Знатная плутовка - Басби Ширли. Страница 7
При этой мысли лицо капитана исказилось, недобрый свет зажегся в его глазах. Четырьмя долгими годами пришлось ему заплатить. Четыре года службы на Королевском флоте в атмосфере немыслимой жестокости и грубости. И все это ему устроил Роберт Саксон! За эти четыре года Сэйбер из романтично настроенного юноши превратился в сурового и твердого мужчину, который прошел огонь морских битв и не раз испытал жестокое наказание девятихвостой плеткой, на всю жизнь оставившей рубцы на его теле.
При воспоминании об этих годах капитан стиснул кулаки, так что костяшки пальцев побелели. Такая бурная вспышка раздражения огорчила его самого, и он одним глотком допил эль из стоявшей перед ним кружки. Он попытался отбросить мрачные воспоминания и напомнил себе, что в конце концов Роберт даже сделал для него доброе дело. Капитан невесело усмехнулся и поднялся со стула. Ему вдруг стало тесно в этой комнате. Сегодня ему нужно было общество.
Деревушка Беддингтон Конер была невелика. В «Колокол и свечу» – «типичное заведение для таких мест – заглядывали в основном местные фермеры. Благородные леди и джентльмены останавливались здесь нечасто, и комнаты для постояльцев по большей части пустовали. В поисках компании, более приятной, чем его мрачные мысли, капитан вышел в общий зал и лишь на несколько минут разминулся с недавно прибывшей миссис Иглстон. Поначалу ему показалось, что сегодня придется просто напиться до бесчувствия.
Но он изменил свои планы, как только перекинулся взглядами с хорошенькой служанкой. Минуту спустя они уже беседовали. Немного поломавшись для приличия, она сообщила, что зовут ее Пегги, работать она заканчивает в полночь и, пожалуй, не откажется разделить с ним постель. Ухмыляясь, капитан направился к маленькому столику в тихом уголке, устроился там поудобнее и принялся с интересом разглядывать местных завсегдатаев. Пегги с подчеркнутым возмущением игнорировала их двусмысленные шуточки и то и дело украдкой поглядывала на высокого черноволосого джентльмена, который с элегантной небрежностью развалился за своим столиком.
А он симпатичный, подумала она. И наверняка из благородных. Ближе к полуночи Пегги едва могла сдержать возбуждение. Скоро она поднимется наверх в комнату этого джентльмена. Поймав на себе его чуть ленивый довольный взгляд, она поежилась от сладостного предвкушения.
Зная, что ночью ему предстоит потрудиться, Сэйбер старался не увлекаться крепким темным элем, который в тот вечер лился рекой. Когда вскоре после полуночи он вместе с Пегги поднимался по лестнице, шаг его был твердым, а голова ясной. Минуту спустя он распахнул дверь своей комнаты перед девушкой, любезно пропуская ее вперед. Она сделала шаг в темноту и глухо вскрикнула от тяжелого удара по голове, свалившего ее с ног и лишившего чувств. Мгновенно оценив обстановку, Сэйбер прижался спиной к стене рядом с дверью и судорожно нащупал рукоятку тяжелого кортика, спрятанного под одеждой.
В темноте комнаты зашевелились две фигуры. Они склонились над бесчувственным телом Пегги. Один воскликнул:
– Черт побери! Это же служанка! А где парень?
Оба вскочили на ноги и бросились наружу, а Сэйбер с обнаженным кортиком в руке выступил вперед из своего укрытия. Нападавшие секунду колебались, потом бросились на капитана, но он ловким ударом сшиб одного с ног, да так, что тот повалил другого, и оба они покатились по узкой лестнице. Сэйбер метнулся следом и, прежде чем они успели прийти в себя, уже грозно возвышался над незадачливыми разбойниками. Он удержался от соблазна тут же заколоть обоих, поскольку вовремя сообразил: если он будет уличен в двойном убийстве в деревенской гостинице, то Роберта это устроит ничуть не меньше, чем его собственная смерть. Вместо этого он громко позвал хозяина.
Понадобился целый час, чтобы уладить дело. Пегги осталась жива, но полученная ею тяжелая рана должна была придать ей благоразумия на будущее, когда она снова соберется последовать вместе с незнакомцем в его комнату. Двое нападавших громко клялись в своей невиновности. По их словам, они просто перепутали комнаты, а девушку и пальцем не тронули, она, должно быть, сама оступилась. Пегги ничего не могла вспомнить. Наконец, Сэйбер понял, что правды ему не добиться. Он сделал вид, что принял извинения нападавших, и велел им убраться. Как оказалось, это были известные здешние забияки, и хозяин гостиницы с облегчением захлопнул за ними дверь.
Вечер для Сэйбера закончился. С Пегги ничего не вышло. Но главное, он понимал: ему нельзя заснуть и дать Роберту еще один шанс. Он уплатил по счету и потребовал своего коня. Конечно, эти двое вовсе не ошиблись комнатой. И если б он позволил себе напиться, то они успешно осуществили бы свое намерение, каковым, по его сильному подозрению, было именно убийство. Случившееся убедило Сэйбера, что оставаться дольше не имеет никакого смысла: Роберт не допустит его встречи с Саймоном Саксоном.
Хозяин гостиницы был не на шутку огорчен и, пока Сэйбер с нетерпением дожидался коня, старался, как мог, загладить неприятность. Но его слова не успокоили капитана, который молча направился в конюшню посмотреть, отчего это конюх возится так непростительно долго. Там он увидел нерасторопного паренька который неловко подтягивал подпруги. Потеряв терпение, Сэйбер крикнул:
– Пошел вон! Я сам справлюсь!
Парня это, по-видимому, устроило, и он, довольный, отправился спать на сеновал, а Сэйбер уверенными движениями завершил его работу. Он уже был готов вскочить в седло и скакать прочь из этого негостеприимного места, как вдруг его окликнул робкий голосок:
– Простите, сэр, не вы ли тот джентльмен из Лондона, который желает нанять матросов?
Сэйбер обернулся и в изумлении уставился на странную фигурку, представшую перед ним. Это был худенький мальчуган в одежонке явно с чужого-плеча. Из-под его неуклюжей шапки выбивались кое-как обстриженные волосы, усугубляя и без того жалкую внешность. На вид ему было лет десять. Сэйбер улыбнулся и произнес:
– В ваших краях новости разносятся быстро. Я и правда хотел нанять матросов, но обстоятельства изменились, я должен уехать раньше, чем собирался. А ты хотел бы отправиться в море?
Сердце Николь забилось так сильно, что ей показалось, он его услышит. Она прошептала:
– Да, сэр. Вы меня возьмете? Я гораздо сильнее, чем кажусь, и готов делать любую работу.
Сэйбер медленно покачал головой. Ему с трудом удавалось противостоять жаркой мольбе, застывшей в этих ярких янтарных глазах.
– Конечно, ты справишься. Но по-моему, ты все-таки еще слишком молод. Может быть, в другой раз…
Капитан ободряюще кивнул мальчишке и собирался вскочить на коня. Он уже вставил ногу в стремя, как паренек в отчаянии схватил его за руку и заговорил чуть не плача:
– Пожалуйста, сэр! Возьмите меня с собой! Вы не пожалеете, клянусь!
Капитан был тронут. Чувствуя, что он колеблется, Николь снова взмолилась:
– Сэр, пожалуйста, дайте мне шанс!
Может быть, капитан и уехал бы, не вняв мольбам, но в этот момент проснулся мальчишка-конюх и решил вмешаться. Он грубо схватил Николь за воротник и прикрикнул:
– Убирайся, грязный попрошайка! Здесь нищим не место. Оставь в покое благородного джентльмена.
Все ее мечты пошли прахом. Николь, охваченная яростью, вырвалась и набросилась на конюха с кулаками. Тот был вдвое выше ростом и гораздо сильнее. Он мог бы в два счета расправиться с обнаглевшим побирушкой. Но Николь, вне себя от отчаяния, дралась как безумная. Так что в конце концов капитану пришлось разнимать пареньков, каждый из которых успел получить здоровенный синяк под глазом и хлюпал расквашенным носом. Приподняв Николь над землей, Сэйбер рассмеялся:
– Ну хорошо, малыш! Я тебя беру!
От неожиданной радости она онемела. Потом, не чувствуя боли от синяков и ссадин, слабо улыбнулась. Сэйбер, сам не понимая, что движет его поступком, улыбнулся в ответ.
Он усадил ее на лошадь позади себя, и вскоре они уже скакали вдаль, оставляя Беддингтон Конер позади. Крепко обхватив капитана за пояс, Николь едва сдерживалась, чтобы не закричать от счастья. Свершилось! Она отправляется в море!