Оборотень (СИ) - Колесова Наталья Валенидовна. Страница 6
Он блеснул глазами.
— Я говорил тебе то же самое, — ввернул Бэрин. — Ты — глава нашего рода, если тебе понравится девушка, никто не встанет у тебя на пути.
— Если девушки так привлекательны, — протяжно спросил лорд Фэр-лин, — почему ты сейчас не с ними?
— Но я попросила его! — беспомощно вмешалась я.
Братья пристально смотрели друг на друга: взгляд в взгляд, паль-цы Бэрина стиснули уздечку, лорд Фэрлин одной рукой уперся в бедро, другой небрежно поигрывал плеткой. Напряжение разливалось в воз-духе — словно рядом со мной шла невидимая миру борьба — Бэрин осу-нулся, напрягая плечи, лорд по-прежнему расслабленно играл плеткой, но улыбка его застыла…
— Перестань! — наконец выдохнул Бэрин. — Перестань, я не хочу…
Лорд Фэрлин быстро наклонил голову, и Бэрина словно отпустили. Он поднял дрожащую руку, касаясь лба. Увидел, что я смотрю на них во все глаза, и вымученно улыбнулся.
— Ты не должен был, — обратился к брату. — Ты не должен был…
— Да, — отозвался тот глухо. — Да. Прости.
Я больше не могла смотреть на них, гадая, что между ними проис-ходит. Отъезжая, постепенно перестала слышать стук копыт и голоса мужчин за спиной — просто ехала и ехала, не отрывая глаз от нетрону-того снега на том берегу…
Резкий оклик словно стегнул меня, и я натянула поводья. Но было поздно. Повинуясь чьей-то воле, лошадь продолжала идти к речному обрыву, не слушая команд и не чувствуя ни стремян ни уздечки… Я на-чала высвобождать ноги из стремени, больная нога застряла, и я в ужасе затрясла сапогом, пытаясь его сбросить…
Что-то большое, тяжелое ударило меня в бок, выбивая из седла. Я ухнула в сугроб и покатилась вниз — снег забивал глаза, рот. Наконец остановившись, забарахталась, поднимаясь на колени. Вытерла ладо-нью лицо и, моргая мокрыми ресницами, огляделась. Чуть поодаль, от-ряхивая с одежды снег, поднимался лорд Фэрлин, по склону большими прыжками спускался Бэрин…
Лорд подхватил меня за локоть, рывком поднимая, — ноги не слу-шались, и, чтобы устоять, я вцепилась обеими руками в его куртку.
— Что, дьявол вас побери… — начал он грубым голосом, но мельком взглянул поверх моей головы, и умолк так внезапно, словно у него пе-рехватило дыхание.
— Брат… — услышала я негромкое. Бэрин стоял рядом, тоже глядя мне за спину. Но когда я попыталась обернуться, лорд Фэрлин резко притянул меня к себе, не давая двинуться, увидеть, даже вздохнуть… Я услышала его глубокий вздох, звучный низкий голос эхом отозвался у меня в голове:
— Вы зашли на нашу землю, братья! Берите лошадь, если вы го-лодны, но не смейте трогать людей!
Ответа я не услышала — он был тих или вообще беззвучен — но ощутила щекой дрожь его гортани, когда лорд Фэрлин сказал, низя го-лос:
— Тогда берегитесь… псы. Бэрин!
Я вздрогнула от внезапного возгласа, прижалась к лорду теснее, пряча лицо на его груди. Я уже не хотела оборачиваться, зная, что ря-дом происходит нечто страшное… Бэрин заговорил-забормотал, но я не различала ни единого знакомого слова — хриплый речитатив, больше похожий на рычание. Горло лорда Фэрлина вновь дрогнуло, когда он сказал презрительно:
— Вон! Я сказал — вон! Пошли отсюда, трусливые псы!
— Фэрлин. Не горячись. Они уходят. Да, я знаю, это наша земля, но они об этом забывают. Все, Фэрлин. Здесь Инта, Фэрлин…
Словно вспомнив обо мне, лорд разжал руки и отодвинулся. Он едва не сломал мне ребра.
Бэрин помог мне выбраться на берег. Он был бледен. Усаживаясь на его жеребца, я оглянулась. Моя лошадь лежала на льду реки, снег вокруг был утоптан — я сощурила глаза, но не смогла понять — следами людей или зверей.
В полном молчании мы доехали до замка. Лишь во дворе лорд Фэрлин впервые разжал стиснутые губы:
— Прогулки пока придется прекратить. Бэрин, позаботься о посто-янном дозоре. И еще, — он кинул на меня косой взгляд. — Нет нужды пу-гать девушек рассказами о том, что сегодня случилось.
— А что сегодня случилось? — в тон спросила я. Лорд молча кивнул. Я догадалась окликнуть его уже на выходе:
— Лорд Фэрлин!
Он обернулся, удивленно приподымая бровь. Я замешкалась.
— Я хочу… спасибо, что спасли меня сегодня. Если бы вы не выби-ли меня из седла…
— Какая была бы потеря! — отозвался лорд с иронией. — Ну что вы, как я мог лишить себя вашего общества!
Махнул рукой и ушел.
Я взглянула на Бэрина. Он ответил на мой невысказанный вопрос:
— Нарушение границ, леди. Не удивлюсь, если он сегодня будет не в настроении.
Но лорд Фэрлин был в настроении, да еще в каком! Когда я спус-тилась вниз, он впервые присоединился к компании молодых людей. Если на большинство девушек словно ушат холодной воды вылили, мужчинам его внимание явно льстило. Он шутил, посмеивался вместе со всеми, оказался прекрасным рассказчиком, но я с беспокойством замечала, что он не сводит глаз с моей сестры.
…Эйлин рыдала в моих объятьях.
— Он смотрел на меня! Он смотрел на меня!
Я с тревогой гладила ее по спине.
— Ну, так что же?
— Но Мэтт! Он так и не подошел ко мне за весь вечер!
— Мэтт? — я была неприятно удивлена. Мэтт — избранник Эйлин? — Да ведь он не моложе нашего отца!
— Ну и что? — сестра всхлипнула. — И что? Он такой добрый! Я не боюсь его, с ним я в безопасности! А эти — они все оборотни! Зачем он так смотрел на меня!
Хотела бы я сама это знать!
Лицо Бэрина было непривычно серьезным.
— Леди Инта, несколько слов… Вы, конечно, заметили, что Фэрлин обращает внимание на вашу сестру?
— Д-да…
— Вчера мы с ним долго разговаривали. Похоже, он решил женить-ся и…
Я смотрела на него, умоляя про себя, чтобы он не произнес то, че-го я так боюсь. Бэрин закончил мягко:
— …похоже, леди Эйлин пришлась ему по душе.
— Эйлин?! — я схватилась за стену: меня качнуло так явно, что Бэрин поспешил поддержать меня под локоть.
— Эйлин и… Боги, что он с ней сделает?
— Думаю, ничего сверх обычного, — сказал Бэрин с улыбкой. — Не надо так пугаться! Не съест он ее!
Если он и хотел меня успокоить, стало только хуже.
— Она боится его! — сказала я перехваченным ужасом голосом. — Она так боится его… Если он только дотронется до нее, она умрет. Клянусь!
— Кто здесь собрался умирать?
Я вскрикнула, оборачиваясь к неслышно подошедшему лорду. Пальцы Бэрина в последний раз сжали мой локоть, словно подбадри-вая, и соскользнули.
— Леди Инта считает, что ее сестра тебе не подходит.
Лорд-Оборотень уставился на меня с высокомерной усмешкой.
— Отчего же?
Я сжала руки.
— Неужели вы хотите, чтобы ваша жена вас боялась?
— Жены должны бояться своих мужей.
— Я говорю не о почтении… Но много ли счастья принесет брак, где жена в ужасе от прикосновения мужа?
— Так же, как вы, например? — спросил лорд Фэрлин, и его пальцы сомкнулись на моем запястье стальным браслетом.
— Страшно? — спросил он, не спуская с меня глаз, — зрачки его рас-ширились, отражая плеск свечей. Рука была холодной и спокойной.
— Вы тоже боитесь меня, леди Инта? Ваша рука дрожит, лицо по-бледнело…
— Н-нет… — я качнула головой, стараясь не стучать зубами. — Нет, я не боюсь вас.
— Вы боитесь, — неожиданно мягко, вкрадчиво возразил Фэрлин. — Вы все боитесь меня — глупенькие слабенькие девочки, нежные цветоч-ки… Вас трясет, когда я приближаюсь, когда заговариваю с вами. Когда просто смотрю на вас. Отчего вы дрожите, леди Инта?
— Я… замерзла, — еле выговорила я.
— Бедная-бедная леди! Камин прямо за вашей спиной, еще шаг — и платье вспыхнет, а вы дрожите от холода! У вас просто ледяные паль-цы…
Он поднял мою слабо сопротивляющуюся руку к губам, обдавая ее теплым дыханием.
— Вы можете говорить что угодно — ваши глаза правдивы. Вы бои-тесь меня — и потому ненавидите. Ненавидите, не пытаясь понять, уз-нать… Мне казалось, у вас есть отвага и сила — раз вы добровольно по-следовали за своей сестрой прямо в замок Оборотня. Но вы ничем не отличаетесь от этих дурочек…