Морская Дама - Уэллс Герберт Джордж. Страница 26

– Очень любезно с вашей стороны, что вы взялись нам помочь, – сказала она, когда он повернулся к двери.

Он взглянул на нее.

– Это очень любезно с вашей стороны, – повторила она и тут же воскликнула:

– Скажите ему, что хотите, лишь бы он вернулся ко мне!.. Хотя нет. Скажите ему то, что я сказала.

Он увидел, что она хочет что-то еще добавить, и остановился.

– Знаете, мистер Мелвил, для меня все это как будто новая книга, которая только что передо мной открылась. Вы уверены…

– Уверен?

– Уверены в том, что вы говорили? В том, что она для него значит… Что если так будет продолжаться дальше, то он…

Она не договорила.

Мелвил кивнул.

– То это означает… – начала она и снова умолкла.

– Не приключение, не случайность, а уход от всего, что может предложить эта жизнь.

– Вы хотите сказать… – настаивала она.

– Это смерть, – произнес Мелвил решительно, и оба на мгновение умолкли. Она вздрогнула, но не отвела глаз. Потом она заговорила снова:

– Мистер Мелвил, скажите ему, чтобы он вернулся ко мне.

– И…

– Скажите ему, чтобы вернулся ко мне, а если… – и в голосе ее неожиданно прозвучало страстное чувство. – А если я не могу его удержать, пусть идет своей дорогой.

– Но… – начал Мелвил.

– Знаю! – вскричала она решительно. – Знаю. Но если он мой, он вернется ко мне, а если нет… Пусть видит свои сны.

Руки ее сжались в кулаки. По ее лицу он видел, что больше она ничего не скажет. Он снова направился к лестнице и, оглянувшись на нее еще раз, начал спускаться.

Дойдя до нижней площадки, он поднял глаза и увидел, что она все еще стоит там, залитая светом.

Ему захотелось как-то дать ей понять, что он на ее стороне, но, не придумав ничего более подходящего, он сказал только:

– Я сделаю все, что смогу. И после неловкой паузы он, едва не споткнувшись, скрылся у нее из вида.

IV

Все правила и приличия требовали, чтобы после этого разговора Мелвил сразу же отправился к Чаттерису. Однако ход событий в этом мире иногда свидетельствует об огорчительном пренебрежении ко всем правилам и приличиям. В тот день Мелвилу суждено было выслушать по очереди самые разные точки зрения – которые по большей части оказались ему совершенно не по душе. В холле он обнаружил миссис Бантинг в обществе некоей шляпки с веселенькой отделкой – видно было, что его поджидают и намерены перехватить.

Когда он, погруженный в глубокое раздумье, спустился к ним, под шляпкой с веселенькой отделкой обнаружилась решительная дама в просторном пыльнике и не слишком модных, но удобных туфлях. Из слов миссис Бантинг выяснилось, что эта незнакомка – леди Пойнтинг-Маллоу, одна из теток Чаттериса. Смерив Мелвила взглядом с ног до головы, дама осведомилась о состоянии Эделин и, выслушав без возражений разнообразные высказывания миссис Бантинг, предложила ему проводить ее до отеля. Он был слишком озабочен своим разговором с Эделин, чтобы воспротивиться.

– Я хожу пешком, – сказала она. – И мы пойдем нижней дорогой.

Он послушно двинулся в путь.

Как только за ними закрылась дверь дома Бантингов, она заметила, что всегда лучше иметь дело с мужчиной, а потом некоторое время молчала.

По-моему, в тот момент Мелвил вряд ли ясно отдавал себе отчет в том, что идет не один. Однако вскоре в его размышления вторгся чей-то голос. Он вздрогнул и очнулся.

– Прошу прощения, – сказал он.

– Эта Бантинг круглая дура, – повторила леди Пойнтинг-Маллоу.

Последовала короткая пауза.

– Мы с ней старые друзья, – сказал Мелвил.

– Возможно, – отозвалась леди Пойнтинг-Маллоу.

Мелвил на мгновение ощутил некоторую неловкость. Он отшвырнул ногой апельсиновую кожуру, валявшуюся на дороге.

– Я хочу докопаться до сути дела, – сказала леди Пойнтинг-Маллоу. – Кто эта другая женщина?

– Какая другая женщина?

– Tertium quid, – ответила леди Пойнтинг-Маллоу с некоторой непоследовательностью, которая, впрочем, не помешала ему уловить смысл сказанного. (Нечто третье).

– То есть русалка? – переспросил Мелвил.

– Чем она их не устраивает?

– У нее хвост.

– С плавником, все, как положено?

– Вполне.

– Вы точно знаете?

– Безусловно.

– Откуда вы знаете?

– Знаю, – повторил Мелвил с необычным для себя раздражением. Леди задумалась.

– Ну, бывают вещи и похуже, чем рыбий хвост, – сказала она наконец.

Мелвил не счел нужным ответить.

– Хм, – произнесла леди Пойнтинг-Маллоу, по-видимому, в качестве комментария к его молчанию, и некоторое время они шли молча.

– Эта девица Глендауэр тоже дура, – сказала она после паузы.

Мой троюродный брат открыл было рот, чтобы что-то сказать, но потом снова закрыл. Что можно ответить леди, которая так выражается? Но если он и не ответил, то его рассеянность, по крайней мере, как рукой сняло. Теперь он остро чувствовал, что рядом с ним идет весьма решительная дама.

– У нее есть средства? – спросила она вдруг.

– У мисс Глендауэр?

– Нет. Про нее-то я все знаю. У той, другой.

– У русалки?

– Да, у русалки. Почему бы и нет?

– О, у нее… Весьма значительные средства. Галеоны, финикийские корабли, полные сокровищ, затонувшие фрегаты, подводные рифы…

– Ну, с этим, значит, все в порядке. А теперь скажите-ка мне, мистер Мелвил, почему бы Гарри на ней не жениться? Что из того, что она русалка? Это ничуть не хуже, чем наследница серебряного рудника в Америке, – по крайней мере, она не так неотесанна и плохо воспитана.

– Во-первых, он помолвлен…

– Ах, вот что!

– А во-вторых, она – Морская Дама.

– Но я думала, что она…

– Она русалка.

– Это не аргумент. Насколько я вижу, она может стать для него отличной женой. Больше того, в этих местах она сможет оказать ему большую помощь – как раз то, что ему нужно. Здешний член парламента, против которого он выступает – этот Сассун, – делает большую ставку на подводные кабели. Что может быть лучше? Гарри легко его одолеет. Так что с этим все в порядке. Почему бы ему на ней не жениться?

Она засунула руки глубоко в карманы пыльника и из-под шляпки с веселенькой отделкой уставилась на Мелвила своими кобальтово-синими глазами.

– Но вы отдаете себе отчет в том, что она настоящая русалка с соответствующим устройством и настоящим хвостом?

– Ну и что? – спросила леди Пойнтинг-Маллоу.

– Не говоря уж о мисс Глендауэр…

– С этим все ясно.

– Мне кажется, такая женитьба немыслима.

– Почему?

Мой троюродный брат попытался обойти этот вопрос.

– Она бессмертна, прежде всего, и у нее есть прошлое.

– Это делает ее только интереснее. Мелвил попытался встать на ее точку зрения.

– Вы считаете, что она могла бы поехать с ним в Лондон, обвенчаться с ним в церкви Святого Георгия на Гановер-Скуэр, снять особняк на Парк-Лейн и ездить с ним по визитам? (Старинная церковь в фешенебельном районе Лондона, известная как место, где венчаются представители английской аристократии).

– Именно это она и могла бы делать. Как раз сейчас, когда двор начинает просыпаться после летней спячки…

– Но именно этого она делать не станет, – сказал Мелвил.

– Любая женщина станет это делать, если только представится случай.

– Но она русалка.

– Она дура, – сказала леди Пойнтинг-Маллоу.

– Она даже не собирается выходить за него замуж, это не соответствует ее понятиям.

– Ах, вертихвостка! Чего же она хочет? Мой троюродный брат махнул рукой в сторону моря.

– Вот чего! – сказал он. – Она русалка.

– Чего?

– Туда.

– Куда?

– Туда!

Леди Пойнтинг-Маллоу осмотрела море, словно это было для нее что-то новое и любопытное.

– Конечно, семья получится несколько земноводная, – заметила она, подумав. – Но даже в таком случае – если ее не интересует светская жизнь, а Гарри это устраивает, – и, может быть, потом, когда им надоест… затворничество…