Ибица круглые сутки - Баттс Колин. Страница 3

Братья были уверены в этом, так как пренебрежительно относились к курьеру. Это был мужчина лет сорока пяти, с непримечательной внешностью, метр шестьдесят пять ростом, с круглым брюшком, на нем всегда был галстук, независимо от того, был он одет в костюм или футболку. На одной руке у него не хватало верхней фаланги безымянного пальца; Серли решили, что это результат несчастного случая на производстве или драки в баре. Они не испытывали ни малейшего уважения к людям, не способным выжать сто тридцать килограммов, поэтому никогда не спрашивали курьера, как его зовут, называя его просто Джок. Они были слишком переполнены осознанием собственной значимости, чтобы заметить угрозу, таившуюся в глазах человека из Глазго. Если бы они представляли себе, с кем имеют дело, их уверенность значительно бы поколебалась.

Когда они подошли к своему дому, уже брезжил рассвет. Курьер ждал их на улице.

— Симпатичный галстук, — заметил Бастер с ухмылкой.

— Интересно, как мне удалось проехать шестьсот миль и оказаться здесь вовремя, а вы, местные жители, опоздали? Мне не очень-то улыбается стоять на улице с килограммом «Чарли» и пятью тысячами таблеток в чемодане.

— Расслабься, Джок, — сказал Бастер. — Мы уже здесь.

Джок давно отказался от мысли сказать этим двум придуркам, как его зовут на самом деле, — Мак тоже было расхожее имя.

Из всех клиентов братья Серль раздражали Мака больше всего. Он видел их насквозь, видел, как мысли тяжело ворочаются в их черепушках. Судя по их поведению, они считали, что мозги, как и мускулатура, увеличиваются с каждой инъекцией стероидов. Мак улыбнулся про себя. Как они могли даже представить себе, что способны обставить его? Он был на шаг впереди них. Всегда.

Они вошли в квартиру, и Бастер сразу направился к кофейному столику с зеркальной столешницей. Из кармана он извлек пакетик с кокаином и принялся делать дороги.

— Не хочешь присоединиться, Джок?

— Нет. Я хочу отдать вам товар, забрать свои деньги и распрощаться до октября.

Из кухни вышел Рик, открывая банку бельгийского пива.

— Нам нужно переговорить с тобой, Джок, друг мой. У нас небольшая проблемка.

«Quelle surprise», — подумал Мак.

— И что же за проблема, позволь узнать? Надеюсь, ты не имеешь в виду недавнюю операцию, когда твоему брату удаляли геморрой?

— Геморрой бывает у старперов типа тебя. У него был абсцесс.

— Мои поздравления.

— Дело в том, Джок, — продолжал Рик, — что нам не нужен кокс. Мы нашли нового поставщика и взяли у него пробную партию товара.

Мак только кивнул.

— Ну вот, так что теперь твой стафф нам ни к чему. Прости, что зря заморочили тебя и все такое, — добавил Бастер. — Нет, ничего, все в порядке. Я всегда рад рискнуть свободой просто так. Если меня арестуют на обратном пути, надеюсь, вы не забудете черкнуть мне в тюрьму открытку.

— Знаешь, вот что мы могли бы сделать, — слишком торопливо проговорил Бастер. — Как я уже сказал, товар нам не особенно нужен, но мы готовы его взять, если ты немного скинешь цену.

— Неужели? — ответил Мак. — Вы уверены, что можете это себе позволить?

Братья переглянулись, улыбаясь.

— Ну конечно, — сказал Рик, — ты ведь тоже в случае чего пошел бы нам навстречу.

— И за сколько же вы хотите купить килограмм чистейшего колумбийского порошка, учитывая, что обычная цена составляет двадцать четыре тысячи?

— Ну-у, — протянул Бастер.

— За пятнадцать, — рубанул Рик. — Хочешь — соглашайся, не хочешь — твое дело.

— До свидания, — сказал Мак. Он взял со стола пачку банкнот. — Это за экстази? — Рик кивнул. — С вами, конечно, приятно иметь дело, но не надейтесь, что получите все, чего пожелаете.

Мак направился к двери, внимательно пересчитывая деньги. Бастер кивнул Рику.

— Погоди секунду, Джок. — Рик пошел за ним следом.

Мак не взглянул на него, пока не закончил считать.

— Проблемы, здоровяк?

— А? — Ледяной взгляд и тихая агрессия, с которой это было сказано, застали Рика врасплох.

— Нет, ничего. — Рик впервые почувствовал себя неуверенно в присутствии Мака и немного растерялся. Он посмотрел на брата.

— Продолжай, — прошептал тот одними губами.

Рик постарался собраться и снова заговорил:

— Ну хорошо, может, я и загнул, пятнадцать и правда маловато. Но ты ведь скинешь цену, а?

— Попробуй еще.

— Шестнадцать с половиной.

— Еще раз.

— Семнадцать.

— А я и не знал, что вы комедианты. Нет, если ты не против, я потороплюсь на поезд и вернусь в страну, где живут вменяемые люди.

— Ладно, ладно. Твоя цена?

— Двадцать две, — с непроницаемым выражением лица сказал Мак.

— Восемнадцать, — попытался Рик.

Мак не ответил, и через секунду Рик дрогнул.

— Ладно, двадцать. Если ты все равно не согласен, можешь валить в свое болото, — быстро добавил он с необоснованной бравадой. — Ладно, двадцать. Только потому, что такого представления я сто лет не видел.

Братья кивнули, пропустив последнее замечание. Мак вытащил из сумки пакет и кинул на электронные весы, которые Бастер водрузил на стол.

— Вакуумная упаковка, джентльмены, как обычно. Источник тот же, что и раньше. Надеюсь, нареканий по поводу качества нет? — Рик и Бастер затрясли головами. — Хорошо. Ну, мне пора.

Оказавшись на улице, Мак достал телефон и набрал номер.

— Кайл? Это Мак. Можешь говорить?

— Угу. Как прошло?

— Как я и предсказывал.

— Тупые ублюдки. Они пытались провернуть это только с коксом или с таблетками тоже?

— Только с коксом.

— И они купились?

— Как дети. Братья Серль стали обладателями самого дорогого килограмма глюкозы в Британии.

— Отлично, отлично. Теперь сможем потратить побольше на Ибицу. Значит так, Мак, наш самолет улетает в пять пятьдесят, так что встретимся в аэропорту.

— Где катер?

— Стоит на якоре у школы дайвинга.

— Он на ходу, надеюсь?

— Ну, конечно, в Королевской регате ему не участвовать, но плавает эта посудина нормально, учитывая, что она была спущена на воду лет двадцать назад. Кстати, я нашел и парнишку из местных, который будет управлять катером, пока мы ныряем.

— Я по-прежнему не уверен, что это хорошая идея.

— Ты шутишь? Все идеально. С испанцем полный порядок — лишних вопросов он не задает. И еще есть девушка-англичанка, работает инструктором по дайвингу — подходит как нельзя лучше.

— Кайл, почему ты…

— И у нас даже забронированы места в гостинице. Успокойся, Мак. Просто упакуй свой лосьон для загара и оставь дома этот проклятый галстук — все остальное уже сделано.

Братья Серль сверлили друг друга взглядом. Зазвонил телефон. Судя по лицу Рика, который снял трубку, новости были не самые радостные.

— Что случилось? — спросил Бастер.

— Это наш парень из Бермондси, тот, который по коксу. Ему кажется, что за ним следят. — Что?

— Уверен, что волноваться не о чем. Скорее всего, он слишком глубоко засунул нос в свои запасы, и теперь у него эта, как там ее, паранойя, что ли. Он просил нас на некоторое время придержать товар.

— Мать твою… и что мы будем с ним делать? Рик оглядел комнату.

— Просто оставим его здесь. — Он заметил видеомагнитофон. — Давай положим его в эту рухлядь. Во вторник вернемся и вытащим. Джине говорить не будем — она поднимет крик.

Бастер кивнул, сходил на кухню за отверткой и принялся откручивать крышку магнитофона.

Килограммовая упаковка глюкозы отлично уместилась внутри.

Глава 3

— «It's… a… Lon… don… thing…»

— Это диджей Дэкс на волнах пиратской станции «Баунти FM». Сейчас без четверти семь утра, воскресенье. Лето все ближе…

Дэкс поднял голову от микрофона и одобрительно кивнул своему отражению в зеркале, все еще такому непривычному — стрижка под ноль сменила шикарные дрэды только три дня назад.

В зеркале на заднем плане отразилось усмехающееся лицо Коннора, и Дэкс, смущенный тем, что это небольшое проявление тщеславия было замечено, уставился в свой ящик с пластинками. Выбрав одну, он повернулся к друзьям.