Перекрестья - Вилсон (Уилсон) Фрэнсис Пол. Страница 53
— Но так ни разу не вылезла из машины. — Джек не спрашивал. Он знал ответ.
Джейми смущенно кивнула и что-то пробормотала о психологии Трусливого Льва.
— А что, если я подброшу тебя туда?
По выражению ее лица Джек понял, что она надеялась услышать такое предложение.
— Прекрасная идея. Как насчет завтра? — Слова потоком полились из нее. — Я одолжу камеру у одного из наших штатных фотографов. Нам стоит выехать с самого утра, чтобы прихватить побольше световых часов.
Думая о словах Джейми, Джек легонько гладил пальцами кожу Ани. Похоже, завтра будет прекрасный день для поездки по дорогам. Но первым делом ему надо заскочить к Марии Роселли. Формально — чтобы рассказать о Джонни, но главным образом для подробного допроса. Он не мог отделаться от ощущения, что эта женщина знает гораздо больше того, что поведала ему.
Он сложил кожу.
— Ладно, к делу. Я высажу тебя за несколько кварталов от твоего дома, и ты пройдешься.
Скорее всего, он никогда больше не переступит порог дорменталистского храма, но пока незачем распространяться на этот счет. Он всегда старался оставить себе свободу маневра.
Он заметил обеспокоенное выражение лица Джейми.
— Не волнуйся. Я прослежу, чтобы ты спокойно добралась до квартиры.
Джейми улыбнулась и подняла руку, чтобы шлепнуть ему по ладони.
— Порядок!
Кончиком указательного пальца Джек провел ей по ладони. Когда она вопросительно посмотрела на него, он просто пожал плечами. Его всегда смущал этот обряд — дай пять! Джек не любил его.
Она выскользнула из кабинки.
— Знаешь, что я могу сделать? Постучать в окно машины этих ищеек и спросить, как себя чувствует их Хокано.
— Что это значит — Хокано? — спросил Джек, укладывая пакет с кожей в сумку и вслед за Джейми выбираясь из кабинки. — Слово придумано или взято из какого-то языка?
— Скорее всего, придумано. Из того, что я могла найти, ближе всего японское «хока-но», но японцы не ставят ударение на среднем слоге, как принято в идиотизме. И означает оно «иной».
Джек, оцепенев, застыл на месте. Его нервная система заледенела.
— Что... что ты сказала?
— Иной. Хока-но означает «другой». — Она обеспокоенно посмотрела на него. — В чем дело? С тобой все в порядке?
Джек чувствовал себя так, словно ему бревном врезали в солнечное сплетение. Это уже с ним было. И он снова...
Он с силой стряхнул с себя налетевшие вихрем мысли и повернулся к Джейми:
— Ты можешь найти это место в темноте?
— Хижину? Уверена. Но...
— Отлично. Потому что именно туда мы и отправляемся.
— Сейчас? Так ведь...
— Сейчас.
Джек ни в коем случае не мог оставлять это до завтра.
13
Дженсена уже мутило от ожидания.
— Никаких данных?
— Она только что послала факс.
К счастью, одна из прихожанок храма работала в дорожной полиции и у нее как раз была ночная смена.
Через несколько секунд лист оказался в руках Дженсена. Но что из него следовало?
Владельцем угнанной машины оказался Винсент А. Донато. обитатель Бруклина. И этот парень, назвавший себя Джейсоном Амурри, никоим образом не походил на Винсента А. Донато.
Он посмотрел на Мариготту:
— Донато... Донато... почему мне знакомо это имя?
— У меня в голове тоже что-то звякнуло, и поэтому я попросил ее выслать фотографию. — В другой комнате дал знать о себе факс. — Сейчас придет.
Через секунду Мариготта вернулся, не переставая повторять:
— Ну, дерьмо, ну, дерьмо, ну, дерьмо!
Дженсену это не понравилось.
— В чем дело?
— Знаете, почему это имя показалось знакомым? Винсент А. Донато — это Винни Донат.
Дженсен, сидя на месте, резко подался вперед и вырвал у Мариготты факс.
— Что? Да тут, должно быть...
Но на листе бумаги в самом деле красовалась одутловатая скуластая физиономия, известная почти всем жителям Нью-Йорка — по крайней мере, тем, кто читал «Пост» или «Ньюс». За последние десять лет Винни Донат неоднократно привлекался к суду за сутенерство, отмывание денег, за то, что был ростовщиком. Но перед тем как судья приступал к рассмотрению дела, свидетели, как один, начинали страдать расстройством памяти или спешно уезжали навещать зарубежных родственников. Ни по одному из обвинений не удавалось вынести решение.
— Вы можете в это поверить? — вопросил Мариготта. — Он водит машину Винни Доната! Наш жулик — член банды!
— Тут, должно быть, какая-то ошибка. Льюис спутал номер.
— Я тоже так думал, но посмотрите, какую машину водит Винни — черную «краун-вик». А какой марки автомобиль подхватил Грант на улице? Черная «краун-вик». И я очень, очень сомневаюсь, что он угнал машину Винни. Красть у Винни Доната нельзя.
Дженсену показалось, что он тонет в бездонном море. Все это было полной бессмыслицей.
— Но какой интерес гангстеры могут испытывать к дорментализму?
— Может, они хотят подчинить его своему влиянию. Может, они наняли Грант, чтобы получить о нас закрытую информацию.
— Нет, — покачал головой Дженсен. — Тут что-то другое.
— Например?
Понятия не имею, подумал он, но докопаюсь.
Дженсен понимал, что, когда он завтра выложит на стол перед Брейди эту бомбу двойной мощности, ему уже стоит иметь при себе какое-то объяснение.
А не только сообщение, что, мол, юный новобранец, которого взялся обихаживать сам Верховный Контролер, не является Джейсоном Амурри. Но связан с гангстерами. Да Брейди дерьмом изойдет от злости.
14
Джейми пришлось признать, что ситуация, в которой она оказалась, слегка ее пугает. Вокруг стояла непроглядная темнота, и она сквозь густые заросли окраины штата Нью-Йорк пробиралась куда-то в компании странного человека, с которым познакомилась всего несколько дней назад.
По крайней мере, он не гнал вперед и не дергался — чего она терпеть не могла. У нее было чувство, что он с удовольствием вдавил бы педаль газа в пол, однако же он этого не делал и держал скорость на шестидесяти пяти, ведя машину по правой или средней полосе. Абсолютно грамотно, со знанием дела. Он явно не хотел, чтобы его остановил дорожный полицейский.
Но дело было не столько в его манере вождения, сколько в нем самом... в том, как он разительно изменился, когда она объяснила ему, что значит Хокано. Он стал другим человеком. Нормальный парень, с которым она сидела в баре, вдруг превратился в неумолимый автомат, закованный в скорлупу стальных доспехов.
— А если это не Бласко? — спросила она.
Он даже не повернул головы, продолжая неотрывно следить за дорогой.
— Значит, мы сделали ошибку и впустую потеряли время.
— А если все же Бласко, но он откажется говорить?
— У него не будет выбора.
От такого спокойного, деловитого голоса у нее мурашки пошли про коже.
— Порой ты меня просто пугаешь. И ты это сам знаешь.
Она заметила по положению плеч, что он несколько расслабился. Чуть-чуть. Но это было началом, намеком, что, возможно, он и смягчится.
— Прости. Тебе не о чем беспокоиться.
— Не уверена. Вечер у меня начался в компании доктора Джекила, а сейчас мне кажется, что я куда-то еду с мистером Хайдом.
— Неужто у меня внезапно появились мохнатые брови и плохие зубы?
— Нет. Но ты изменился — твои глаза, их выражение, твое поведение. Ты стал другим человеком.
В бликах света, которые бросали фары встречных машин, она увидела на его лице еле заметный намек на улыбку.
— То есть, можно считать, ты в компании Спенсера Трейси.
Джейми понятия не имела, о чем Джек говорит.
— Я вот что хочу понять... что с тобой случилось, когда я перевела слово «Хокано»? До этого все было отлично.
Джек вздохнул:
— Сегодня вечером ты уже наслышалась странностей. Готова познакомиться с еще более странными вещами?
Что может быть более странным, чем кусок человеческой кожи, который этот парень таскает с собой? Даже если это подделка, даже если кожа не человеческая, с ней связана чертовски загадочная история. Что еще он может к ней добавить?