Бездна - Вилсон (Уилсон) Фрэнсис Пол. Страница 20

О-о-о, да, ухмыльнулся Джек.

— Как раз открылась возможность. Буду в одну минуту двенадцатого.

Оглянулся на мотоцикл и с ужасом заметил, что Вики исчезла. Замер, осматривая обеденный зал.

— Успокойся, — сказала Джиа. — Вон она с кем-то болтает.

Джек проследил за указующим пальцем, увидел Вики среди ребятишек приблизительно ее возраста. Все с рюкзаками, под крылышком пары матрон-компаньонок. У него на глазах потащила за собой какого-то мальчишку.

— Эй, Джек, — улыбнулась она, — это вот тоже Джек!

— Жак, — поправил мальчишка.

— А я что говорю? Он из Франции. Они все из Франции, — махнула она рукой на группу позади. — Зашли посмотреть.

— Где же еще знакомиться с лучшей американской кухней, — подтвердил Джек. Протянул руку мальчику, призвав на помощь весь свой французский словарь: — Bonjour [11] , Жак.

Тот кивнул.

— Bonjour, monsieur, — и возбужденно затрещал по-французски, приведя его в полное замешательство.

Мальчишке любезно ответила Джиа, они полопотали пару минут, пока Жака не позвала надзирательница.

— Не знал, что ты говоришь по-французски, — удивился Джек.

— В колледже была президентом французского клуба.

— Жутко сексуально звучит... В пятницу поговоришь со мной по-французски?

Она с улыбкой шлепнула его по руке:

— Запросто.

— Не имел никакого понятия.

— Ну, нечасто выпадает возможность. В Манхэттене редко говорят по-французски.

— Джек, — встряла Вики, — научишь меня в бейсбол играть?

— Разумеется. Только предупреждаю, что я не великий игрок.

— Мне надо научиться пробежке.

— Тогда наверняка помогу.

— Здорово! — воскликнула она, чмокнула его в щеку и снова кинулась к мотоциклу.

— Откуда вдруг интерес к бейсболу? — поинтересовался он.

— Не столько к бейсболу, — пояснила Джиа, — сколько к командной игре. Какие-то друзья играют в местной команде, и ей хочется. — Она пристально на него посмотрела: — Значит, ты не великий игрок? А я считала тебя асом.

— Нет. Чересчур утомительно. Милю вполне могу пробежать и лишь благодаря этому выступал в команде. В защите катастрофа полная. Куда в меня ни ставили тренеры — в поле или за полем, не важно, — у меня через минуту стекленели глаза, я засыпал на ногах среди белого дня. Или глядел на пчел со шмелями в клевере — боялся, как бы не ужалили.

Джек с улыбкой вспомнил, как стоял буквально и фигурально вне левого поля, слушая стук биты о мяч, очнулся, увидел, что все до единого на него смотрят, сообразил в полном ужасе, что мяч летит в его сторону, не имея ни малейшего представления, где он находится. В панике, клещами перехватившей желудок, взглянул вверх, отыскивая в ярком летнем небе темный шарик, изо всех сил молясь, чтобы его поймать, и еще сильнее — чтобы не получить удар по голове и не впасть в кому.

Ах, какое счастье быть летом мальчишкой!

— Кстати, — вспомнила Джиа. — Надеюсь, ты в этом году не станешь собирать взносы для вест-сайдской Малой лиги?

Так-так.

— Ну... дело хорошее.

Она скорчила гримасу:

— Им известно, как ты их собираешь?

— Нет, конечно. Известно только, что я их главный сборщик.

— Разве нельзя ходить по домам, как все нормальные люди? Ты же можешь пострадать.

Приятно видеть тревогу в ее глазах.

— Вот что я тебе скажу. В этом году передам уже собранное. Довольна?

— Отлично. Какие еще запланировал для себя неприятности?

— Ну, помнишь, я рассказывал про того типа...

— У которого жена пропала?

— Именно. Особых неприятностей не ожидается. Скорей дело для Шерлока Холмса.

— Ты ведь не детектив. Почему она тебя выбрала, а не частного сыщика?

— По ее мнению, один я пойму.

Джиа передернула плечами:

— Не спрашивай почему, только меня от этого мороз пробирает по коже.

Джек потянулся, стиснул ее руку.

— Эй, не волнуйся. Дело вполне можно уладить методом Ганди — без всякого насилия.

— Это я уже слышала, причем каждый раз ты стоял на краю гибели.

— А на сей раз не буду. Все пройдет гладенько, как по маслицу.

Впрочем, он не упомянул о другом заказчике, с которым должен встретиться позже вечером. Возможно, там получится совсем другая история.

3

— Красота, — вздохнул Эйб, разглядывая сверкающий «Смит-и-вессон-649». — Шахматная инкрустация из розового дерева... Очень мило. Но, как тебе известно, мои клиенты отдают предпочтение функциональности перед роскошью.

Джек принес на оценку револьвер, конфискованный у подставного.

— Давай, сколько можешь, — попросил он. — Для Малой лиги.

— Подумаю, хотя не обещаю. Может, себе оставишь?

— Зачем? — Он ошеломленно стукнул себя в грудь. — Вместо «земмерлинга»?

— Разве я предложил отказаться от любимого малыша? Никогда. Только, может, решишь сменить «глок-19», которым в последнее время пользуешься? В конце концов, «смит» — настоящий револьвер.

Джек закатил глаза.

— Неужели опять начинается?

— Неплохая мысль.

Эйб никогда не доверяет автоматическому оружию. Не оставляет попыток обратить его в свою веру.

— Он тяжелый и всего-навсего шестизарядный, — возразил Джек, — можно сказать, пяти, если послать пулю в патронник, как я всегда делаю с револьверами. Мой «глок» маленький, легкий, гораздо дольше стреляет.

— Когда сходишься лицом к лицу с противником, что тебе свойственно, даже такому вшивому стрелку, как ты, хватит каких-нибудь трех-четырех выстрелов. Револьвер сроду не заедает.

— Назовем это гарантией безопасности. Проблем с осечками у меня никогда не бывало. Главным образом, благодаря твоим боеприпасам высочайшего качества.

— Разумеется, — проворчал Эйб, довольный комплиментом, — все зависит от качества. Кстати, как насчет боеприпасов?

— Вполне достаточно. А что?

— Как раз пришла новая партия. — Он вытащил из-под прилавка коробку. — Смотри, твои любимые.

— Замечательно. У меня как раз кончается 45-й калибр.

Джек в последнее время пользовался разрывными пулями с пустотелыми головками, начиненными дробью, которая разлетается после выстрела.

— 45-й и 9-й — пожалуйста.

Он покачал головой, вспоминая собственную наивность на первых порах наладческой деятельности. Думал, достаточно приобрести оружие, обоймы — и все.

11

Здравствуй (фр.).