Не будем вас больше беспокоить.

Он направился к выходу, оставив свой блокнот в кожаном футляре на капоте «роллс-ройса».

На дорожке у дома они встретили мальчишку с кувшином воды. Тот проскочил мимо, как футбольный мяч.

Тэй открыла калитку. На некоторое время они остановились. За все время визита Слим не сказал ни одного слова и не отходил ни на шаг от Тэй. Полицейские не решились задавать ему лобовых вопросов, а на другие вопросы у хозяйки были готовы ответы.

— Мы постараемся сделать все, чтобы лишний раз не беспокоить вас, — сказал сержант извиняющимся тоном.

— Если здесь стало небезопасно, господа офицеры, то мы наймем охрану на наши владения и зарегистрируем этих людей. В любом случае я не хочу отрывать офицеров полиции по пустякам. У вас немало забот, я это знаю — поставила точку в разговоре Тэй.