Записки фаворитки Его Высочества - Куно Ольга. Страница 21
— Ты хочешь сказать…
— Я хочу сказать, — в ярости перебила я принца, — что у вас ровно два варианта. Либо вы верите в потусторонний мир и в самое ближайшее время становитесь его частью, либо признаете, что нас сюда привела живая женщина, и если она вышла из этой комнаты, то мы тоже можем!
Объяснять, что я имею в виду, не пришлось.
— Ты к той стене, — скомандовал принц, — я — к этой!
Мы принялись быстро исследовать стены комнаты, насколько это позволяли пламя, дым и стремительно ускользающее время. Ничего похожего на дверь не находилось. Конечно, где-то среди гобеленов и креплений для факелов могла скрываться незаметная глазу пружина, открывающая потайной ход, но времени на то, чтобы достаточно тщательно исследовать комнату, не оставалось. В отчаянии я стукнула обеими руками по стене; ладони отозвались тупой болью. Кажется, настало время для паники; впрочем, паниковать тоже предстояло недолго.
— Сюда! — крикнул принц, разглядывая что-то у себя под ногами.
В полу обнаружилось квадратное отверстие, достаточное для того, чтобы в него мог пролезть человек. Рауль откинул прикрывавшую отверстие крышку; я побежала туда, по дороге перепрыгнув через преградившую путь полосу пламени (чай не Снегурочка, не растаю). И нырнула в лаз.
Мы оказались в узкой глубокой шахте; вниз спускалась еще одна винтовая лестница, значительно более крутая, чем та, по которой мы взбирались не так давно. Здесь было бы настолько темно, что без труда удалось бы сломать себе шею, если бы не свет, проникавший сейчас через распахнутую сверху крышку. Тем не менее спускаться по узким неровным ступеням пришлось осторожно. Наконец лестница вывела нас к невысокой двери. Вот только не окажется ли запертой и она? Волна страха схлынула, не успев накатить во всей своей мощи: дверь поддалась легко, выводя нас к еще одной лестнице, на этот раз состоявшей всего из десятка ступеней. Еще один поворот, и мы оказались в коридоре недалеко от главного — и, как мы полагали до сих пор, единственного — входа в башню. Здесь мы позволили себе остановиться и припали к стене, тяжело дыша.
— Надо позвать людей, чтобы остановить пожар.
Рауль запрокинул голову, жадно вдыхая не пропитанный дымом воздух.
Меня же вдруг словно молнией ударило.
— Рональд! — воскликнула я, поднося руку к горлу.
— Что «Рональд»?
— Он был с нами или нет?
— Не помню, — нахмурился принц. — По-моему, нет.
— А если был? Он же всегда следует за вами! Мы так увлеклись этой девицей, что даже не обратили на него внимания!
Я метнулась обратно к лестнице.
— Эй, куда ты собралась?
— Он сам не выберется, ему надо помочь!
— Ты соображаешь, что делаешь?! Если он действительно остался там, ему уже никто не поможет.
Воображение тут же нарисовало испуганный, затравленный взгляд беспомощного пса и последний, раздирающий душу вой, крик о помощи, адресованный хозяевам, которые даже не удосужились своевременно заметить его отсутствие. На глаза навернулись слезы.
— Я его не брошу! — почти закричала я, хватаясь за перила.
Рауль перехватил меня уже на первой ступеньке. Я попыталась вырваться; он держал крепко. Моих ноздрей снова коснулся запах дыма: пожар потихоньку пробирался и сюда. Я стала вырываться еще более отчаянно. Вместо того чтобы ослабить хватку, Рауль дернул меня и силой развернул к себе лицом.
— Я сказал, стой где стоишь, — произнес он тем самым негромким, спокойным голосом, при звуке которого даже невиновному, как правило, хотелось на всякий случай спрятаться за решетку. — Это приказ.
Я застыла на месте. Слезы градом покатились из глаз.
Не знаю, чем бы все это закончилось, но тут из коридора послышался топот шагов, донеслись громкие возгласы, и вскоре тесную лестничную площадку наводнили люди — придворные, стражники, лакеи. А первым из-за угла выскочил Рональд, целый и невредимый. Его все-таки не было с нами в башне. Стремясь застать привидение врасплох, мы покинули покои принца без какого-либо сопровождения. В том числе и без Рональда.
— Ваше высочество! Хвала господу! — Мой слух выловил из общего фона выкриков и причитаний голос Мэнфрида Росса, одного из советников. — Мы едва успели услышать про пожар, как охранники сообщили, что вы ушли в сторону башни. Вы не пострадали?
— Не пострадал.
— Вы в этом уверены?
— Абсолютно. — В голосе Рауля появился легкий оттенок раздражения.
— Может быть, прикажете позвать лекаря?
— Да, если он умеет таскать ведра с водой! — рявкнул принц. И более спокойным тоном продолжил: — У вас три задачи, про все остальное забудьте.
— Какие именно?
— Потушить башню, не дать огню распространиться по дворцу, а также найти того, кто совершил поджог! Ему и будете вызывать лекаря, если, конечно, тот поспеет раньше палача.
Принц удалился в сопровождении суетящихся вассалов, а я осталась сидеть на ступеньке, зарывшись лицом в густую белую шерсть. Подозреваю, что на нашем общении с Раулем можно поставить крест. Сначала я фактически затащила его в ловушку, из которой ему едва удалось выбраться живым, а потом еще и закатила истерику на ровном месте. Жаль, что я отдала Мейбл всю валерьяну. Кто же мог подумать, что после встречи с привидением этот настой понадобится и мне?
Глава 8
ВОЗВРАТ ДОЛГА
Пожар в башне потушить не удалось; он полыхал до тех пор, пока не угомонился сам. Однако на остальную часть дворца огонь не перекинулся. Тут помогли и люди, вовремя подоспевшие с наполненными водой ведрами, и тот факт, что здание построено из камня. Будь дворец деревянным, пожар навряд ли удалось бы остановить. Башня также была каменной, но внутри оказалось достаточно предметов, сделанных из других материалов; все они сгорели дотла. В комнате наверху не осталось ничего, кроме голых обугленных стен; сгорели в том числе двери и деревянные лестничные перила. В западном крыле надолго поселился запах гари.
Следующие два дня я старалась избегать Рауля и по большей части отсиживалась в оранжерее. Но неприятности настигли меня и здесь.
Мы с Генри осваивали число «восемь» и соответствующее слово, когда в дверь постучали. Спрятав орехи в глубокий карман брюк, дабы учебное пособие не превратилось раньше времени в чей-то завтрак, я пошла открывать. На пороге стояла Кейтлин, королевская портниха.
— Этот человек искал вас, Говорящая. Он сказал, что пришел во дворец специально, чтобы увидеться с вами.
Она отступила в сторону, и в дверном проеме появилось знакомое лицо. В оранжерею вошел низкорослый, но крепко сложенный пятидесятилетний мужчина с коротко подстриженной седеющей бородкой и посверкивающей на свету лысиной. Я постаралась скрыть удивление и изобразить на лице более или менее убедительную улыбку.
— Дядя Томас, как я рада вас видеть! — произнесла я не слишком-то радостным голосом и жестом пригласила его следовать за мной.
Выполнив свою миссию, Кейтлин удалилась по собственным делам, коих у портнихи всегда немало; мы же с Томасом расположились в беседке.
Дядя Томас, вернее сказать, троюродный дядя Томас Гридли, приходился мне родственником со стороны отца. Как и большинство моих родных по этой линии, он промышлял торговлей. В отличие от отца к академии эти люди никакого отношения не имели; род его занятий вызывал у них непонимание и зачастую презрение. Томас жил в Рингдолле, средних размеров городе, расположившемся в одном дне пути от столицы, и, насколько мне было известно, дела его шли совсем неплохо. Что же касается нашего с ним общения, в последний раз мы виделись на каком-то семейном празднике два или три года тому назад и вполне могли бы не встречаться еще столько же, совершенно не страдая от такого положения вещей. Общих интересов у нас не было, общих дел — тем более. Я хорошо знала, что дядя нередко приезжал в столицу вести торговлю, но до сих пор он ни разу не пользовался случаем, чтобы меня навестить. Поэтому его сегодняшний визит чрезвычайно меня удивил.