Перекрестья - Вилсон (Уилсон) Фрэнсис Пол. Страница 8
Сосчитав до пяти, он вышел в парадные двери. Мужчина стоял на углу, ловя такси. Через пару минут он остановил машину и поехал в верхнюю часть города.
Джек облокотился на ржавые перила, огораживающие объявление о существовании фонда, и стал ждать. Скоро прихожане потянулись на выход. Он заметил среди них Мэгги — с опущенной головой, погруженную в раздумья.
— Сестра? — тихо обратился он к ней. — Могу я поговорить с вами?
Она подняла на него взгляд, и первоначальное выражение смущения пропало из ее широко раскрытых глаз.
— Вы? Как вы здесь?..
Джек приблизился к ней:
— Где мы можем поговорить?
Она посмотрела на последних прихожан, спускавшихся по ступенькам.
— Через минуту это место станет не хуже и не лучше любого другого.
— Вы шутите.
— Нет. Я не могу позволить, чтобы меня видели на прогулке с мужчиной, и конечно же я не могу сидеть с ним в баре.
Джек отметил, как выразительно она произнесла слово «бар».
Он понизил голос:
— Как ваше настоящее имя, сестра?
— Маргарет Мэри О'Хара. — Она блеснула легкой улыбкой. — Дети в приходской школе звали меня «Сестра М и М». Они и сейчас меня так же зовут, но произносят это по-другому.
Джек вернул ей улыбку:
— Сестра Эминем. Остроумно. Лучше, чем сестра Маргарет. А то кажется, что вам девяносто лет.
— В монастыре меня знают как сестру Мэгги, но недавно я в самом деле почувствовала себя девяностолетней.
Какое-то движение привлекло внимание Джека. Мальчик-служка в белом стихаре откидывал запоры, которые держали двери открытыми.
— Здравствуйте, сестра, — сказал он, заметив ее.
— Здравствуй, Хорхе, — тепло ответила она, и на этот раз ее улыбка была куда шире, чем та, которую он видел у нее раньше. — Сегодня ты хорошо потрудился. Завтра увидимся в школе.
Мальчик кивнул и улыбнулся:
— До встречи.
Когда двери закрылись, Мэгги повернулась к Джеку:
— Вы явно следили за мной. Зачем?
— Слишком много вопросов, на которые нет ответов. Но по крайней мере, я знаю, кто рассказал вам обо мне. Отец Эд знает, что вас шантажируют?
Она покачала головой:
— Нет. Просто ему известно, что я нуждаюсь в помощи и не могу обращаться в полицию. Я пришла к нему за советом, и он предложил вас. Он... он вас для чего-то нанимал?
— Вам стоит спросить у него самого. У меня очень ненадежная память.
Похоже, ответ устроил ее.
— Приятно слышать.
— На фото изображены вы и тот мужчина, с которым я видел вас?
— Я бы предпочла не отвечать.
— По крайней мере, честно. — Джек осмотрелся. Они стояли одни на ступеньках, одни на пустынной улице. Мужчину и монахиню разделяло пространство в добрых два фута. Никому и в голову не пришла бы какая-нибудь неподобающая мысль. — Какие неприятности могут у вас быть из-за фотографий?
— Он прислал мне копии. Хуже и не придумаешь. Ничего не надо домысливать.
— Тогда позвольте мне спросить — в какой мере они могут опорочить вас? Я допускаю, что вы могли быть с мужчиной, но, если этого не было, в чем можно упрекнуть вас?
— Все серьезнее, Джек. Это католическая церковь.
Все серьезнее...
— Никак вы шутите? Чего ради католические священники...
— Некоторые католические священники. Из тех, кого я не знаю. Но тут все по-другому. Монахини другие. Мой орден может изгнать меня. Я окажусь на улице — без дома, без средств и без работы.
— Весьма невесело.
— Я люблю свой орден, Джек. Но еще больше я люблю служить Господу и учить этих детишек. Я хороший учитель. И это не ложная гордость, когда я говорю, что могу делать лучше. Но если даже мне позволят остаться в монастыре, меня могут лишить права преподавания. — Содрогнувшись, Мэгги с трудом перевела дыхание. — И эти изображения угрожают самому дорогому, что есть у меня в жизни.
Глядя на нее, Джек пытался понять, почему так много событий в жизни Мэгги сошлись в стремлении разрушить ее. Будь она просто Маргарет Мэри О'Хара, учительницей в муниципальной школе, она могла бы оставить Кордову с носом. Да? А вот это не хочешь? Но она была сестра Мэгги, и для нее игра шла по другим правилам.
— О'кей. Ответьте мне вот на какой вопрос: много ли у вас денег?
— Мы даем обет бедности, но нам позволено иметь при себе небольшую сумму на случай непредвиденных обстоятельств. Все, что у меня было, теперь ушло в уплату за... за...
— Да, я знаю. А вы можете попросить деньги у семьи?
Рот Мэгги горестно скривился.
— Мой отец давным-давно умер, а мать умерла этим летом, не оставив ни единого пенни. Все средства до последнего цента ушли на частную лечебницу.
— Грустно слышать. Но я несколько растерян. Видя, с какой настойчивостью он преследует вас, не могу представить, что его жертва — человек, давший обет бедности. Похоже, он пробивается к каким-то глубинным источникам.
Сестра Мэгги отвела глаза. Потом, помолчав, вздохнула и показала на вывеску за спиной Джека.
— Он хочет, чтобы я похитила фонд реставрации. Я одна из его попечителей.
— Вот как. — Интересный поворот дела. — Откуда он это знает?
Она снова отвела взгляд.
— Должно быть, из фотографий. Больше я ничего не могу сказать.
— Хорошо. Но в таком случае почему бы просто не уйти с этого поста?
— Он сказал, что, если я не буду платить или уйду с работы в фонде, он опубликует фотографии и уничтожит не только меня, но и фонд. А фонд и без того переживает тяжелые времена. Скандал пустит его ко дну.
— Что бы ни было на снимках, вы всегда сможете сказать, что они фальшивка. Вы не представляете, как в наши дни можно орудовать с фотографиями. Не хочешь, а поверишь.
— Я тесно сотрудничала с другими лицами, изображенными на снимках, — сказала Мэгги. — И для любого, кто знал нас, в них нет ничего предосудительного.
— То есть вы хотите сказать, что, если они и фальшивки, пусть даже очень хорошие фальшивки, они не окажут воздействия ни на вашу жизнь, ни на фонд.
Она кивнула и начала что-то говорить, но дрожащие губы ее не слушались.
Джек невольно сжал зубы, увидев, как на ее глазах появились беспомощные слезы. Монахиня, похоже, была хорошим человеком. А этот гнусный пресмыкающийся сукин сын мучает ее и, наверно, радуется каждой минуте своего торжества...
Наконец Мэгги обрела голос:
— Он кое-что украл у меня... очень личное...
— И вы хотите это вернуть.
Мэгги подняла на него глаза:
— Нет. Я хочу это уничтожить. Вырвать, — она показала на сердце, — отсюда, — она коснулась лба, — и отсюда. Но пока у меня нет этих изображений, ничего не получится.
— Не волнуйтесь. Я о них позабочусь.
Мэгги посмотрела ему в глаза, и, скорее всего, ей не понравилось то, что она в них увидела.
— Но только без насилия. Пожалуйста. Я не могу принимать участие в насильственных действиях.
Джек только кивнул. Никаких обещаний. Если представится возможность раздавить слизняка, он не сможет противостоять такому искушению.
Сегодня вечером ему предстоит обед со своими дамами, а потом он отправится с визитом к Ричи Кордове.