Дикий восторг (ЛП) - Вульф Сара. Страница 11

– Да, конечно. Ты никогда не упоминала о нем раньше. Почему сейчас?

– Я вспомнила его. Мой сеанс с Мерних заставил вспомнить его.

– Ох, это фантастика! – улыбается мама.

– Почему ты не сказала мне, что я его забыла?

– Дорогая, я собиралась. Но Мерних посоветовала не делать этого. Она хотела, чтобы ты сама

это осознала. Она сказала, что так будет безопаснее.

– Это не безопаснее, это чертовски сбивает с толку!

– Я так сильно хотела рассказать тебе, – говорит мама. – Поверь мне. Но я боялась за тебя. Я

делала все, что говорили мне врачи, чтобы твое лечение прошло правильно. Я не хотела рисковать, я

могла бы испортить процесс твоего выздоровления. – Когда я ничего не отвечаю, мама вздыхает. –

Знаешь, он хороший мальчик...

– Я не знаю, какой он, мам. Потому что не могу вспомнить его.

Мой голос звучит резче, чем я хотела, и мама вздрагивает. Я ем картошку и выдыхаю:

– Прости. Сегодня был странный день.

Она встает и целует меня в голову.

– Я знаю, милая. Постарайся немного отдохнуть. Завтра тебя отпустят домой, где я смогу о

тебе позаботиться.

Мама уходит, а через несколько часов приходит Наоми с последней ночной проверкой. Я

доедаю остатки картошки фри и позволяю бессмысленным мультикам по телевизору унести меня в

сонное царство.

– Я слышала, что тебя выписывают, – говорит Наоми.

– Аха.

Она приподнимает бровь.

– Никаких катаний на колясках? Никакого крика? – Она пересекает комнату и трогает мой

лоб. – Ты хорошо себя чувствуешь?

Я откидываюсь назад.

– Мне все врали.

– Да? Почему же они это делали?

– Ты тоже.

– Я точно не врала! – Наоми выглядит обиженной.

– Ты могла сказать мне, что у меня амнезия.

6Джеймэн (англ. J-man), J – сокращение от имени Jack (Джек), man – «человек», в Америке обозначаются

сильные, выдающиеся личности.

24

LOVE IN BOOKS|ЛЮБОВЬ В КНИГАХ

– Я понятия не имела! Я отвечаю за твое физическое здоровье. Всей этой ерундой с головой

занимаются доктор Фенвол и доктор Мерних.

– Ох, – хмурюсь я. – Прости.

Наоми садится на кровать и мнет в руке обертку от моего гамбургера.

– Почему ты думаешь, они врали? – спрашивает она тихо.

– Потому что хотели, чтобы мне было неловко.

– Чепуха. Они хотели защитить тебя. Хотели, чтобы тебе стало лучше.

– Даже София знала.

– Я не удивлена – эта девочка знает все. Иногда она словно видит людей насквозь. – Наоми

слегка поеживается, но в комнате не холодно. – Теперь пообещай мне, что сегодня ты не проникнешь

в детское отделение, хорошо?

– Но... мне нужно с ними попрощаться.

– Утром я отведу тебя попрощаться. Обещай мне.

– Я обещаю.

– Конкретнее.

Я раздраженно произношу:

– Обещаю, что не взберусь по стене и не перелезу через шаткий оконный карниз в детскую

палату.

– Рада это слышать.

Она поправляет мою капельницу и подключает монитор. После быстрой проверки моей

диаграммы, она закрывает жалюзи и выключает свет.

– Спокойной ночи, Айсис.

– Спокойной ночи.

Больничная кровать достаточно удобна, но слишком большое количество комфорта вскоре

надоедает. Заставляет чувствовать себя беспомощной и неуклюжей. Но я уезжаю. Завтра мой

последний день здесь. Реальный мир снаружи ждет меня. Мои реальные воспоминания ждут меня

снаружи.

25

LOVE IN BOOKS|ЛЮБОВЬ В КНИГАХ

– 3 –

Крыльцо Айсис неизменно обветшалое.

Китайский колокольчик жалобно звенит на вечернем ветерке. В доме горит свет; теплые

квадраты золотистого света отгоняют тьму. Я вытаскиваю ключи из замка зажигания и хватаю с

заднего сиденья еще теплую лазанью. Миссис Блейк украсила парадную дверь рождественским

венком и белой гирляндой. Я приглаживаю волосы и дважды стучу. Пестрое стекло по обе стороны

от двери было восстановлено после того, как тот ублюдок его разбил, однако при его виде мое горло

по-прежнему неприятно сжимается.

Миссис Блейк подходит к двери в свитере и штанах для йоги. Она выглядит более счастливой

и здравомыслящей, чем в мои предыдущие визиты.

– Джек! – открывает она дверь. – Проходи быстрей! Ты, должно быть, замерз.

Я захожу в теплоту холла, женщина сразу же берет мое пальто и суетится над лазаньей.

– Ты сам ее приготовил? Пахнет просто восхитительно! Наверное, ее очень сложно сделать!

– Не очень. Просто немного мяса и соуса.

– Чепуха. Я не смогу приготовить хорошую лазанью даже во имя спасения собственной

жизни. Огромное спасибо.

– Ешьте, пока она еще теплая.

Она смеется.

– Обязательно. Проходи в кухню. Хочешь кусочек?

Я игнорирую урчание в животе.

– Я уже поел.

– Ну, по крайней мере, хоть сока выпей. Или ты хочешь содовой? Я могла бы приготовить

тебе гоголь-моголь!

– Воды будет достаточно.

Она цокает, и это звучит так знакомо. Айсис делает точь-в-точь так же, когда в чем-то

разочаровывается. Миссис Блейк наполняет стакан водой и пододвигает его ко мне, а затем

накладывает себе порцию лазаньи. Мы сидим за столом, и я наблюдаю, как она ест. Ее запястья

выглядят тоньше, чем были в прошлый раз.

– Вы вообще едите? – мягко спрашиваю я. Женщина пожимает плечами.

– Ох, знаешь. Последнее время в музее невероятно много дел, поэтому я не готовлю так часто,

как должна.

– Вы забываете.

Она смущенно улыбается.

– Да. Айсис хороша в этом – всегда собирает мне обед и кладет в машину, поэтому я не

забываю его утром.

Ее глаза загораются, когда она откусывает еще кусочек.

– А ты действительно замечательный повар, Джек. Лазанья просто восхитительна! Спасибо.

– Это меньшее, что я мог сделать.

– Нет-нет. Ты вообще не должен был этого делать. Визиты, еда, все это. Я… я очень

благодарна. Ты нам очень помог.

Под столом я сжимаю пальцы в кулак.

– Я вообще никак не помог.

– Без тебя… – Миссис Блейк делает глубокий вдох, словно то, что она собирается произнести

требует больше воздуха, больше жизненной силы. – Без тебя Лео бы…

– Я ничего не сделал. Я не успел спасти Айсис, – резко говорю я. – Она пострадала, потому

что я был недостаточно быстр. Я подвел.

Последние два слова отдаются эхом в практически пустой, тусклой кухне.

– Я подвел, – произношу я более твердо. – Она забыла меня, потому что я допустил ошибку.

– Она не забыла, Джек, нет. Дело не в этом.

Нет. В этом. Это мое наказание. И я приму его. В конце концов, я слишком долго его ждал.

Я встаю и иду в холл, где надеваю пальто. Миссис Блейк обеспокоенно следует за мной.

– Я не хотела… прости. Ты не должен уходить, – говорит она.

– У меня много работы.

26

LOVE IN BOOKS|ЛЮБОВЬ В КНИГАХ

Она не знает, что за работа. Она просто знает, что я должен уйти. И она, так же как и я, знает,

что это всего лишь предлог.

– Ну, хорошо. Веди осторожно.

Прежде чем я успеваю шагнуть за дверь, миссис Блейк хватает меня за рукав пальто. Я

оборачиваюсь через плечо и вижу, как сочувствие светится в ее глазах с невероятно трогательной

теплотой, пока она тихо шепчет:

– Тебе всегда рады в этом доме, Джек.

Я молчу. Миссис Блейк протягивает руки и обнимает меня. Я подавляю желание ее

оттолкнуть. У нее нежные руки. И на мгновение она ощущается как моя мама. Я первым разрываю

объятия. Как всегда.

– Мне нужно идти, – произношу я. Она кивает.

– Ты придешь туда? В суд?

– Постараюсь. Не знаю, позволят ли мне войти в здание суда. Спрошу у юриста моей матери.

Миссис Блейк наблюдает, как я ухожу. В ее глазах нет страха – больше нет. Нет того страха,