Где ты, мой незнакомец? (Приди, полюби незнакомца) (др. перевод) - Вудивисс Кэтлин. Страница 48
Сделав приглашающий жест, портниха пригласила их следовать за собой. Пропустив ее вперед, Лирин прижалась к Эштону.
— Держу пари, мисс Гертруда — мастерица на сладкие слова. Наверное, все ее клиентки слышат то же самое или нечто похожее!
Он усмехнулся и теснее прижал ее к себе, обхватив за тонкую талию.
— А вот и нет, милая. Мисс Гертруда, если хочешь знать, прославилась именно благодаря тому, что всем и каждому говорит то, что ей вздумается! Так что можешь не опасаться, что ее медоточивые речи льются прямо в твои хорошенькие, розовые ушки. А раз вы сами этого не замечаете, мадам, так позвольте вам сказать, что смотреть на вас — истинное удовольствие. И я намерен посвятить этому занятию всю свою жизнь.
Эштон, конечно же, заметил, что он — отнюдь не единственный мужчина, который не в силах отвести глаз от Лирин. Ее красота притягивала взгляды. Когда они, распростившись с мисс Гертрудой, заглянули в близлежащую гостиницу хоть немного передохнуть и чего-нибудь выпить, представители сильного пола просто не могли отвести от нее глаз. Полдень уже миновал, и посетителей в баре было не так уж много — не более полудюжины мужчин, которые чинно сидели за столиками. Кое-кто из них, знакомые Эштона, насели на него, прося представить их Лирин, и потом неохотно уходили, похлопав его по плечу и пожелав счастья. Другие, незнакомые, взирали на нее в почтительном восхищении. Но были и такие, кто не стеснялся в открытую пожирать Лирин откровенно жадным взглядом. Вздернув одну бровь и угрюмо насупившись, Эштон молча сверлил наглецов взглядом, пока они в конце концов не были вынуждены отвернуться. Он усадил Лирин за столик в самом дальнем конце зала и уселся рядом, охраняя свое сокровище, которым он не намерен был делиться ни с одной живой душой. Но даже в своем уголке он чувствовал, как хозяин гостиницы, длинноногий, тощий человек, то и дело кидает на них удивленные и любопытные взгляды. Это было непонятно — ведь Эштон отлично знал, что этот тип — порядочный зануда, который в жизни не обращал ни малейшего внимания ни на одну женщину, интересуясь только, как бы потуже набить карман. Тем не менее Лирин, по-видимому, чем-то привлекла его внимания, и Эштон был донельзя удивлен, когда хозяин подошел к их столику.
— Прошу извинить меня, сударыня, но я слышал, как мистер Уингейт говорил, что вы — его жена.
Лирин кивнула и неуверенно улыбнулась.
— Совершенно верно.
Хозяин гостиницы задумчиво поскреб в затылке, вид у него был изрядно смущенный.
— Стало быть, я обознался. А мне-то пришло в головы, что вы и есть та самая леди, которую разыскивает мистер Синклер.
— Мистер Синклер? — удивилась Лирин.
— Да, мэм. Мистер Синклер говорил, что его супругу вроде как похитили и привезли сюда, в этот город. Но раз вы замужем за мистером Уингейтом, значит, то та, стало быть, совсем другая леди.
— По-моему, я никогда даже не слышала о мистере Синклере, — тихо пробормотала Лирин. На душе у нее почему-то стало тяжело. — А почему вы решили, что это именно я?
— А как же, мэм! Ведь она как-то заходила сюда, и я даже видел ее, правда, издалека. Сначала я было решил, что мужчина, который сопровождал ее — просто ее кучер, потому как он сидел на козлах и правил. Ну, а потом, как он снял номер рядышком с ней и ни на шаг ее от себя не отпускал, тогда, стало быть, ясно — ошибся я! Она, бедняжка, видно сильно о чем-то печалилась, но мне так и не довелось ни словечком с ней перекинуться. Да и близко-то я ее почти не видел. И вот что скажу я вам — что-то странное было во всем этом деле, уж больно они оба места себе не находили. Этот мужчина, что с ней, он был так себе: ни рыба, ни мясо. Но вот мистер Синклер — тот мужчина видный, настоящий барин, верно вам говорю. Опять-таки странно — когда мистер Синклер приехал в город, того, другого, и след простыл. И эту бедняжку с собой прихватил, по крайней мере, я так думаю. Мистер Синклер пару дней рыскал тут, все разыскивал эту парочку, потом собрал вещички жены, нанял человека, чтобы доставить их, а сам уехал. С тех пор я раз или два видел его в городе, но ведь он не из наших мест. Да и о себе не шибко-то много рассказывает.
— А когда это случилось? — спросил Эштон.
Хозяин гостиницы с неуверенным видом поскреб заросший щетиной подбородок и поднял глаза к потолку.
— Сдается мне, незадолго до того, как сгорела психушка, — Он еще немного подумал и решительно кивнул головой, — Точно, как раз в это время.
Противный холодок пополз по спине Лирин. Хоть она и твердила про себя, что старик-хозяин наверняка спутал ее с какой-то другой женщиной, которую он видел пару раз и только издалека, а она сама — не кто иная как Лирин Уингейт, но все было напрасно. Налетевшие сомнения безжалостно грызли ее. Если бы она не имела ничего общего с этой незнакомой женщиной, с чего бы это хозяин подошел к ним и завел этот разговор? С другой стороны, как же тогда портрет? Портрет, который неопровержимо доказывал, что она именно та, кем ее во всеуслышание объявил Эштон. С отчаянием утопающего ухватившись за этот последний довод, как за соломинку, Лирин постаралась отбросить прочь мучившие ее сомнения.
Пока они ели, Эштон исподтишка поглядывал на нее с тревогой и был безумно счастлив, когда заметил, что ее лицо просветлело. Он окончательно убедился в этом, когда они вышли из гостиницы, и Лирин потянула его на веранду, сплошь увитую кудрявым плющом. С кокетливым смешком она обвила руками его шею и притянула его к себе. Он с готовностью откликнулся на ее призыв, накрыв ее губы своими.
Внезапно рядом с ними раздался какой-то странный звук, будто кто-то испуганно втянул в себя воздух. Отпрянув в сторону, они лицом к лицу столкнулись с высоким, светловолосым мужчиной, который удивленно рассматривал их широко раскрытыми глазами. Блондин молча переводил глаза с Эштона на Лирин и, казалось, оцепенел от изумления. Лирин нервно хихикнула и бросилась в сторону, а Эштон через мгновение последовал за ней, торопливо бормоча какие-то извинения и ухмыляясь во весь рот. Пробравшись через заросли плюща на улицу, он кивком подозвал Хирама и очень скоро, укрывшись в своем экипаже, они весело хохотали, взявшись за руки и немилосердно издеваясь над бедным щеголем, который так и проводил их изумленным взглядом.
Он все еще стоял на веранде, будто пораженный громом, когда мимо него, занятые разговором, прошли мистер Хорэс Тич и Марелда. Она стала свидетельницей того, как чета Уингейтов упорхнула с веранды подобно парочке влюбленных голубков, и сейчас изливала свою досаду спутнику, не обращая ни малейшего внимания на стоявшего поодаль незнакомого блондина.
— Никак не могу взять в толк, как это девчонке удалось убедить Эштона, что она и есть эта самая Лирин Уингейт, тем более, что все это время она из кожи вон лезла, изображая потерю памяти?! И ведь только и твердила, что ничего не помнит: кто она такая, откуда взялась, даже имени, дескать, не помнит, и неизвестно, вспомнит ли вообще! Если хотите знать, я до сих пор уверена, что эта девица сбежала из психушки.
— Но, дорогая, мистер Логан клянется, что никогда в жизни ее не видел, — осмелился возразить Хорэс.
— Ну, не забывайте, скольким он обязан Эштону! Неужели и вправду считаете, что у мистера Логана повернулся бы язык огорчить своего благодетеля?! Да и вы тоже хороши! Отправились к нему с целым войском, обвинили девчонку в том, что она прикончила служителя и что же? Даже не смогли заставить его отдать ее вам! Да Эштон просто посмеялся над вами!
Хорэс злобно сжал пухленькие ручки в кулаки и пробормотал:
— Ну, это я ему еще припомню, помяните мое слово! Придет день, когда он заплатит за все!
— Только, молю вас, позаботьтесь прихватить с собой побольше людей, а лучше целую армию, — сухо посоветовала Марелда. — Не то у вас не хватит пороху встретиться лицом к лицу с Эштоном. А он, похоже, чувствует себя в такой ситуации совсем неплохо!
В это мгновение ее взгляд остановился на лице стоявшего поодаль высокого молодого блондина, и в глазах ее вспыхнуло откровенное восхищение. Он был ненамного моложе Эштона, но гораздо тяжелее его, однако в обоих мужчинах было что-то неуловимо похожее. Одет он был великолепно, куда изысканнее, чем толстяк Хорэс. Но даже не будь этого, он был бы куда привлекательнее, чем ее нынешний кавалер.