Ибица — это глагол - Баттс Колин. Страница 20

— Марио! Рэй замечательный, и да, он гей. И он отлично работает с микрофоном, так что думаю, у него все будет в порядке. Я разговаривала с Китом, это тот парень из «Братства», и похоже, он очень приятный человек. Мне жаль вашего гида, ей достался Чарлз Мун, а он ведь большой босс, да?

— Ага. — Марио поставил пред собой задачу вытянуть из нее как можно больше информации. — И кто будет помогать Рэю в аэропорту, когда вы с Брэдом уедете?

— Предположительно Грег.

— Что значит «предположительно»? Арабелла понизила голос.

— Я не должна никому рассказывать, так что держи язык за зубами. У Грега свидание с этой шлюховатой девицей, которая работает у вас, кажется, ее зовут Мэл.

— Но Мэл сегодня не дежурит в аэропорту.

— Вот именно. Грег предупреждал Рэя, что может немного опоздать в аэропорт, но тот уже вполне освоился и сказал, что справится и без Грега.

Марио переваривал полученную информацию.

— Интересно.

— А ты какой самолет встречаешь? — спросила Арабелла.

— Из Гетвика, прилетает около часа ночи. Кстати, тебе пора пошевеливаться. Скоро прибывает ваша группа.

Она посмотрела на часы.

— Вот черт. Я не знала, что уже так поздно. Выходя из автобуса, она заметила на переднем сидении клипборд.

— Смотри, гид забыл здесь свой список туристов. Интересно, что это за компания?

— Сверху должно стоять название, — ответил Марио, не особенно заинтересовавшись.

— «Вечно юные». Кажется, они устраивают туры для тех, кому за пятьдесят пять?

— Да. Как зовут гида?

— Сейчас посмотрим. Манчестер, двадцать три-тридцать пять... ага, вот... Джилл. Как ты думаешь, гиды тоже старше пятидесяти пяти?

Марио не ответил, ему-то было отлично известно, что Джилл, с которой он переспал в прошлую пятницу, до пятидесяти пяти осталось еще лет тридцать пять.

— Может, я возьму это с собой в зал прибытия и передам ей? — спросила Арабелла.

У Марио появилась идея.

— Нет, не стоит. Мы ведь не хотим признаться ей, что были в автобусе, правда? Все в порядке, я знаю их менеджера и передам ему список — скажу, нашел на полу.

— ОК. Тогда до завтра.

Она настояла на долгом поцелуе на прощание.

Он проводил ее взглядом, а как только она скрылась из виду, бросился в кафе рядом с залом прибытия, где гиды обычно коротали время в ожидании своих рейсов. Марио осмотрел кафе, битком набитое гидами, пытавшимися выглядеть как можно более бесстрастно, и туристами, загромоздившими все свободное пространство своими сумками и чемоданами на колесах.

Джилл сидела за столиком одна и читала газету.

— Привет.

Она подняла глаза и улыбнулась, увидев Марио.

— Привет, Марио. Как дела?

— Все ОК.

— В пятницу я отлично провела время.

— Я тоже. — Он посмотрел на табло со списком прибывающих рейсов. Отлично. Время для рейса из Манчестера указано не было. — Прикинь, только что узнал, что мой чертов рейс отложили на два часа.

— Вот засада. А какой самолет ты встречаешь?

— Манчестерский, должен был прибыть в одиннадцать тридцать.

— Серьезно! Моя группа тоже летит на нем. — Она посмотрела на табло. — Там не объявлено, что он задерживается.

— Нет. Я только что узнал об этом от знакомого.

— Вот дерьмо.

— Слушай, почему бы нам не смыться отсюда на часок? Дальше по шоссе я нашел отличный маленький бар.

— Ммм. Ну, не знаю. Это всего второй мой трансфер. Тут нет больше никого из моей компании.

— Тем лучше, никто тебя не выдаст. Пойдем. Я так рад, что снова встретил тебя, никак не мог забыть ту ночь.

— Я тоже.

— Не хочу, чтобы ты думала, будто я делал это только ради очков, я хотел сказать, ради секса. Было бы здорово просто выпить и поболтать вдали от всего этого.

— Наверное... у меня всего сорок туристов, так что, я думаю...

— Решено. — Марио принял решение за нее. — Так, я только переговорю с нашими гидами, и стартуем.

Марио устремился в зал прибытия, где Стиг разговаривал с Элисон.

— Я гений, — сказал Марио, с улыбкой протягивая Элисон список прибывающих «Вечно юных».

— Что это? — спросила Элисон.

— Это первый нож в спину «Молодым и холостым». — Она непонимающе уставилась на него. — Их гид не знает, что список пропал. Я только что сказал ей, что рейс задерживается на полтора часа, и уговорил ее уехать из аэропорта, чтобы выпить со мной. Значит, когда ее клиенты прилетят, ее здесь не будет.

— Марио, мы хотели подложить свинью «Молодым и холостым», а не «Вечно юным».

Марио ухмыльнулся.

— Я знаю. Но, как говорил мистер Фикс, у меня есть план.

— Давай послушаем.

— Хорошо. Рейс, который встречает Шугар Рэй, прилетает через двадцать минут после самолета «Вечно юных». Мы пошлем Стига сказать Рэю, что «Братство» решило устроить проверку и вместо своей группы он должен встретить группу «Вечно юных». Отлично получится — Шугар Рэй сидит с полным автобусом престарелых, а его клиенты мечутся по залу прибытия.

— А как же Брэд, он не догадается, в чем дело?

— Нет, потому что он уже уехал с Арабеллой, их группа прилетела раньше.

— Но они же не могли оставить Рэя одного?

— Должен был подъехать Грег. Но птичка начирикала мне, что он опять взялся за старое. Он встречается с Мэл и предупредил Рэя, что может опоздать...

— А зная Грега, можно сказать, что он точно опоздает, — закончила за него Элисон.

— Совершенно верно.

— А эта «птичка» — случайно не одна шикарная малютка, разодетая как павлин?

Марио только улыбнулся. Стиг почесал затылок.

— Я что-то не врубился. Элисон потрепала его за щеку.

— Это ничего, мой маленький горный тролль. Никто не ждет, что при таком весе ты еще будешь шевелить мозгами. Твои таланты лежат в другой области. Мы подробно, шаг за шагом разъясним тебе, что делать.

— Ты должна заговорить Кита, Элисон. Если все пойдет по плану, то Рэй будет в автобусе, когда начнут выходить его клиенты. — Марио повернулся к Стигу. — Стиг, когда все клиенты «Вечно юных» соберутся в автобусе Рэя, твоей задачей будет как можно скорее увести его из зала прибытия. Как только он уйдет, дай знак Элисон, чтобы она привела Кита. Надеюсь, к этому времени клиенты «Молодых и холостых» уже будут, как овцы, кружить по залу в поисках гида. Постарайся настроить их против Рэя, намекни, что он пидор и все такое. Это рейс из Глазго, можешь сказать, что он ненавидит джоков <Джок — шотландец (англ., разг.).>. Тогда его ждет веселая неделька.

— Если только Грег не вмешается, — добавила Элисон.

— Не вмешается. Если он приедет раньше, чем мы думали, просто будем все отрицать. Ну как, шикарный план?

— Но что скажет эта Джилл из «Вечно юных», когда обнаружит, что ты ее надул? — спросил Стиг, почесывая затылок. — И что скажет Шугар Рэй, когда узнает, что я ему наврал?

Марио и Элисон посмотрели на него так, словно он не знал, сколько будет два плюс два, что вполне могло оказаться правдой.

— Ну, думаю такой большой и страшный парень сможет справиться с маленькой принцессой Шугар, — пошутила Элисон. — Просто отрицай все.

— С Джилл проблем не будет, — добавил Марио, — я просто скажу, что меня неверно проинформировали. А о моих клиентах позаботились наши гиды. Если она мне не поверит... что ж. Сама виновата.

Стиг радостно ухмыльнулся.

— Так мы не собираемся делать вид, что это честное соревнование?

— Единственные, пред кем мы должны притворяться, — сказала Элисон, — это наблюдатели из «Братства». Если «М&Х» будут и дальше вопить о преступлениях, которые мы якобы совершили, «Братство» подумает, что они просто пытаются таким жалким способом нас очернить. Дошло?

— Ага. Стиг отчалил.

— Ты трахаешься с ним? — спросил Марио.

— Нет, конечно, — соврала Элисон. — Да, вот еще что, «Братья» дали мне фотоаппарат, чтобы наши гиды пофотографировали в клубах. Я подумала, что во время вашего похода в стриптиз-клуб ты мог бы попытаться нащелкать какой-нибудь компромат на гидов «Молодых». Там наверняка будут горы «Чарли», а ты ведь знаешь, у «Братства» настоящая паранойя насчет наркотиков.