Ожерелье и Тыква - Гулик Роберт ван. Страница 19
— Отпустите этих господ. Произошло недоразумение. Мое начальство во всем разберется. Пойдемте, господа, казарма недалеко отсюда.
По дороге в казарму соглядатаи в сером надменно молчали. Их встретил старшина Лю и проводил в кабинет начальника.
Начальник стражи Сю поднял голову от бумаг. Сделав вид, будто видит судью впервые, он выслушал доклад стражника и протянул руку:
— Ваши документы!
Господа в сером выложили на стол одинаковые бумаги с красным обрезом и бесчисленным множеством печатей.
— Этот человек, называющий себя доктором, самозванец, — объявил старший из соглядатаев. — Нам приказано доставить его во дворец. И мы требуем, чтобы нам обеспечили сопровождение.
Тайвэй Сю сдвинул шлем на затылок.
— Видите ли, господа, я не могу этого сделать, пока не получу приказ, подписанный моим начальником. Документы доктора Ляна в полном порядке. Как я вижу, они зарегистрированы здесь, у нас. — Он потер переносицу. — Однако я могу предложить весьма разумный выход из столь неприятного положения. Вы отнесете дафу Кану от меня записку, а потом вернетесь за этим господином. — Сю взял из лежавшей на столе стопки чистый листок и окунул кисть в тушечницу.
— Не выйдет ли так, что, когда мы вернемся, этот человек успеет исчезнуть? — усмехнулся в усы старший соглядатай. — Мы получили недвусмысленный приказ, начальник.
— Извините, но я тоже повинуюсь приказам, господин. — Сю быстро заполнил бланк и протянул его через стол. — Прошу вас!
Сунув бумагу в рукав, господин в сером распорядился:
— По крайней мере, возьмите этого человека под арест и не выпускайте до нашего возвращения.
— Только если доктор сам согласится на это, господин. Без приказа мы не имеем права задерживать добропорядочных граждан. Вы не хуже меня знаете, что нынче у нас «Эра Великодушия». Впрочем, если доктор сам проявит желание сотрудничать…
— Разумеется, — поспешно кивнул судья. —Я вовсе не хочу, чтобы негодяю, за которого приняли меня эти господа, удалось скрыться. Необходимо как можно скорее прояснить это недоразумение.
— Хорошо, значит, все в порядке. — Начальник стражи ослепительно улыбнулся. — Может быть, предоставить вам лошадей, господа?
— У нас есть лошади, — проворчал один из «серых», оба развернулись, и стражник проводил их вниз.
— Вам знакомы эти растяпы? — спросил начальник стражи Сю, когда тот вернулся.
— Да, господин. Это люди смотрителя дворца. Они всегда ходят в сером, агенты же главного евнуха носят черную одежду.
Начальник стражи обеспокоенною взглянул на судью Ди:
— Что скажете, господин? Они вас раскусили!
— Сколько у нас времени до их возвращения?
— Полтора часа. Возможно, два, если они не застанут дафу в кабинете.
— Не годится. В шесть часов я должен быть на складе дана. Там я встречаюсь с его счетоводом и человеком, назвавшимся Хао —очень опасным преступником. дан не верит ни мне, ни означенному Хао, а потому намерен прислать на соседний склад десяток своих бандитов. Я предлагаю вам оцепить склады и арестовать всю компанию. Вы сумеете выделить для этого шестьдесят стражников?
— Сначала я должен узнать, в чем вы обвиняете этих людей.
— Подручные дана виновны в убийстве учетчика Тай Мина. Остальные — в преступлении против государства.
Начальник стражи бросил на судью испытующий взгляд:
— В таком случае будет лучше, если я сам отправлюсь туда. Что же до этих надутых хлыщей из дворца, то я не уверен, что дафу выдаст им приказ. Я написал ему, что вы зарегистрировались по всем правилам, и Кан первым долгом захочет выяснить подробности.
— У меня есть все основания полагать, — спокойно заметил судья, — что смотритель дворца представит дафу Кану сколько угодно подробностей.
Начальник Сю обернулся к старшине:
— Как насчет инсценировки побега из тюрьмы, Лю? — Старшина с довольной улыбкой кивнул, и Сю опять повернулся к судье: — Лю поможет вам изменить внешность и переодеться, мой господин, чтобы вас не узнали, когда вы отсюда выйдете. Не удивлюсь, если эти ребята оставили кое-кого приглядывать за вами. Однако Лю — настоящий художник! — Начальник стражи потер руки и оценивающие оглядел судью. — Для начала подстрижем вам бороду и усы, потом…
— Я категорически против подобного театра! — холодно возразил судья. — Может быть, ваш подчиненный сумеет раздобыть мне осла и пapy костылей?
Лю кивнул н немедленно вышел из кабинета.
— Отличный парень этот Лю, — заметил начальник стражи. — Выпейте чаю, господин.
За чаем он изложил судье обстоятельный план, объяснив, что Лю якобы доставит в одну из нижних камер заключенного, а затем инсценирует его побег. Чувствовалось, что Сю смакует каждую подробность с поистине мальчишеским восторгом. Закончив рассказ, он поинтересовался:
— Что вам удалось узнать об убийстве этого парня, Тай Мина?
— Преступление подпадает под вашу юрисдикцию, Сю, поскольку оно было совершено в городе. — И судья объяснил, как дан приказал до смерти пытать Тай Мина, поскольку тот отказался сообщить, где спрятал украденную по взаимному уговору драгоценность. — Сегодня вечером вы арестуете подручных дана, после чего мы пойдем в «Зимородок» и я сам предъявлю ему обвинение в убийстве. Однако я считаю, что гораздо важнее для нас другой человек — а именно пресловутый Хао. Как только он появится на складе, я дважды свистну, и вы не мешкая велите своим людям схватить его. Возможно, Хао придет туда не один. Позвольте я нарисую вам план местности.
Судья взял лист бумаги и сделал набросок лужайки и складских помещений. Сверившись с картой, начальник стражи указал, где расставить своих людей. Вернулся старшина Лю.
— Осел ждет вас у черного хода, господин, —объявил он. — Только поторопитесь, чтобы вас никто не заметил.
Судья Ди коротко поблагодарил начальника стражи. Лю провел его по шаткой лесенке во дворик возле кухни. Дождавшись, пока судья взберется на дряхлого осла, Лю протянул ему пару видавших виды костылей.
— Вы превосходно справились, — шепнул ему судья и двинулся к узким воротам.
Сутулясь и низко опустив голову, судья погонял осла вдоль по улице, параллельной главной проезжей дороге города. Он делал ставку на то, что привычная фигура мастера Тыквы едва ли привлечет внимание жителей Речной Заводи. Однако, в отличие от монаха, судья был вооружен мечом, и эта несообразность могла броситься кому-нибудь в глаза. Судья поспешно снял перевязь и спрятал меч под костылями, привязанными поперек ослиного крупа.
Уличная толпа расступалась перед степенно шагающим ослом, и вскоре судья Ди с удовлетворением убедился, что никто не обращает на него внимания. Время от времени кто-нибудь окликал «монаха», и тот поднимал руку в ответ на приветствие. Судье не хотелось испытывать судьбу слишком долго, поэтому он настойчиво подгонял своего одра в сторону «Зимородказ», не сомневаясь, что постоялый двор — последнее место, где его станут разыскивать соглядатаи из дворца.
Узкая дорожка за «Зимородком» была совершенно безлюдна. Час дневной трапезы миновал, и суета на кухне улеглась — прислужники ушли передохнуть, а разносчикам товаров теперь предстояло появиться только к ужину. Подъехав к черному ходу, судья соскочил с осла и вошел в запущенный садик. Раздвижные двери в покои дана были закрыты, из кухни не доносилось ни звука. Затворено было и окно собственной комнаты судьи на третьем этаже, однако этажом ниже в ставнях оставили щель. Кто-то опять бренчал на цитре — судья узнал ту же мелодию, что слышал в первую ночь. Теперь он вспомнил эту песню. Много лет назад ее вовсю распевали в столице. Осмотрев сад, судья решил, что ему вполне подойдет старый сарай. Дверь была приоткрыта, и он проскользнул внутрь, сунув под мышку меч и костыли.
Из-за неприятного затхлого запаха и клочьев паутины, свисавших с заплесневелых стропил, сарай выглядел не слишком-то гостеприимно. У дальней стены валялись сломанные столы и стулья, но пол, судя по всему, недавно подметали. Подойдя к куче старой рухляди, судья обнаружил гору конопляных мешков, брошенных у стены.