Наемник - Черненко Алексей Васильевич. Страница 21
Выбравшись к горам, я стал раздумывать о своих дальнейших планах. Снег тут еще не сошел, однако даже сквозь него удалось разглядеть следы тропы, ведущей вдоль горной гряды. Решив, что на одном ее конце точно должны быть разумные, протоптавшие ее, я отправился вдоль гор в сторону их понижения.
«Может, хоть перевал найду», — думал я.
Через несколько дней после начала пути вдоль гор я наткнулся на первых разумных на своем пути. И занимались они излюбленным своим делом — взаимным истреблением. Звуки схватки мне удалось услышать задолго до появления самих сражающихся. Остановившись на безопасном расстоянии, я слез со своего скакуна и, спрятавшись на опушке, принялся наблюдать. Вмешиваться желания не было никакого.
«Кто их знает, что они там не поделили?» — думал я, наблюдая за ходом битвы.
Сражались два небольших отряда. С одной стороны был караван повозок и около двух десятков бойцов, с другой — на них нападали люди, одетые в основном в тряпье и вооруженные рогатинами и топорами, однако их было почти шесть десятков, а за их спинами стояло еще около десятка лучников, которые поливали караван стрелами.
«Теперь хотя бы понятно, что тут не просто столкновение двух благородных», — решил я, но вмешиваться все равно не стал. Однако баланс сил быстро менялся. Силы защитников, несмотря на их вооружение, броню и выучку, быстро таяли. Вот упал один из защитников каравана, получив стрелу в плечо. Вот еще одного достал здоровый детина с рогатиной. «Такими темпами скоро от защитников ничего не останется», — сделал я вывод. Обратил внимание на повозки, и мне показалось, что я заметил какое-то движение внутри одной из них. Подкравшись под прикрытием деревьев поближе, я застал странное зрелище. В повозке сидели, прижавшись друг к дружке, несколько ребятишек и дородная женщина, которая сжимала в руке кинжал и, кажется, готовилась отдать свою жизнь, защищая детей. Дети были примерно моими ровесниками, может, даже немного помладше. Аккуратно подойдя к повозке, я решил все-таки уточнить, чтобы быть уверенным в том, что не помогаю разбойникам, похитившим детей.
— Добрый день, — поздоровался я на общеимперском языке. — Благословение богов вам, сударыня.
Подскочив на месте от звука моего голоса, женщина выронила кинжал и с ужасом уставилась на меня.
— Вы меня понимаете? — спросил я. Она медленно кивнула. — Отлично. Не могли бы вы рассказать мне, что тут происходит? — Несмотря на то что меня трясло от страха, внешне я старался выглядеть спокойно. Магистр Гордин всегда говорил, что если во время боя паника пробьется наружу, то можно смело себя хоронить. Поэтому я старался выглядеть уверенно и говорить ровно.
— А-а-а… это… разбойники напали… ми… ми… милорд, — ответила она, заикаясь.
— Ясно. А вы кто будете? — поинтересовался я, мысленно подзывая голема поближе.
— Сварта я, — ответила она уже более спокойно. — Жена купца Салыма. А это детишки мои, Сор…
— Муж ваш где? — прервал я ее.
— Дак с разбойниками сражается, — ответила она. И, ткнув пальцем в огромную фигуру, закованную в полный доспех, добавила: — Да только не жить нам, наверное… — После этих слов она заплакала и уткнулась в собственные ладони.
— Ну, это мы еще посмотрим, — произнес я и отдал приказ подошедшему голему. Он сорвался с места и, перепрыгнув через головы солдат, напал на разбойников. Разметав за несколько секунд всех нападавших, он кинулся в сторону лучников. Стрелы, выпущенные ими, застревали в големе, не причиняя ему никакого вреда. Ударив одного лапой, он кинулся на второго. Остальные разбойники, поняв, что на поле боя появилась новая сила, бросились убегать. Преследовать их смысла не было. Поэтому, развернув голема, я направил его обратно к повозкам, а сам пошел вперед, к строю солдат.
По мере приближения мне становилось все хуже: тому причиной были вид мертвых тел и запах крови, что витал над полем боя. На земле лежало несколько тел защитников каравана и почти два десятка нападавших. Солдаты, ощетинившись клинками, ожидали приближения моего голема. Приказав ему обойти их по широкой дуге, я остановился на приличном расстоянии от них и принялся ждать, пока меня заметят. От запаха смерти, разлитого над полем боя, мне было плохо. К горлу подступала рвота, но я старался сдержать ее. И упорно глотал комки, возникавшие в глотке.
Наконец голем подошел ко мне, и на меня наконец-то обратили внимание. Солдаты начали тихо переговариваться между собой. Вот вперед вышел тот самый здоровый воин и обратился ко мне на общем языке:
— Приветствую вас, милорд. Мы благодарны вам за помощь в спасении нас от разбойников. Если мы можем что-то для вас сделать, то только скажите.
— И вам здравствовать, господа, — ответил я. — Ваша благодарность, право же, излишня. Я просто сделал то, что сделал бы на моем месте любой… — Несмотря на мои слова, внутри стало приятно от высказанной благодарности. На какое-то время отступила даже тошнота, но стоило мне вспомнить о том, где мы стоим, как она тут же вернулась.
— Прошу прощения, милорд… э-э-э… — обратился ко мне опять караванщик.
— Дарк, — подсказал я ему.
— Милорд Дарк, — произнес он с облегчением. — А этот зверь… Он ваш?
— Какой зверь? — не понял я. — А! Это не зверь. Это голем, — дошло до меня понимание его вопроса. — Да, он мой. Можете не волноваться, он не нападет на вас.
— Слава богам, — произнес караванщик и тут же принялся раздавать указания: — Проверить всех раненых. Всех, кто еще жив, перевязать и погрузить на повозки. Надо как можно быстрее дойти до перевала, а то, не ровен час, еще вернутся эти душегубы. — И, уже обращаясь ко мне: — Вы, милорд Дарк, ежели двигаетесь на перевал, можете с нами идти. Мы же, все честь по чести, за охрану вам заплатим. Много предложить не могу, но и не обману, как другие купцы.
«Конечно, обманет, но выбора у меня все равно нет», — подумал я.
— Конечно. Я тоже держу свой путь на перевал и не против заработать немного денег по пути.
— Вот и отлично, — произнес тот, снимая шлем. — Тогда вы уж подождите немного. Мы тут только все проверим. Мертвых своих похороним и двинемся.
— Похоронить надо всех, — твердо произнес я, вспомнив рассказы учителя про оживших мертвецов.
— Так они ж так, голытьба. Кому они нужны-то? — удивился торговец.
— Просто мне бы не хотелось, чтобы за мной по пятам бегали ожившие мертвецы, — произнес я.
От такого моего заявления Салым побледнел и произнес трясущимся голосом:
— Да неужели ж проклятущий черный маг тут промышляет?
— Всякое может быть, — ответил я, пожав плечами. — Так что похоронить надо всех. И молитву богине смерти вознести над могилой, дабы она не дала потревожить их покой никому.
— Все сделаем, милорд Дарк. А вы, как я вижу, устали. Может, вам пока прилечь отдохнуть? Вот в повозке можете располагаться, — указал он на головную повозку. — Там внутри и теплее, и суше, чем просто на воздухе. Очень уж легко вы одеты, милорд.
— Спасибо, — ответил я, — но сначала хотелось бы посмотреть ваших раненых. Может, смогу чем-нибудь помочь им.
— Уж вы посмотрите, милорд маг, — затараторил Салым. — Все же родичи мои. Каждый как сын или брат мне. А я за все отблагодарю.
— Ладно, — махнул я рукой. — Пошли смотреть, а то помрут еще, не дай боги, пока мы тут с тобой говорим. — Тошнота уже почти прошла. Стараясь не смотреть в сторону мертвых, которых стаскивали в кучу, я прошел к одной из повозок, рядом с которой расположили раненых. Их оказалось всего пятеро. Двое уже были мертвы, а вот троим еще можно было помочь. Осмотрев каждого, я применил заклинание малого исцеления на каждого из них и велел какое-то время их не беспокоить. Раны должны были закрыться. Почувствовав невероятную усталость, я пошатнулся и почти упал, но был кем-то подхвачен. Запомнилось только, как меня несли на руках куда-то и уложили на что-то мягкое. В тепле сон быстро опутал меня своими сетями.
Разбудил меня ароматный запах готовящейся еды. Он дразнил ноздри, и от него в животе начало требовательно урчать.