Его собственность (ЛП) - Ле Карр Джорджия. Страница 16
Бумажными салфетками она стирает все следы, находит бокал в одном из шкафов и наливает себе выпить.
С бокалом в руке, она идет обратно в гостиную, открывает балконные двери и выходит. Она стоит, несколько мгновений, всматриваясь в прекрасный вид и парк, но не чувствует никакой радости в своем сердце. Все ее мысли находятся с ее матерью. Она закрывает глаза и молится, говоря, что теперь все будет хорошо. Затем поднимает свой бокал к небу.
— Ох, мама, — шепчет она, — теперь снова все хорошо, — она подносит его к губам.
На джакузи не остается времени и Лана направляется в душ. Этот душ удивительно мощный, не такой, каким она обычно пользовалась у себя дома. Душ придает ей энергии, и она направляется к сумкам с покупками с некоторой долей волнения. Синяки от предыдущей ночи означают, что она может одеть только шелковую рубашку от Versace с длинным рукавом. Она натягивает узкие кожаные брюки, которые заканчиваются на ее лодыжках, и шпильки с ремешками. Затем подводит глаза, как ее научила Айша, и губы в нежно-розовый оттенок. Она так нервничает, что ее руки слегка дрожат. Она идет в гостиную и наливает себе еще один бокал шампанского.
Четко в восемь тридцать раздается звонок в дверь. Входит Питер с большой плоской картонной коробкой, которую он осторожно ставит на стол.
— Мистер Баррингтон попросил доставить это вам. Вы прекрасно выглядите, мисс Блум, — немного стесняясь, говорит он комплимент.
— Благодарю вас, но называйте меня Лана, Питер? — от шампанского она чувствует легкое головокружение и задумчиво ему улыбается.
— Конечно, Лана, — говорит он, улыбаясь в ответ.
На ресепшене нет мистера Наира.
Невысокий, белый мужчина с мелкими, подозрительными глазками представился, как мистер Барроуз. Он вежливо, но отстраненно улыбается. Этот человек не хочет связываться ни с кем из жильцов этого здания.
Питер везет ее в частный клуб на Слоун Сквер, под названием «Мадам Юла».
11.
Блэйк ждет ее в баре. Он одет в теплого оттенка серый костюм и черную рубашку. Он еще более настораживающе привлекательный, чем она запомнила его. Он подымается, когда видит ее, и она останавливается, оцепенев от его взгляда.
Не двигаясь. Они снова оказываются вдвоем в своем собственном мире. Только его горящие глаза, и ее сильное желание получить что-то большее от него, но что именно она пока не знает.
Затем он разбивает очарование, направляясь к ней.
— Ты выглядишь съедобной, — говорит он, его глаза, задерживаются на изгибе ее бедер.
Она краснеет и дотрагивается до своей челки.
— Волосы мне нравятся тоже, — бормочет он.
— Спасибо, — ее голос звучит нервно и неуверенно.
Он протягивает руку, чтобы прикоснуться к ней, но она инстинктивно делает шаг назад. Она не задумывается, но ее тело по-своему реагирует на него.
Он опускает руку, и его глаза становятся холодными.
— Послушай, — говорит он. — Мы можем превратить это в абсолютно голый секс, или можем немного завуалировать его, чтобы он выглядел более миловидно в потайном уголке. Это для тебя и тоже самое для меня.
Миловидно в потайном уголке. Странный оборот речи. Она изучает его из-под своих немного опущенных ресниц.
— Немного завуалировать, — говорит она. — Хорошо. Могу я тебя попросить, заказать что-нибудь выпить? Бокал шампанского, например?
— Ты неравнодушна к нему, если я правильно помню, — говорит он, и ведет ее в бар.
Лана оглядывается в баре, который оформлен темным деревом и темно-красными шторами. На самом деле он напоминает старомодный французский бордель.
— Я уже выпила два бокала.
Его брови поднимаются.
— Ты нашла алкоголь.
— Он нашел меня. Я открыла холодильник, и он стал умолять меня, чтобы я его выпила.
— Да, алкоголь обладает такой способностью.
— Я немного голодна.
— Следует тебя накормить.
Их проводят в отдельную кабинку. Прибывает сомелье, и она слушает, как Блейк заказывает бутылку вина, названия которого она никогда не слышала, и понимает, что бедный и средний класс, выучившие назубок названия Chablis, Chateauneuf-du-Pape, Pouilly Fume и Sancerre, и верящие в то, что это превосходные вина для взыскательных клиентов, на самом деле не знают ничего, потому что по-настоящему богатые люди предпочитают совершенно другой класс напитков.
Он берет в руки меню, и ее взгляд скользит по его запястьям. Она чувствует в животе легкий трепет.
— Как прошел твой день? — спрашивает он.
— Я не хочу выглядеть неблагодарной, потому что я действительно благодарна, но зачем ты покупаешь мне так много одежды?
Он откидывается на спинку кресла.
— Разве у тебя не было куклы, когда ты была юной?
— Да.
— Ты делала маленькую одежду для нее?
— Да.
— И ты получала от этого удовольствие?
— Да.
— Почему?
— Я не знаю. Это была моя кукла, и я хотела, чтобы она выглядела красиво.
— И тоже самое, я думаю о тебе. Ты моя кукла. Мне нравится идея одевать тебя так, как считаю нужным. Я хочу, чтобы ты красиво выглядела. Кроме того, мне нравится, что каждый стежок ткани на твоем теле был оплачен мною.
Лана чувствует дрожь от разрядов, прокатившуюся по ее позвоночнику.
— Я не кукла.
— Для меня ты кукла. Живая, дышащая кукла.
— Что будет через три месяца?
— Тебе, в конечном итоге, надоела твоя кукла, и ты перестала играть с ней?
— Да, — мягко ответила Лана. Она уже понимает, какое будет продолжение.
— Так я, когда мне надоест, отложу тебя в сторону так же, как и ты сделала со своей куклой.
— Ну, это достаточно честно.
— Хорошо. Что бы ты хотела съесть?
Лана смотрит на меню, есть рыба и курица. Она надеется, что он закажет что-нибудь из этого. Но есть и фуа-гра, она скорее умрет, чем съест. Официант появляется со стороны Блейка.
— Вы готовы заказать, месье?
Блейк вопросительно смотрит на Лану.
— Я просто хочу, тоже самое, что будешь ты.
— Мидии в белом вине для начала, затем котлеты из ягненка, обжаренные в пряных травах.
— Картофель кусочками или суфле? — спрашивает официант.
Лана беспомощно смотрит на Блейка.
— Попробуй картофель-суфле, — говорит он. — Тебе, наверное, понравится.
— Окэй, картофель-суфле, — соглашается она. Когда официант уходит, она делает глоток вина. Это, должно быть, было очень хорошее вино, но она так нервничает, что отмечает его только, как холодную жидкость.
— Так, — говорит она. — Вы банкир.
— А ты была на Google.
— На самом деле в Википедии. Мне было любопытно. Всю свою жизнь я представляла себе банкиров ворами, использующих частичное банковское резервирование и создающих деньги из ничего, и потом они забирают твой дом, машину и твой бизнес, когда ты не можешь погасить задолженность.
— Ах, тогда можно сказать, что все банкиры — воры, все адвокаты — лжецы, и все женщины — шлюхи.
— Я, пожалуй, буду шлюхой, чем банкиром.
— Это удобно иметь под рукой. Я предпочел бы быть банкиром, который покупает шлюх.
— В любом случае, зачем вам нужно покупать женщину? С таким выделяющимся собственным автомобилем, они должны оставлять свой номер телефона на лобовом стекле под дворниками.
— Ты была импульсивной покупкой, — в углах глаз у него появились морщинки. Она явно забавляет его.
Она смотрит на его безупречный сшитый на заказ костюм, ухоженные руки, и швейцарские часы, которые сверкают на его запястье.
— В тебе нет ничего импульсивного, — ее глаза прикрывает прелестная прядь, которая падает ей на лоб.
— Кроме твоих волос.
Он громко смеется, она смотрит на него. У него прекрасные зубы.
— Это может оказаться гораздо интереснее, чем я думал, — говорит он.
Мидии прибывают в крошечных, закрытых черных горшочках. Когда Блейк открывает свой, она следует его примеру. Запах безумно хороший, но она ждет, пока Блейк тянется за своими приборами, и копирует его.