Лилия и Леопард - Виггз Сьюзен. Страница 98
Собрав всю свою силу воли и мужество, Лианна сбросила деревянные туфли и подошла к самой кромке воды. Она уже почти победила страх, но перед глазами неожиданно всплыло страшное раздувшееся лицо утонувшей матери. Ужас снова закрался в сердце девушки.
Лианна панически боялась воды, как животные страшатся огня. «Я не смогу сделать это, лучше броситься в пламя», — думала она и тут же вспомнила Ранда, благородного, любящего, преданного ею… и осужденного на казнь.
«Для храбрых сердец нет ничего невозможного». Его девиз гремел у нее в ушах.
Ради любви к Ранду и Эймери Лианна пересекла Ла-Манш. Правда, в том путешествии ей не нужно было погружаться в мрачные холодные воды.
Но она должна переплыть ров, должна. Нужно победить страх перед водой любовью к Ранду и сыну. Призвав на помощь небеса и собрав в кулак всю свою волю, Лианна шагнула в воду. Холод охватил ее щиколотки, как совсем недавно — крепкие веревки. Не давая себе опомниться, она сделала еще шаг и тут же почувствовала, что дно уходит из-под ног. Лианна чуть не закричала от ужаса: вода сомкнулась над ее телом ледяными пальцами смерти.
Девушка отчаянно заработала руками и ногами, стараясь выбраться на поверхность. Холодный воздух несколько отрезвил ее. Лианна успела только один раз вдохнуть полной грудью и опять с головой погрузилась в воду.
Господи, как ей хотелось повернуть назад! Но рассудок решил не поддаваться панике. Она вспомнила, как много раз наблюдала за мальчишками из замка, которые с удивительной легкостью плавали и ныряли в реке.
Оказавшись второй раз на поверхности, Лианна попыталась воспроизвести их движения. Она изо всех сил забила руками и ногами по воде. Водоросли цеплялись за ее одежду, тянули вниз. Страх охватил Лианну с новой силой.
Но она знала, что жизнь Ранда зависит от того, удастся ли ей пересечь ров. Любовь придала Лианне храбрости, заставляя плыть вперед.
Наконец колени девушки коснулись дна на противоположном берегу. Лианна выбралась из воды и в изнеможении упала у стене, по ее щекам текли слезы радости и облегчения: она все-таки победила свой страх!
Вся дрожа от холода, девушка поднялась на ноги и с тревогой посмотрела на стену. О Боже, а вдруг часовой услышал всплеск воды?
Но пока все было спокойно. Лианна осторожно приблизилась к ступенькам, ведущим к северным воротам.
Внезапно прямо перед ней возник мужчина.
Лианна в ужасе прижалась к стене и замерла, потом, справившись с первым испугом, выхватила свой кинжал. Лезвие сверкнуло при свете луны. Человек остановился, его зубы заблестели в улыбке. Лианна узнала одного из рыцарей дофина.
— Итак, вы вернулись, баронесса, — спокойно произнес он, затем почти небрежным движением схватил ее руку и сжимал до тех пор, пока кинжал не упал на землю.
— Пожалуйста, — взмолилась Лианна, — пожалуйста, имейте сострадание, сэр…
— У меня нет сострадания к английской девке, — прорычал рыцарь и, прижав девушку к стене, принялся мять ее грудь. — Мокрая туника только подчеркивает ваши прелести, леди.
С этими словами он наклонился и впился в губы Лианны жадным поцелуем; от него невыносимо пахло потом и винным перегаром. Чувствуя отвращение, Лианна отвернулась, с силой ударив рыцаря ногой.
Он грязно выругался и схватил ее за плечи.
— Вы еще пожалеете об этом, баронесса. Жер-ве имеет на вас определенные виды и каждую ночь говорит об этом своей жене. Он собирается выгнать ее и сделать вас хозяйкой Буа-Лонга. Но думаю, что мне удастся раньше него оценить ваши прелести, — его руки опять стали шарить по телу Лианны.
Она отчаянно закричала. И вдруг через плечо рыцаря увидела, что к ним приближаются еще несколько мужчин. Лианна насчитала девять мрачных фигур. «О Боже, — подумала девушка, — одного я бы еще смогла пережить, но столько…»
Почувствовав неладное, рыцарь оглянулся и быстро поднял с земли нож Лианны.
— Вы, конечно же, не нападете на священника, — сказал один из подошедших.
Послышался глухой удар, и рыцарь упал.
— Отец Батсфорд! — радостно воскликнула Лианна. — Пресвятая Дева Мария! Я думала, что вы — люди Жерве. О, Джек, прости меня, — заметив, как он поморщился от ее объятий, извинилась она. — Я забыла, что ты ранен.
— Сэр Джек Кейд, будьте так любезны. Как видите, я жив. Укол французской булавки не сразил меня.
— Говорите тише, — напомнил Шионг.
Лианна с благодарностью посмотрела на своего мастера, который все эти годы был тайно предан английскому королю. Он так много сделал для нее, что она просто не могла на него злиться.
Судя по положению луны, времени у них оставалось немного. Нужно торопиться. Лианне было уже не важно, как они оказались в Буа-Лонге, но поддержка товарищей Ранда многое для нее значила.
— Нам нужно проникнуть на склад оружия, — сказала она.
— Их больше чем нас, по крайней мере, в три раза, — возразил Симон.
— Вспомни короля Генриха, — прошептал Дилан.
Джек что-то сказал торопливо трем остальным, и они стали быстро подниматься на стену. С безжалостной уверенностью Лианна подумала, что часовым пришел конец. Кровавая цена вероломства Жерве становилась все выше.
— Я разыщу Бонни, проговорил Джек, направляясь к главной башне. — Она узнает, что Мондрагон сделал с плащом и королевской печатью.
Они быстро пересекли двор. В собачьем питомнике один из охотничьих псов взвыл, почувствовав чужих, и принялся царапать лапами калитку. Лианна негромким голосом успокоила его. Узнав хозяйку, собаки не стали поднимать лай.
Проникнув в помещение оружейного склада, Шионг зажег свечу и окинул внимательным взглядом комнату.
— Хорошо, — негромко сказал он. — Здесь ничего не тронуто. Нам понадобятся все заряды, которые мы только сумеем сделать.
— У тебя есть план? — с порога спросил Джек, из-за его плеча выглядывала Бонни.
— Госпожа! — воскликнула она, заметив Ли-анну; женщины обнялись. — Господи, вы же насквозь мокрая! Вот, я принесла сухое платье и какие-то туфли, — Бонни заломила руки. — Жерве поклялся, что вы, Ранд и Эймери — все мертвы. Мы так оплакивали вас!
Лианна взяла из ее рук одежду.
— Теперь нужно спасать Ранда.
Бонни опустила голову.
— Джек рассказал мне обо всем. Но мы обязательно поможем вам, госпожа. Клянусь бородой Святого Уилгефорта, мы поможем.
Джек увел мужчин в соседнюю комнату, чтобы Лианна могла привести себя в порядок. Она торопливо сбросила мокрую одежду и натянула сухое платье цвета слоновой кости. Бонни заботливо вытерла полотенцем волосы своей госпожи. Затем они присоединились к мужчинам.
Понизив голос, Лианна сказала:
— Нам нужен Жерве, плащ, в котором он был, и украденная им королевская печать.
— Мондрагон сейчас спит, — сообщила Бонни. — Все вещи — в его комнате.
Неожиданно Джек немного покачнулся, и она бросилась к мужу. — Мы возьмем Мондрагона, — пообещал Кейд, слабо улыбнувшись.
Лианна задумчиво постучала пальцем по подбородку.
— Но мы не можем уйти из замка с пленником тем же путем, что пробирались сюда. Это слишком рискованно и слишком медленно.
— Что бы ни предприняли, — вставил Пьер, — французские рыцари обязательно постараются помешать нам.
— Что ж, если мы и встретимся лицом к лицу с врагами, то пусть это произойдет на наших условиях, — сказала Лианна, поймав себя на том, что назвала французских воинов врагами.
Впрочем, сейчас она считала врагами всех, кто подвергал опасности жизнь Ранда.
Лианна быстро изложила свой план.
* * *
Наступил рассвет, а Лианны все не было. Ранд с тоской смотрел на сероватый неяркий свет, проникающий в камеру сквозь решетку наверху.
Он пытался понять, почему она не позволила привести себя к нему. Ведь Батсфорд обещал передать его последнюю просьбу.
Возможно, ее просто не пустили, с отчаянием подумал Ранд. А может быть, Лианна не желает видеть человека, обвиненного в измене? Боже, неужели она совсем не любила его?
Но он не мог ненавидеть ее, потому что понял, что они с Лианной бессильны в борьбе между двумя воюющими нациями.