Танец с драконами - Мартин Джордж Р.Р.. Страница 75
Давос надеялся поговорить с Виманом Мандерли наедине, но оказался на переполненном заседании. Вдоль стен женщины превосходили числом мужчин пять к одному; притом у нескольких мужчин он увидел длинные седые бороды, а некоторые выглядели слишком молодо, чтобы бриться. Как и полагается, здесь были септоны и септы, в серых и белых одеждах. В главной части зала стояла дюжина мужчин в голубых и серебристо-серых цветах Дома Фреев. Их лица были так похожи, что и слепой бы увидел; несколько носили герб Близнецов, две башни, соединенные мостом.
Давос научился читать лица людей задолго до того, как мэйстер Пилос научил его читать слова на бумаге. Эти Фреи с удовольствием посмотрят на него мертвого, он понял это с первого взгляда.
Он также не смог найти доброжелательности в светло-голубых глазах Вимана Мандерли. Мягкий трон Его Светлости был достаточно широк чтоб разместить трех человек обыкновенного обхвата, но Мандерли грозил переполнить его. Его Светлость глубоко просел в своем седалище, с опущенными плечами и растопыренными ногами, руки его были раскинуты на подлокотниках трона так, словно весили слишком много чтоб поднять их. Помилуй Бог, подумал Давос, увидев лицо Лорда Вимана, этот человек выглядит как полутруп. Его кожа была бледной с серым оттенком.
"И короли, и трупы всегда собирают большую свиту", гласила старая поговорка. Как и Мандерли. Слева от высокого кресла стоял мейстер, — почти столь же толстый, как лорд, которому он служил, розовощёкий человек с толстыми губами и копной золотых кудрявых волос. Сир Марлон занимал почетное место по правую руку от его светлости. На мягкую скамью в его ногах взгромоздилась пухлая розовая леди. Позади Лорда Вимана стояли две молодые женщины, с виду сестры. Старшая носила каштановые волосы, собранные в длинную косу. У младшей, не старше пятнадцати лет, коса была еще длинее, причем ядовито-зеленого цвета.
Никто не оказал Давосу чести приветствием. Мейстер был первым, кто заговорил. “ — Ты стоишь перед Виманом Мандерли, лордом Белой Гавани и Старостой Белого Ножа, Щитом Веры, Защитником Обездоленных, Лордом-Маршалом Мандера, Рыцарем Ордена Зеленой Руки,” сказал он. “ — При дворе Водяного принято, чтобы вассалы и просители становились на колени.”
Луковый рыцарь преклонил бы колено, но не Десница Короля; сделать так означало признать, что король, которому он служит, менее значим, чем этот толстый лорд.
— Я пришел сюда не как проситель, — ответил Давос. — У меня тоже много титулов. Лорд Дожделесья, адмирал Узкого Моря, Десница Короля.
Пухлая женщина на скамье закатила глаза.
— Адмирал без кораблей, десница без пальцев, на службе у короля без престола. Это рыцарь предстал перед нами или ответ на детскую загадку?
— Он посланник, невестка, — сказал лорд Виман. — Луковица с дурными предзнаменованиями. Станнису не понравился ответ, который ему принес ворон, так что он решил прислать этого… контрабандиста.
Он искоса посмотрел на Давоса глазами, наполовину утопленными в жировых валиках.
— Ты уже был у нас в городе раньше, как я полагаю, воруя деньги из наших карманов и еду с нашего стола. Интересно, сколько ты украл у меня?
Недостаточно для того, чтобы ты хоть раз пропустил прием пищи.
— Я заплатил за жизнь контрабандиста в Штормовом Пределе, милорд. — Давос снял перчатку и показал левую руку с четырьмя обрубленными пальцами.
— Четыре сустава за жизнь вора? — произнесла женщина на скамье. Ее волосы были желтыми, лицо круглым, розовым и мясистым. — Ты легко отделался, Луковый Рыцарь.
Давос не стал отрицать.
— Если угодно милорду, я бы хотел более приватной аудиенции.
Милорду не было угодно.
— У меня нет секретов ни от семьи, ни от моих верных лордов. Они все мои хорошие друзья.
— Милорд, — сказал Давос, — я бы не хотел, чтобы мои слова были услышаны врагами Его Величества… или Вашей Светлости.
— У Станниса в этом зале могут быть враги — у меня нет.
— А как же люди убившие вашего сына? — Давос указал на Фреев. — Они были хозяевами на Красной Свадьбе.
Один из Фреев вышел вперед, рыцарь высокий и сухопарый, чисто выбритый, за исключением тонких седых усов, напоминающих два мирийских стилета. “- Красная Свадьба — дело рук самого Молодого Волка. Он превратился в зверя на наших глазах и разорвал горло моему кузену Динь-Дону, безобидному дурачку. Он убил бы и моего лорда-отца, если бы Сир Вендел не встал у него на пути.”
Лорд Виман моргнул, сдерживая слезы. “ — Вендел всегда был храбрым мальчиком. Я не удивлен, что он погиб как герой.”
От такой чудовищной лжи у Давоса перехватило дыхание. “ — Это Ваше официальное заявление, что Робб Старк убил Вендела Мандерли?”, - спросил он Фрэя.
“И гораздо больше. Мой собственный сын Тайтос был среди них, и муж моей дочери. Когда Старк превратился в волка, его северяне сделали то же самое. Метка зверя была на них всех. Укушеный оборотнем сам становится варгом, — это всем известно. Это были все мои братья — и я должен был остановить их, прежде чем они убьют всех нас.”
Мужчина ухмыльнулся, закончив рассказ. Давосу хотелось очистить его смердящий рот клинком. “- Сир, могу я узнать Ваше имя?”
" — Сир Джаред, из дома Фреев".
" — Джаред из дома Фреев, я обвиняю вас во лжи"
Сир Джаред, казалось, был удивлен.
“ — Некоторые мужчины плачут, нарезая лук, но у меня никогда не было такой слабости.”
Сталь зашуршала о кожу, когда он потянул свой меч. “ — Если Вы — действительно рыцарь, сир, защищайте эту клевету вашим телом.”
Глаза Лорда Вимана задергались."Я не допущу кровопролития при Дворе Водяного. Спрячьте вашу сталь, сир Джаред, или я попрошу избавить нас от вашего присутствия.
Сир Джаред вложил меч в ножны.
“ — Под крышей Вашей Светлости слово Ваше — закон… Но я желаю рассчитаться с этим луковым лордом прежде, чем он покинет город.”
“ — Кровь!” взвыла женщина со скамейки. “Вот до чего этот гнилой лук доведет моего лорда. Видите, сколько от него неприятностей? Отошлите его, я прошу Вас. Он хочет крови Ваших людей, крови Ваших храбрых сыновей. Отошлите его. Если королева прослышит, что Вы дали прием этому предателю, она может подвергнуть сомнению нашу собственную лояльность. Она могла бы…, она могла… она…”
“Ничего такого не случится, моя добрая дочь,” сказал Лорд Виман. “У Железного Трона нет никакой причины сомневаться в нас.”
Давос был недоволен услышаным, но он прибыл не для того, чтобы держать язык за зубами. “Мальчик на Железном Троне — узурпатор,” сказал он, “и я не предатель, но Десница Станниса Баратеона, Первого От Его Имени, прирожденного Короля Вестероса.”
Толстый мейстер прочистил горло.
— Станнис Баратеон был братом нашего покойного короля Робрета, да будет справедлив к нему Отец. Томмен плоть от плоти Роберта. Законы наследования в данным случае ясны. Сын идет перед братом".
— Мейстер Теомор верно говорит, — сказал лорд Виман. — Он мудр во всех подобных вопросах и всегда давал мне добрые советы".
— Законный сын предшествует брату, — согласился Давос, — но Томмен — так называемый — Баратеон, рожден бастардом, как и его старший брат Джоффри. Они были зачаты Цареубийцей, в нарушение всех божьих и человеческих законов.
Другой Фрей поднял голос.
— Он собственными устами изрекает измену, милорд. Станнис отнял его воровские пальцы. Вам следует отнять его лживый язык.
— Скорее, отнять его голову, — предложил сир Джаред. — Или дайте мне сойтись с ним в честном поединке.
— Что Фрей может знать о чести? — парировал Давос.
Четверо Фреев рванулись вперед, прежде чем лорд Виман остановил их, подняв руку.
— Назад, друзья мои. Я выслушаю его, прежде… прежде чем с ним разберусь.
— Вы можете представить какое-либо доказательство кровосмешения, сир? — спросил мейстер Теомор, сложив свои мягкие руки на животе.
"Эдрик Шторм", подумал Давос, "но я отправил его за Узкое море, чтобы уберечь от огня Мелисандры.