Лилия и Леопард - Виггз Сьюзен. Страница 46
Ранд был уже возле казарм, когда в главные ворота крепости вошел один из его воинов и почти бегом бросился к нему.
— Доброе утро, Дилан, — улыбнулся рыцарь, но, заметив выражение озабоченности на типичном для валлийца веснушчатом лице, встре-воженно спросил: — Ты что-то видел?
Дилан кивнул; на его перевязи подпрыгнули стрелы.
— В лесах полно людей Гокура.
Ранд нахмурился. Без сомнения, французы узнали, что герцог Бургундский покинул крепость со всеми своими людьми.
— Вы думаете, они попытаются захватить крепость? — спросил Дилан.
— Нет, герцог говорил мне, что стены Ле-Кротой еще никому не удавалось пробить.
Ранд посмотрел на ряд пушек, установленных на зубчатых стенах и остался доволен: новое огнестрельное оружие герцога Бургундского надежно защитит крепость от неприятеля.
— Они попрятались кругом, точно ночные зверьки, — заметил Дилан о людях Гокура.
— Тебя видели?
Валлиец ухмыльнулся и с гордостью провел рукой по усам.
— Нет, милорд. Я умею прятаться лучше, чем французы.
Ранд похлопал его по плечу.
— Принеси мне что-нибудь поесть. Я пошлю Пьера Атвуда сменит тебя.
— Спасибо, милорд, — Дилан поправил лук за спиной и отправился в парадный зал за едой.
Ранд решил заглянуть в казармы. Внизу в конюшнях, за стогом сена слышалось женское хихиканье.
— Джек, — позвал он. — Джек, мне нужно поговорить с тобой.
Ранд услышал сдавленный вздох, приглушенное мужское проклятие, потом из пустого стойла появились Джек и Минни. Джек возился с клетчатыми штанами, а Минни старательно заталкивала свою пышную грудь в лиф домотканого платья. Она послала Ранду широкую лучезарную улыбку и одарила полным вожделения взглядом.
— Что это? — спросила Минни на гнусавом французском просторечье. — Баронесса так рано отпустила вас с брачного ложа? — молочница рассмеялась. — Говорят, что голубая кровь холодная. Теперь я точно знаю, что это правда, — она вплотную подошла к Ранду, игриво покачивая бедрами.
Подавив раздражение и не обращая внимания на насмешки Минни, Ранд сухо рассмеялся.
— Не говори о том, чего не знаешь.
— Варвар, — выругалась она. — Красивый как солнце, но холодный как лед!
Джек поспешил отправить восвояси свою назойливую подружку, не очень-то любезно хлопнув ее по заднему месту.
— Позже, мой птенчик, — пообещал он на ломаном французском, — я заставлю тебя забыть слишком красивое лицо моего хозяина.
— Извини, Джек, — сказал Ранд. — Скоро ты будешь далеко отсюда, поэтому вряд ли сможешь ублажить ее.
Джек пожал плечами.
— Вы не впервые прерываете мои любовные утехи. Что случилось, мой господин?
— Я хочу, чтобы вы с Диланом отправились на постоялый двор к Ладжою. Нужно собрать наших друзей и призвать их помочь нам взять Буа-Лонг.
Джек начал было смеяться, но замолчал, увидев, что Ранд не шутит.
— Вы серьезно, мой господин?
— Да.
— Но ведь они — крестьяне, рыбаки, а не воины. И, кроме того, — французы.
— Они — мужчины, чьи дома разорены французскими разбойниками, чьих женщин насиловали французские рыцари.
Джек понимающе кивнул.
— К тому же, — добавил он, — они обязаны вам за поддержку и помощь после налета на поселение. Вы даже вооружили их луками.
— Совершенно верно. А рыцари Гокура вполне могли быть теми, кто напал на них. Если мы сможем это доказать, жители городка сумеют отомстить и вернуть награбленное.
Джек приуныл.
— Но я все равно сомневаюсь, что крестьянин может взять в плен хорошо обученного воина.
Ранд улыбнулся.
— А как наш король, когда ему было всего шестнадцать, победил в сражении при Шрисбери?
Джек радостно хлопнул себя по ляжкам и воскликнул:
— Луками и стрелами, а не копьями и щитами!
— Вот именно. Вы с Диланом будете обучать их, — Ранд помолчал. — Только, Джек, не говори им пока ничего о моем намерении. Просто объясни, что ты хочешь убедиться, как они подготовлены и смогут ли защититься, если вдруг опять нападут разбойники.
Джек облегченно вздохнул.
— Это уже лучше.
— Они должны быть готовы через две недели.
— Вы слишком много от меня хотите, мой господин.
Ранд нахмурился.
— У меня мало времени, Джек.
— Хорошо, мы с Диланом отправимся сегодня же.
— Будьте осторожны. Кругом люди Гокура. Джек кивнул.
— Даже белка не заметит, как мы проскочим, мой господин.
* * *
Лианна сидела в кресле у камина в большом зале и изучающе смотрела на Ранда. Послеполуденное солнце золотило его волосы, красиво улыбающееся лицо. Как бы ей хотелось, чтобы бьющееся от волнения сердце помнило о том, что этот человек — англичанин, ее враг.
Ранд наклонился и поцеловал Лианну в щеку. От него пахло морем и солнцем. Она почувствовала сладкую истому во всем теле. Похоже, не только ее сердце забыло, кто он.
— Как ты, милая? — спросил Ранд.
Хмурый взгляд, которым одарила его Лианна, можно было назвать каким угодно, только не милым.
— Ты заставил меня против моей воли выйти за тебя замуж, держишь здесь под стражей и еще спрашиваешь, как у меня дела? — она усмехнулась, бросив недоброжелательный взгляд на Симойа и Батсфорда, которые играли неподалеку в триктрак.
Ранд опустился перед Лианной на одно колено и взял ее руки в свои. Это прикосновение вызвало в ней волну приятных воспоминаний. Сердце девушки неистово колотилось в груди; она старательно избегала смотреть Ранду в глаза.
Понизив голос, он проговорил:
— Глупый вопрос, учитывая твое душевное состояние, — Лианна попыталась высвободить руки, но Ранд сжал их еще крепче. — Я собираюсь приложить все усилия, чтобы Буа-Лонг стал моим.
— Ты хочешь превратить мой замок в английский бастион?
— Лианна, король Генрих скоро высадится в Нормандии. Рано или поздно он завоюет французский престол, это лишь вопрос времени. Ты не боишься, что нашим детям придется пожинать плоды возмездия английского монарха?
Лианна с трудом сдержала дрожь. Ее дядя характеризовал короля Генриха как смелого энергичного человека, который моментально принимает решения и жестоко расправляется с теми, кто выступает против него.
А что, если Ранд прав? И Генрих победит Францию? Внутри у нее все оборвалось. Как будет чувствовать себя француженка под властью англичанина? Чьим подданным станет ее ребенок?
— Ты слишком много требуешь от меня, — заявила Лианна. — Я все равно не впущу в свой замок английского узурпатора.
Глаза Ранда стали жесткими. Такой холодный взгляд казался странным на лице, которое всегда светилось любовью и нежностью к ней.
— Тогда ты откроешь его французскому узурпатору.
Лианна посмотрела на их сплетенные пальцы, на новые золотые кольца, и у нее в голове зародилась одна идея. Закон предусматривал, что после смерти отца Жерве имел право унаследовать замок. Над этим стоило подумать…
— Я здесь умру от скуки, — заявила Лианна, решив переменить тему разговора, и высвободила свои руки.
Ранд нежно погладил ее по щеке, затем его пальцы спустились ниже и задержались над вырезом платья.
— Потерпи, скоро мы вернемся в Буа-Лонг.
Она вскинула голову.
— Как? — насмешливо поинтересовалась Лианна. — У тебя лишь горстка людей.
Ранд хотел было рассказать о своих планах, но передумал. «Разумеется, — размышляла Лианна. — Если у нас раньше были секреты друг от друга, то они останутся и сейчас». Еще больше раздражаясь от того, что ее тело по-прежнему влекло к Ранду, она резко оттолкнула его руку.
— Мне казалось, ты хочешь вернуться в Буа-Лонг, — медленно произнес он.
— Да, я… Уже пора сеять коноплю и лен, нужно проследить, все ли сделано в саду, на полях, — Лианна задумчиво постучала пальчиком по подбородку. — Надо стричь овец…
Ранд успокаивающе погладил ее по плечу. Он был настойчив в своих усилиях повлиять на Лианну.
— Я обязательно доставлю тебя домой.
Но она никак не реагировала на это обещание и его ласковое прикосновение.