Лилия и Леопард - Виггз Сьюзен. Страница 40

Гости шумно восхищались великолепным свадебным тортом, на котором сахарной нитью были изображены лилии и леопарды.

Ранд хотел, чтобы все присутствующие на празднестве разделили его радость. Даже очевидная холодность Лианны и то, что она всего лишь один раз танцевала с ним, не испортили ему настроения. Ранд забыл ее обман и был уверен, что Лианна простит его. А когда они наконец окажутся в спальне для новобрачных, он докажет ей свою любовь и преданность. Что-то там Лианна говорила о врагах? С этого дня они — муж и жена.

Произнесли очередной тост. Ранд залпом осушил свой кубок, откинулся на спинку стула и с восхищением наблюдал, как его жена выделывает сложные па под руку со своим дядей.

— Вы похожи на лису, стерегущую курятник.

Ранд отставил кубок и улыбнулся Джеку.

— Я нашел кое-что получше.

Он опять посмотрел на Лианну. Ее непроницаемое, но все-таки прекрасное лицо, тонкая точеная фигурка и грациозные движения притягивали взоры всех присутствующих. Мысль о том, что скоро Лианна окажется в его объятиях, заставляла сильнее биться сердце Ранда. Он был весь охвачен огнем желания.

— Господи! — воскликнул Джек. — Я никак не могу понять причину такой перемены?! Ведь еще вчера вы скорее напоминали посаженного на цепь льва и проклинали судьбу за то, что она связала вас с мадемуазель де Буа-Лонг!

— Это было до того момента, когда я наконец понял, кто она.

— Я думал, вы знали, кого похищали, — Джек бросил на Лианну восхищенный взгляд. — Как, черт возьми, вы могли перепутать такое лицо, фигуру…

— Нет, Джек, — перебил его Ранд. — Теперь я догадался, что видел на мосту не ее. Это была, очевидно, жена Жерве Мондрагона, а не Лианна.

Джек со стуком опустил кубок.

— Лианна?

— Да.

— Пресвятая Дева Мария!

— Ты был единственный, кто видел ее, Джек, когда доставил в Буа-Лонг послание, — Ранд поморщился, почувствовав сильную боль в раненной стрелой руке, — но ты восхвалял прелести ее служанки. Почему же я не услышал ни слова о красоте Лианны? Ты мог бы избавить нас от этой ужасной ночи.

Джек замялся.

— Если честно, это все что я смог сделать, чтобы отплатить ей за нанесенные оскорбления и за мое позорное бегство от пушечного выстрела.

Ранд нахмурился: увлечение Лианны, несомненно, станет камнем преткновения между ними, но не сейчас, не сегодня ночью.

Ранд снова начал потягивать вино.

— Подумать только, я сжимал ее в своих объятиях и не знал об этом.

— Но как, черт побери, ей удалось скрыть от вас правду о себе? А вам — утаиться от нее.

— Когда мы впервые встретились, она только и сказала, что зовут ее Лианна, и призналась, что у нее совсем никого нет. Девушка не хотела открывать незнакомцу то, что она и есть мадемуазель де Буа-Лонг.

— Да, Лианна оказалась бы ценной добычей, вздумай вы похитить ее.

Ранд кивнул.

— А у меня были свои причины не говорить о себе. Ей показалось, что я разговариваю как гасконец, и поэтому она прозвала меня Рандом-Гасконцем.

— Иисусе! И вы встречались с ней все эти недели?! Ради всего святого, о чем же вы с ней говорили?

«Ни о чем, — подумал Ранд. — И обо всем».

Джек хитро посмотрел на него.

— Даю руку на отсечение: вы с ней мало разговаривали.

Ранд рассмеялся так громко, что его смех долетел до Лианны, и ее глаза полыхнули серебристым огнем.

— Господи, ваша жена — настоящая красавица, — выдохнул Джек. — Каким она пронзила вас взглядом! Вы — мертвец, мой господин.

Ранд выдержал ее яростный взгляд, улыбнулся и помахал в ответ рукой.

— Она все еще обижена на меня.

Чувство вины стерло улыбку с его лица. Ранд вспомнил, как отчаянно сопротивлялась Лианна, когда они затаскивали ее в воду. Сам того не желая, он заставил девушку пережить то, чего она боялась больше всего на свете.

Обращаясь больше к себе, Ранд сказал:

— Когда ее сердце свыкнется с мыслью, что мы, действительно, женаты, она поймет, как это чудесно.

— Мне не хочется сомневаться в ваших словах, но… — замялся Джек. — Подумайте, ведь Лианна полюбила рыцаря Ранда, а не Энгуиранда Фицмарка, барона Лонгвуда.

— Мы ничуть не изменились с тех пор, Джек, — возразил Ранд.

Однако постепенно ужас закрался в его душу. Он вспомнил, как надменно встретила Лианна у входа в часовню своего будущего мужа, какая непримиримость написана сейчас на ее мра-морно-холодном лице.

Ранд неохотно признал правоту Джека.

— Да, она полюбила человека, который восхищался ее телом, умом, душой, но, судя по всему, отказывается от того, кто пришел взять замок и земли мадемуазель де Буа-Лонг.

Джек мрачно кивнул.

— Опасайтесь своей жены, мой господин, не доверяйте ни единому ее слову или поступку.

Стараясь отогнать от себя тревожные мысли, Ранд вспомнил то наслаждение, которое они давали друг другу во время своих коротких встреч. Теперь это наслаждение могло бы длиться до конца их дней, они просто созданы друг для друга. Ранд допил вино и улыбнулся, подумав об этом.

Неожиданно его охватило беспокойство. Новая мысль забилась в мозгу Ранда. Из-за всей этой суеты и волнений она как-то раньше не приходила ему в голову. Когда они впервые встретились с Лианной, она, оказывается, уже была замужем, но по-прежнему оставалась девственницей. Дрожащей рукой Ранд опустил кубок. Возможно, он настолько несведущ в этих вопросах, что просто не заметил разницу? При мысли о том, что Лазарь Мондрагон мог быть у нее первым, Ранда охватило бешенство. Сегодня же ночью он решил обязательно выяснить правду.

Неожиданно в конце зала появился какой-то человек в запыленной одежде и решительно направился к герцогу Бургундскому. Он был явно чем-то встревожен.

Заметив, что Лианна осталась без партнера, Ранд поспешил к ней. Однако она холодно отвела его протянутую руку.

— Я устала от танцев и хочу отдохнуть.

Когда Лианна говорила по-английски, ее голос звучал совершенно по-другому: жестко и непривычно.

Огорченный отказом, Ранд двинулся следом, но герцог Бургундский остановил его:

— На одно слово, милорд.

Посланник поспешил откланяться, а Ранд направился за герцогом в уединенную комнату. При слабом свете свечи он изучающе всматривался в волевое лицо Жана Бургундского, человека, которого уважают, но… которому не доверяют. Случайно или намеренно, однако герцог сумел избавиться от Лазаря Мондрагона, как будто первый муж Лианны был не более, чем досадной мухой.

Ранда восхищало самообладание Жана Бесстрашного, но сейчас он уловил напряжение в его лице, тревожный блеск в холодных голубых глазах.

— Плохие новости, Ваша Светлость?

Герцог сжал губы.

— Да. Арманьяк движется к Компьеню, — в его голосе чувствовались гневные нотки. — Если я не прибуду в Компьень с внушительной армией, город будет потерян для меня, — он нахмурился. — Я должен отправиться на рассвете. Моим людям придется скакать во весь опор, чтобы успеть преградить путь Арманьяку.

Ранд все понял.

— Вам понадобится как можно больше людей.

Герцог мрачно кивнул. Сердце рыцаря упало: вместо того чтобы провести брачную ночь с любимой женщиной, ему придется воевать на стороне герцога Бургундского против Арманьяка.

— Я подготовлю своих воинов.

— Нет, нет, — Жан Бесстрашный протестующе махнул рукой. — Вас всего десять. Я говорю о тех, кто непосредственно находится в моем подчинении. Мне хотелось сообщить вам о вероломстве Арманьяка, потому что это может изменить ваши планы.

Ранд сжал кулаки. Действительно, завтра утром он собирался отправиться в Лонгвуд с сотней вооруженных людей герцога, чтобы вернуть замок. Его охватило нетерпение: война с Армань-яком может затянуться на недели, месяцы.

— Я сам возьму Лонгвуд, — решительно заявил Ранд. — Хотя в моем распоряжении десять человек, но, думаю, этого будет достаточно.

В глазах герцога было и восхищение, и досада.

— Что за безумие? Десять человек не захватят и камня от этой крепости. Оставайтесь в Ле-Кротой, милорд. Вашим людям здесь нравится.