Где ты, мой незнакомец? (Приди, полюби незнакомца) (др. перевод) - Вудивисс Кэтлин. Страница 106
Узкая дорожка, мелькающие, озаренные пламенем пожара деревья…и вновь огонь! Сумасшедший дом, где женщину держали взаперти — и некому помочь! Чья-то черная фигура настигает ее. Она уже чувствует его дыхание. К лесу! У нее перед глазами мелькают деревья! Снова деревья! Быстрее, быстрее! Прыгай же! Прыгай скорей! Попробуй увернуться! А теперь карабкайся вверх! Не упади! Он схватит тебя!
И бескрайняя равнина перед ее глазами! Спаслась! Грохот копыт под ней! И еще где-то — совсем рядом. Прямо на нее бешено несется упряжка! О Боже, прямо на нее! О не-е-ет!
И снова темнота сомкнулась над ней…глухая, непроницаемая, бездонная…
Глава 17
Ленора с трудом приоткрыла глаза и увидела прямо перед глазами склонившееся к ней лицо: все перепачканное сажей, с тревожно нахмуренными бровями. По губам ее скользнула слабая улыбка, она с трудом подняла руку, и Эштон сжал ее тонкие пальчики прежде, чем коснуться их поцелуем. Ленора медленно обвела взглядом комнату. Она была полностью одета и лежала поверх шелкового покрывала в собственной постели. Возле изголовья рядом с Эштоном стояла Меган. она старательно обтирала ей лоб мокрой салфеткой. В ногах стоял Роберт Сомертон, он вцепился в столбик кровати и почему-то показался ей немного сконфуженным. Ленора посмотрела на отца и поморщилась, ей все время мешал какой-то другой образ, заслонявший его лицо. Она поморгала, чтобы разглядеть его получше, но все было напрасно. Она пристально вгляделась в невысокого седовласого человека, которого считала отцом, но черты его снова расплылись, и перед глазами Леноры появилось совсем другое лицо: упрямый, почти квадратный подбородок, темные, густые волосы, а под ними — ясные зеленые глаза. Ленора в растерянности нахмурилась и смущенно отвела глаза в сторону.
— Что случилось? — хриплым шепотом просила она.
Морщины на лбу Эштона немного разгладились, и он с облегчением ответил:
— Думаю, вы упали в обморок, мадам.
— Точно, мадам, — с готовностью закивала Меган.
— Да, но как я сюда попала? — Ленора слабо обвела рукой комнату.
— Вас принес мистер Уингейт, — пояснила служанка.
Чувствуя, что память постепенно возвращается к ней, Ленора оперлась о постель и попыталась встать. Но комната опять бешено закружилась у нее перед глазами, и она с тяжелым вздохом откинулась на подушки. Ласковая рука Эштона легла ей на плечо. Почувствовав его прикосновение, Ленора с трудом раскрыла глаза и с тревогой взглянула на Эштона.
— Твоя рана? Я совсем забыла! Это серьезно?
— Просто царапина, даже кость не задета, — успокоил он. — Меган уже предложила перевязать меня.
У Леноры вырвался облегченный вздох.
— Ты меня напугал.
— Прошу прощения, любовь моя, — пробормотал он с усмешкой, — но я тут не при чем.
— Ну конечно, глупый…это все он! Тот человек, что собирался убить тебя!
— Совершенно верно, мадам, — кивнул Эштон, — и его приятели тоже.
— Приятели? — Она потерла лоб и вдруг вспомнила, что успела увидеть другое тело, распростертое на земле возле шатра. — Их было двое?
— По-моему, я успел насчитать четверых, — осторожно сообщил Эштон.
— Четверых?! — выдохнула Ленора и приподнялась на локте. — Господи, как тебе вообще удалось уцелеть?
— У меня талант, мадам! — В глазах его сверкнули лукавые искорки. — Я, знаете ли, с детства обожал подраться!
Ленора опустилась на мягкую подушку. Порой от его манеры шутить у нее мурашки по коже бегали.
— Ох, Эштон, тут нет ничего смешного. Разве ты еще не понял, что они могли убить тебя?
— Понятное дело, мадам.
— И что же они хотели, эти воры?
— Думаю, вырезать мне сердце.
Кровь медленно отхлынула у нее от лица.
— Так это были не воры?!
— Убийцы, — коротко кивнул он. — И кто-то подослал их ко мне.
— Но кто? — Страшная догадка осенила ее. — Малькольм?!
Услышав это, Роберт Сомертон торопливо вмешался в разговор и решительно замотал головой.
— Нет, девочка, не стоит возводить на Малькольма напраслину. Уверен, это дело рук того самого парня, Тича, того, что сцапали на «Речной ведьме». Малькольм рассказал мне, как было дело. Это он постарался. Уж у него то достаточно причин, чтобы желать смерти Уингейту.
— Но ведь шериф Коти арестовал Хорэса Тича, — возразила Ленора.
Роберт скрестил на груди руки и пожал плечами.
— Ну так что? Прошлой ночью он нанял грабителей. Почему бы ему сегодня точно так же не нанять убийц?
Эштон бросил на него задумчивый взгляд.
— Но Хорэс клялся, что он невиновен …
— И вы ему поверили? — Роберт презрительно рассмеялся. — Тогда вы точно сумасшедший, если хотите знать!
— Ничуть. Просто не хочу упускать ни малейшей детали, — сказал Эштон, задумчиво склонив голову. — Мне непонятно другое — почему Марелда так решительно бросилась защищать Тича? А потом, вспомните то обвинение, что она позже бросила Малькольму — она сказала, что драгоценности, которые он подарил Лирин, были года три назад украдены у ее подруги. Сначала она вроде сомневалась в этом, а потом, когда рассмотрела их повнимательнее, сказала, что твердо уверена — это они и есть!
— Украдены? — Ленора испуганно протянула руку к шкафчику, где хранила драгоценности и умоляюще взглянула на Меган. — Быстро отыщи их. Надо немедленно отослать их шерифу, пусть проверит, не ошиблась ли Марелда.
Меган стремглав кинулась к шкафчику, трясущимися руками повернула ключ, распахнула дверцу и замерла, словно пригвожденная к месту. Повернувшись, он едва слышно пролепетала.
— Их здесь нет, мадам. Они исчезли!
Не веря своим ушам, Ленора сдвинула брови и покачала головой.
— Но я ведь только вечером сама положила их туда …
— Да, мадам, я тоже это видела, — подтвердила служанка, растерянно хлопая глазами.
— Может быть, кто-нибудь входил в мою комнату, пока меня не было? Ты никого не видела? — спросила Ленора.
— Рано утром сюда зашел мистер Синклер. Увидел, что вас нет, и страшно разозлился. Почти сразу же он ушел.
— И уже не возвращался?
— Ну, я не совсем уверена, мадам. Когда он пришел домой, он послал меня… — Она бросила быстрый, неуверенный взгляд на Сомертона, как будто не желая говорить при нем, а потом осторожно продолжала: — Вам была нужна одежда, по крайней мере, он так сказал, а когда я отнесла ее вам и вернулась, его уже не было.
— А его охранники? — вспомнила Ленора. — Где были они?
— Когда я на рассвете спустилась вниз, они спали в гостиной, мэм. А мистер Синклер, когда уходил, взял их с собой. Кроме мальчика-истопника, кухарки и меня, да еще вашего батюшки, только мистер Эванс, кто же еще? Я бы сказала, каждый мог беспрепятственно зайти к вам в комнату, мадам.
— Бог его знает, кто их стащил! Малькольм убрался, но мистер Эванс, думаю, вечером вернется …
— Не станешь же ты обвинять в краже моего друга?! — возмутился Роберт. — Если хочешь знать, что я думаю, тут приложил руку кто-то еще…у кого было полно времени, пока мы все были в городе. — Он подмигнул в сторону Эштона, но, обернувшись, сразу съежился под его тяжелым, неприязненным взглядом. — А потом не надо забывать про Хорэса — он вполне мог послать парочку своих приятелей обокрасть дом, пока остальные пытались прикончить Уингейта. В конце концов, ты ведь надевала драгоценности прошлым вечером, и он прекрасно знал, что они у тебя. Как бы то ни было, они исчезли и, похоже, навсегда!
Ленора с трудом приподнялась на постели, опираясь на руку Эштона, и уселась на краю, позволив Эштону одернуть край завернувшейся юбки. Она вцепилась в него, дожидаясь, пока комната перестанет вращаться у нее перед глазами, и сделала вид, что не заметила, как отец состроил недовольную гримасу. Но вот тошнота отступила, и она с храброй улыбкой повернулась к Эштону.
— Тебе уже лучше? — с сомнением в голосе спросил он.
Она неуверенно кивнула, довольная тем, что ее слова по большей части были правдой.