Вечные влюбленные - Басби Ширли. Страница 14

После того как она представилась. Генри оглядел ее с ног до головы и пробормотал:

— Не понимаю, как ты своим тощим телом собираешься привлечь парней-фермеров. Но Том сказал, что ты знаешь свое дело и что ни один клиент не был разочарован. Так что поглядим.

Тут еще полно работы для тебя. — Он кивнул на несколько грубых дубовых столов, расставленных в комнате с низкими потолками и заставленных пивными кружками, тарелками и кувшинами. — Иди, убирай со столов.

Тесc приступила к работе; ее переполняло все возрастающее ощущение неловкости. Слава Богу, ей не приходилось сталкиваться с неотесанными похотливыми мужланами! Боже, что это будет за работа, когда наступит срок, — а он, несомненно, наступит! Придется пойти с каким-то незнакомцем наверх и.., и завлекать его? Она передернулась, удивляясь, не втянула ли она себя в ситуацию, намного худшую, чем та, в которой она была раньше. Она ничего не помнила и, вполне возможно, как раз и была такого рода женщиной, за которую ее принимала миссис Дарли. Однако Тесc сомневалась, чувствовала, что это не так.

К счастью, Тесc не собиралась оставаться здесь дольше, чем необходимо, и надеялась, что ей удастся уйти, прежде чем она окажется в более неприятной ситуации. Ей повезло, что на улице бушевала буря, да и время было позднее. Поэтому вряд ли кто-нибудь из парней-фермеров изъявит желание подняться с ней наверх. А завтра ее уже здесь не будет.

Она работала и украдкой осматривалась, отмечая длинную деревянную стойку возле стены, где праздно болтал с двумя пожилыми мужчинами, явно фермерами по виду, Генри, и большой каменный камин в углу комнаты. Главная комната таверны была вся в дыму и слабо освещена несколькими свечами, стоявшими на стойке. Немного света давал и тлеющий в камине огонь. Однако комната была вполне уютной.

Прислушиваясь к дождю, хлеставшему в стены дома, и к редким отдаленным раскатам грома. Тесc радовалась, что она внутри, в тепле.

Вдруг сквозь шум дождя она услышала крики, ржание лошади и поняла, что кто-то приехал. Держа огромный поднос с грязными тарелками в руках, она застыла от ужаса возле стола и устремила взгляд на низкую дверь, выходившую в коридор. Она услышала, как рывком распахнулись входные двери, услышала топот обутых в башмаки ног. До ее слуха донеслись мужские голоса. Один из голосов — сочный, низкий — привлек ее внимание; мурашки побежали по ее спине. В следующий миг дверной проем заполнила фигура высокого человека. Из-за множества пелерин плечи его казались неимоверно широкими, большие башмаки блестели от дождя. Сняв касторовую шляпу с загнутыми полями, он вошел в дверь, пригнув темноволосую голову.

Хозяин понял, что перед ним «высокопоставленный» гость, и с рвением бросился к нему.

— Ужасная ночь, не правда ли, ваша светлость? Давайте, я возьму ваш плащ, а моя жена приготовит вам горячий сытный обед, какой вы найдете в лучших домах Лондона.

— Благодарю вас, — ответил Николаc Талмидж, равнодушно оглядываясь вокруг. — Я был бы рад комнате для себя и помещению для моих слуг на одну ночь. — Он обворожительно улыбнулся хозяину. — Ив самом деле ужасная ночь — я уже надеялся добраться до поместья Шербурнов, но из-за непогоды невозможно двигаться дальше.

Тесc не могла оторвать взгляда от высокого незнакомца, а при словах «поместье Шербурнов» едва не вскрикнула. Она слышала это название! Однако знакомое название не успокоило ее, и холодок пробежал по спине: не этого ли человека она боялась? Этого безымянного ужасного мстителя?

Глядя сквозь дым, наполнявший комнату, девушка пыталась рассмотреть худощавое надменное лицо джентльмена, говорившего с Дарли. Множество вопросов теснилось в голове. Николаc неожиданно посмотрел на нее, и, поймав взгляд черных изучающих глаз. Тесc словно ступила в темную бездонную пропасть…

Глава 5

В ушах Тесc гремел гром, и как она ни старалась, не могла отвести взгляда от властного лица темноволосого незнакомца, вошедшего в гостиную. Она и раньше видела красивых мужчин — они были даже красивее, чем этот человек, — и все же он словно загипнотизировал ее. Тесc не могла отвернуться, избавиться от чар, окутавших ее за эти краткие мгновения.

Казалось, кроме них, в комнате никого не было: у Тесc вдруг возникло ощущение, что она его знает, припоминает, как после долгих лет разлуки, и в то же время она была готова поклясться, что никогда раньше не видела этого человека. Испуганная, она все же испытывала безотчетное влечение к нему, не в состоянии ни объяснить, ни понять противоречивые чувства, бушевавшие в ней. А то, что он также был ошеломлен при виде ее, не ускользнуло от внимания девушки и лишь прибавило напряженности.

Наконец хозяин нарушил замешательство. Хлопнув в ладоши, он закричал:

— Эй, девчонка! Долли! Не стой без дела! Ты что, никогда раньше не видела лорда? Пойди, приведи миссис Дарли, сию же минуту.

Тесc бросилась выполнять поручение, с трудом освободившись от гипноза неотразимых черных глаз незнакомца. Затаив дыхание, она повернулась и выскользнула из комнаты, едва замечая звяканье тарелок на подносе, который по-прежнему держала в дрожащих руках.

Тесc пролепетала распоряжение хозяина, и как только миссис Дарли суетливо вышла из кухни, бессильно опустилась на стул. Она отстранение заметила, что руки ее по-прежнему дрожат, и с еще большим отчаянием, чем в первый раз, когда пришла в себя и поняла, что утратила память, пожелала вспомнить, кто она и каково ее прошлое.

Знает ли она этого джентльмена в плаще с пелеринами? Или просто вообразила, что узнала его, когда они посмотрели друг другу в глаза?

Дольше раздумывать было некогда: на кухню вернулась миссис Дарли. Глаза ее сверкали, щеки порозовели от удовольствия.

— А ну-ка пошевеливайтесь, вы все? Сегодня у нас гостит граф Шербурн! За это неожиданное благо мы должны благодарить непогоду, но если мы произведем хорошее впечатление, постараемся, чтобы ему здесь сегодня было хорошо, уверена, что лорд и его изысканные друзья будут регулярно останавливаться в «Черной свинье». — Она игриво поглядела на Тесc:

— Мой Гарри заметил, что его светлость увлекся тобой, так что, возможно, в конце концов от тебя будет толк!

Слова миссис Дарли отнюдь не успокоили Тесc, и она неожиданно почувствовала, что, притворившись содержанкой Тома Дарли, пусть даже на одну ночь, совершила, наверное, самую ужасную в жизни ошибку. Она вскочила на ноги и с пылом воскликнула:

— Миссис Дарли, я должна вам кое-что сказать. Произошла ошибка. Я не та, за кого вы меня принимаете!

— Ну-ка не суетись, девочка! — отмахнулась миссис Дарли. — Ведь ты проделывала это уже дюжину раз. И кстати, разве граф не премилый парень? — Решив, что она все уладила, миссис Дарли повернулась к двум молодым слугам, с готовностью ожидавшим ее распоряжений, и начала диктовать им длинный список поручений, которые необходимо было сделать безотлагательно. Как только они засновали по комнате, выполняя задание, хозяйка вновь обратила внимание на Тесc.

— Ну а теперь пойдем, девочка, и не стесняйся — сейчас Тебе надо будет помочь мистеру Дарли накрыть стол для его светлости в отдельном кабинете. А я тем временем приготовлю ему комнату.

Вдруг на пороге кухни появился сам хозяин таверны.

— Долли, сию же минуту выходи! Комната его светлости готова, — резко приказал он.

Тесc заколебалась: с губ ее уже готов был сорваться протест, но мистер Дарли выступил вперед и, схватив девушку за руку, грубо встряхнул ее.

Лицо его потемнело от гнева.

— Меня не интересуют твои отговорки, дорогуша. Граф явно увлекся тобой, и, видит Бог, я не упущу такую возможность! Попробуй только огорчить его — и проклянешь день, когда разозлила Генри Дарли! Сомневаешься? Посмотрим, какой ты будешь гордячкой, когда я несколько раз пройдусь по тебе крепким хлыстом! И улыбнись, а то у тебя больно мрачная мина!

Он поволок Тесc за собой, все так же крепко держа ее за локоть. Так они и вошли в гостиную. Графа там не было, однако Дарли, отпустив Тесc, заявил: