Наконец-то! - Басби Ширли. Страница 24
— А ты подумай, — посоветовал он с усмешкой. — И вообще ты должна сказать мне «спасибо».
Арабелла резко обернулась.
— Сказать тебе «спасибо»! — воскликнула она, гневно сверкнул своими золотисто-карими глазами. — Интересно, за что?
Он провел кончиком пальца по ее прямому точеному носику.
— За то, что тебе не придется всю ночь томиться без сна в предвкушении нашей встречи.
— У тебя непомерно раздутое самомнение!
— Хм, возможно. Но, по-моему, все получилось как нельзя лучше. Наш договор уже вступил в силу, и пути к отступлению отрезаны.
— Да, вот только есть одно маленькое «но», — заметила Арабелла. — Я выполнила условия договора, а ты еще нет. Ведь у тебя нет с собой письма, в котором ты отказываешься от расписки моего брата?
— Конечно, нет, — сухо ответил Тони. — Кажется, мы договорились, что наша близость не была запланированной. Да и откуда я мог знать, что ты придешь? Не волнуйся, Арабелла, ты получишь это проклятое письмо. — Он вскинул бровь. — А кстати, зачем ты сюда пришла?
Арабелла скорчила гримасу.
— Затем же, зачем и ты: посмотреть, в каком состоянии дом, а заодно и прибраться. — Она огляделась. — Я вижу, ты уже взялся за дело.
На открытых стропилах и в углах не осталось и следа от грязи и паутины. Тяжелая деревянная полка камина тоже была протерта. В центре вычищенного очага лежала аккуратная стопка дров. Но и это еще не все. Кровать (щеки Арабеллы невольно вспыхнули, когда она на нее взглянула) была тщательно застелена — правда, теперь, после их бурной близости, одеяла сбились и съехали в сторону. А судя по кучке пыли и песка у дверного порога и стоявшему рядом венику, перед ее приходом Тони подметал пол.
— Я всегда стараюсь создать уют моим… дамам, — весело сказал Тони.
Арабелла вскинулась:
— Ты… самый гадкий тип, которого я когда-либо знала!
Тони засмеялся и притянул ее к себе.
— И самый милый, не так ли?
Нагнувшись, он закрыл ей рот поцелуем, предупредив сердитый ответ. Арабелле не сразу удалось высвободиться из его объятий. Голова ее кружилась, пульс участился. Отступив на несколько шагов, она тихо произнесла:
—О да, очень милый — если учесть, что некоторые находят милыми даже гремучих змей.
Тони опять засмеялся и протянул ей руку:
— Ладно, не будем ссориться! Я пришел сюда не затем, чтобы ты жалила меня своим острым язычком. Давай-ка лучше займемся обустройством нашей спальни.
Согласиться с ним было легче, чем спорить. Тем более, что Арабелла и шла в охотничий домик, чтобы навести там порядок. Несколько минут они молчали. Арабелла застелила разворошенную постель, а Тони закончил подметать пол. Он принес с собой несколько свечей и оловянных подсвечников. Она поставили их на камин. А пара бокалов на длинных ножках и полдюжины винных бутылок нашли свое место на полке буфета из грубо отесанной сосны, который стоял у стены напротив кровати. Увидев в углу, на сосновом столике, тазик для умывания и кувшин, Арабелла поморщилась. Тони продумал все! Она задумчиво покрутила в руке серебряный туалетный набор: щетку для волос, расческу и зеркальце. Либо он очень заботлив, либо очень искушен в подготовке мест для любовных свиданий. «Скорее всего последнее», — мрачно решила Арабелла, вспомнив ту давнюю ночь, когда она застала его, обнаженного, в этом самом домике, на этой самой кровати, в объятиях обнаженной Молли Добсон.
Увидев, как изменилось выражение ее лица, Тони отложил веник, подошел к ней и положил руки на плечи:
— Не думай о прошлом, дорогая. Забудь то, что было и давай начнем все сначала.
Она посмотрела на него с печальной улыбкой.
— Не могу. Когда-то я верила тебе, но теперь… боюсь, у нас ничего не выйдет.
— Значит, мне надо просто разубедить тебя, — сказал он глядя ей прямо в глаза.
— А ты сумеешь? — спросила она, с досадой чувствуя в душе огонек глупой надежды.
— Не знаю, но я приложу все силы, — ласково пообещал Тони и наклонился, чтобы поцеловать Арабеллу, но вдруг замер, заметив порез на ее шее. — Что это? — спросил он, проведя по царапине кончиком длинного пальца. — Очень похоже на след от ножа.
Арабелла инстинктивно вскинула руку и прикрыла уродливую отметину. Утром, одеваясь, она повязала на шею легкий шарфик, дабы спрятать свидетельство ночного нападения. В этом шарфике она и пришла в охотничий домик, но, наверное, Тони сорвал его, когда они занимались любовью.
Отвернувшись, она сказала:
— Так и есть. Прошлой ночью кто-то забрался в дом и угрожал мне ножом.
Тони повернул Арабеллу к себе лицом, стиснув ее руку. Она наткнулась на его суровый взгляд, и во рту у нее пересохло.
— Тебе угрожали? — спросил он с тихой яростью в голосе.
Арабелла молчи кивнула, удивленно глядя на Тони Даггета. Обычно беспечно-насмешливый, он вдруг преисполнился мрачной решимости. Его синие глаза зловеще блестели.
Тони заметил ее удивление и попытался взять себя в руки. Однако выдержка и хладнокровие изменяли ему, когда дело касалось Арабеллы. Известие о ночном нападении вызвало в нем страх за нее и слепое бешенство. Кто бы ни был этот мерзавец, он пожалеет о своем злодействе!
Сделав глубокий вдох, Тони подвел Арабеллу к паре крепких дубовых стульев.
— Расскажи мне об этом происшествии, — попросил он, усаживая ее на стул.
Арабелла поведала все без утайки. Для нее было большим облегчением поделиться с Тони своими страхами.
Когда она закончила, Тони уже обуздал свой гнев и мог почти беспристрастно оценить ситуацию
— Жуткая история, — признался он, меряя шагами комнату. — Если бы не порез у тебя на шее, я бы вряд ли в нее поверил.
— Большое спасибо, — обиделась Арабелла. — Ты что же, считаешь меня лгуньей?
Тони поморщился:
— Я не это хотел сказать. Просто все случившееся выглядит очень неправдоподобно. Зачем кому-то понадобилось идти на такие крайности только ради того, чтобы забрать свою вещь? Ты хоть знаешь, что конкретно он от тебя хотел?
Арабелла покачала головой:
— Не имею понятия. Во вторник днем я встречалась только с тобой и Лейтоном и больше нигде не была, кроме Хайвью и Гринли. У Лейтона я ничего не брала. — Она быстро взглянула на Тони. — А тебя я с трудом представляю в роли ночного злодея.
Пропустив этот выпад мимо улей, Тони задумчиво произнес:
— Лейтон тоже не мог быть твоим таинственным гостем.
— Почему? — удивилась Арабелла.
Тони мысленно обругал себя за болтливость, но не стал скрывать правду:
— Лейтон мертв. Его убили во вторник вечером.
Арабелла побледнела и схватилась за горло.
— Откуда ты знаешь?
— Я видел его труп, — устало ответил Тони и опустился на стул рядом с Арабеллой.
— Значит, проводив меня в Хайвью, ты поехал в Окмонт?
Тони кивнул, сделав вид, что не заметил ее осуждающего тона.
— Разве я мог поступить иначе после того, что случилось с тобой на дороге? — Посмотрев на нее, он поспешно добавил: — Я не замышлял ничего дурного, просто хотел убедиться, то тот человек, который пытался тебя ограбить, не Лейтон.
— Ни и как, убедился? — резко спросила Арабелла.
Тони покачал головой:
— Нет. Как раз наоборот: мои подозрения насчет Лейтона подтвердились.
— Та нашел доказательства того, что это он напал на меня?
— Да, — признался Тони. — Лейтон выезжал в тот вечер из Окмонта и вернулся незадолго до моего появления. В конюшне стояла взмыленная лошадь, а у самого Лейтона на лице был след от твоего хлыста.
Арабелла нахмурилась. Ей очень хотелось бы, чтобы человек, напавший на нее во вторник вечером, оказался просто неизвестным разбойником. Вспомнив, что Лейтон мертв, она опять коснулась пореза на шее: ее посетила новая, еще более пугающая мысль:
— Ты думаешь, Лейтона убил тот же человек, который напал на меня вчера ночью?
Тони мрачно кивнул.
— Это вполне логичный вывод. Конечно, Натчез славится преступностью, но я не верю, что попытка ограбления на дороге, убийство Лейтона и вчерашнее ночное нападение никак не связаны между собой и являются делом рук обычных разбойников. — Он посмотрел на нее странным взглядом. — Кто-то охотится именно за тобой.