Бездна - Вилсон (Уилсон) Фрэнсис Пол. Страница 78
— Ладно. Хорошо. Допустим, это правда. Но как сейчас, здесь действует это... дьявольское Великое Ничто?
— Оказывая влияние на некоторых восприимчивых личностей, «тронутых им», по выражению Мелани.
— Действительно тронутых, лучше не скажешь, — хмыкнул Джек.
— Интересно, не правда ли, — с улыбкой заметил Кэнфилд, — что слово «тронутый» имеет и другой смысл?
Он об этом не думал, а подумав, не обрадовался.
— Продолжайте.
— Согласные чуткие люди поддаются влиянию и берутся за дело — провоцируют раздоры, обеспечивают прикрытие.
— По команде Иного.
— Не столько по команде, сколько из сочувствия. Не получают прямых приказов, но в определенной мере разделяют его этику.
— О какой же тут этике может идти речь?
— Хорошо, может быть, этика — не идеальное слово. Как насчет «эстетики»? Лучше звучит? Какими бы ни были термины или причины, они стараются внести в повседневную жизнь как можно больше хаоса и разногласий. Несогласные вступают в ответную борьбу, расплачиваясь дорогой ценой.
— Имеются в виду члены СИСУПа.
— Да. Мы называем их «экстрасенсами». К счастью или к несчастью, их нервная система острей реагирует на Иное. Сознание воспринимает постороннее воздействие, поэтому они слышат голоса, поэтому провозглашают безумные на первый взгляд теории.
— Например, о серых инопланетянах, рептилиях, Маджестик-12, Новом Мировом Порядке...
— Мелко мыслите. Все идет из одного источника, от христианской Книги Откровения до иудейской Каббалы и Бхагават-гиты.
— Иными словами, нет никакого теневого правительства, которое пытается контролировать наше сознание.
— Вы не поняли, — покачал головой Кэнфилд. — Я верю в существование теневого правительства, питающего по отношению к нам наихудшие намерения, но его возглавляют не инопланетяне, не ООН, не Сатана, а люди, подчинившиеся влиянию Иного. Заметьте — «влиянию», а не «приказам». Инопланетяне, бесы, представители Нового Мирового Порядка — все это лишь некоторые маски единой безымянной хаотичной силы... множество ликов единственной истины.
— Великое Объединение Мелани... — пробормотал Джек.
— Совершенно верно. Нынешняя конференция тоже своего рода объединение. Члены СИСУПа особенно остро воспринимают Иное, отсюда столь строгий отбор. Нынче все здесь собрались, образовали цельную структуру, где каждый представляет собой нечто вроде линзы, направленной на Иное, фокусирующей, приближающей. Вы, конечно, обратили внимание на напряженную атмосферу в отеле?
— Более или менее. Зачем его фокусировать?
— Только время покажет. Сейчас можно лишь верить, но скоро мы обретем доказательство.
— Доказательство? — переспросил Джек. — Настоящее твердое доказательство? Что-то новенькое.
— Вам не кажется, что ваши шрамы тоже своего рода доказательство?
Джек охотно вернулся к своим шрамам, вспомнив кое-какие слова Кэнфилда:
— Говорите, вы с Мелани «чуяли» тварей в Нью-Йорке, а не знаете, откуда они взялись.
— Конечно, знаем. Из Иного.
— Я имею в виду, из какой страны.
— Из какой страны? Что такое страна? Участок, ограниченный произвольными границами, установленными эфемерными властями.
— Вдобавок, поспорю, не знаете, как они называются.
— Что такое название? Условное обозначение, придуманное примитивными людьми. Важно лишь то, что Иное породило этих существ много веков назад и они несут его в себе.
Странно. Похоже, общую картину вполне себе представляет, а деталей не знает.
— Несли, — поправил Джек. — В прошедшем времени. Ныне кормят рыбу на дне нью-йоркской гавани.
— Да, — кивнул Кэнфилд. — Помню, как очнулся от кошмара об их агонии. Прочитал о сгоревшем в порту пароходе, догадался о происшедшем. — Он покачал головой. — Ужасно досадно.
— Черта с два ужасно. Пожалуй, лучшее, что я в своей жизни сделал.
Кэнфилд пристально взглянул на него. Джек не разобрался в выражении заросшего со всех сторон лица. Потом вымолвил почти шепотом:
— Ты? Это ты убил тварей Иного?
Он почувствовал себя неловко под взглядом широко распахнутых глаз.
— Ну да, кто-то же должен был это сделать. По ошибке собрались закусить маленькой девочкой.
— Тогда неудивительно, что ты здесь очутился. Причастен гораздо больше, чем думаешь...
— К чему?
— К Теории Великого Объединения Мелани. С ней наверняка связаны твари Иного, а значит, и ты.
— Ничего себе, — присвистнул Джек. — А не связана ли с этой теорией какая-то бредовая конструкция?
— Механическая имеется в виду? Едва ли. А что?
— Да у меня в номере стоят два ящика с какими-то деталями. Не знаю, откуда они взялись, но, как ни странно, чувствую, что их появление как-то связано с исчезновением Мелани.
— Не вижу, каким образом. Хочешь сказать, что не знаешь, кто их послал и откуда?
— По-моему, из Талсы [43] . Из нижней Талсы.
Кэнфилд усмехнулся:
— Был когда-нибудь в Талсе?
— Нет.
— А я был. Не такой большой город, чтоб делиться на «нижнюю» и «верхнюю».
— На крышке отпечатана инструкция по сборке этой чертовщины, а в углу написано: «Н. Талса».
— "Н. Талса"... — тихо повторил Кэнфилд. — «Н. Тал...» — Он вдруг резко дернулся в инвалидном кресле. — Боже правый! А может быть, Тесла?
Джек мысленно представил себе крышку.
— Возможно. Надпись размазана, я особого внимания не обратил, потому что...
Кэнфилд уже ехал к двери.
— Пошли!
— Куда?
— К тебе. Хочу сам посмотреть.
Джек не испытывал бешеной радости при мысли о гостях в своем номере, однако, если Кэнфилду что-то известно про ящики...
— Что это за Тесла? — спросил он, пока они спускались на один этаж в лифте.
— Не что, а кто. Не могу поверить, что ты о нем никогда не слышал.
— Поверь. Так кто такой Тесла?
— История долгая. Если я ошибаюсь, не стоит рассказывать.
Джек проследовал за ним к своему номеру, отпер дверь, внезапно пораженный тревожной мыслью.
— Как ты узнал, в каком я номере?
— Почуяв шрамы, задался целью выяснить, — улыбнулся Кэнфилд. — Наверняка не я один. Пожалуй, половине присутствующих известно, где ты поселился.
43
Талса — город в штате Оклахома.