Где ты, мой незнакомец? (Приди, полюби незнакомца) (др. перевод) - Вудивисс Кэтлин. Страница 99
Эштон с интересом поднял брови. Ухмыльнувшись во весь рот, он издевательски поинтересовался у остолбеневшего Малькольма.
— Итак, дело за вами — решите же судьбу этой леди!
— Эштон! — воскликнула Ленора, вне себя от страха за него, — Он может убить тебя!
Ствол пистолета уткнулся куда-то под подбородок Эштону, и он почти чувствовал, как задрожали пальцы Малькольма, конвульсивно сжимая рукоятку. Больше всего в этот момент он мечтал, чтобы нажать на спуск и разом избавиться от него навсегда. Правда, это было слишком опасно, а Малькольм никогда не был дураком и не любил рисковать, когда речь шла о серьезных вещах. Но сейчас он почувствовал, что его пробирает предательская дрожь…искушение было велико…и вдруг он услышал громкий щелчок и что-то твердое уперлось ему в живот. Малькольм быстро опустил глаза и с ужасом заметил тяжелый пистолет, дуло которого было угрожающе направлено на него.
— Ну хватит, я достаточно наслушался ваших угроз. Теперь мы поменялись ролями.
Малькольм тупо уставился на него. Похоже, он все еще ничего не понимал. Слова Эштона грохотом отдавались у него в висках, словно тот молотил его кулаками по голове. Или это его сердце так бешено стучало в груди?
— Сейчас я начну считать, — невозмутимо продолжал Эштон, — и если вы не убьете меня на счет «три», другого шанса я вам не дам, — Свободной рукой, он осторожно оттолкнул Ленору подальше, стараясь не замечать отчаяния на ее лице, — Раз… — Глаза его сверкнули, когда он почувствовал, как дрожит ствол «дерринджера», — два…
Прошипев сквозь зубы ругательство, Малькольм отдернул пистолет. Он взглянул на своего соперника и, заметив откровенное презрение в его глазах, яростно заскрежетал зубами. Шагнув в сторону, Эштон небрежно опустил в карман пистолет и, вытащив тонкую черуту, сунул ее в рот. Его лицо окуталось ароматным дымом.
— Думаю, Малькольм, вам следует держать язык за зубами и не кидаться пустыми угрозами. — сказал он. — Кто-нибудь менее терпеливый, чем я, может принять их всерьез и разнести вдребезги вашу глупую голову.
Но Малькольм не собирался униматься.
— Мы еще посмотрим, что из всего этого выйдет, мистер Уингейт! — Подхватив Ленору под руку, он быстро увлек ее за собой, оставив Эштона позади.
Эштон медленно последовал за ними, мечтая о том, что когда-нибудь Лирин решится попросить его о помощи. Тогда он мигом избавит ее от Малькольма! Ну, а до тех пор придется следовать за ней издали, а, Бог свидетель, этого ему хотелось меньше всего!
У дверей в карточный салон Малькольм остановился, чтобы привести в порядок свою одежду. Застегивая пиджак на все пуговицы, он украдкой бросил взгляд на жену.
— Ваш галстук пропал! — безмятежно произнесла она и вдруг угрожающе бросила ему в лицо: — Ну как, Марелде понравился потолок в каюте? Или за такое короткое время она не успела его хорошенько рассмотреть? Должно быть, это самое быстрое соблазнение — настоящий рекорд!
— Ты! — зарычал Малькольм. — И это когда… — Он замялся в поисках подходящих аргументов. — Меня как ударило — я увидел вас вдвоем, ты была с ним…с этим человеком…развлекалась с ним, да?!
— Марелда, должно быть, весьма разочарована, что вы не успели закончить, то, что так славно начали! — Ленора презрительно вздернула брови. — Мне очень жаль, Малькольм, я совсем не хотела помешать вам одержать победу и насладиться мигом торжества. Если я не ошибаюсь, вам пришлось не по душе, когда я занималась тем же, чем и вы. Довольно забавно, вы не находите?
Его рука опять сжала ее пальцы, на этот раз довольно грубо. Он почти втащил ее за собой в залу для танцев и закружил в вихре вальса. Они завертелись, но внимательный глаз мог бы заметить, что движения их неловки — они были злы друг на друга, раздражены до крайности, тем более, что оба чувствовали, что привлекают к себе всеобщее внимание. Малькольм нервничал еще и потому, что в танце не чувствовалось той стремительной легкости, которой он сам когда-то оказался свидетелем — в тот самый раз, когда этот мерзавец Уингейт закружил его жену в павильоне. Отсутствовал и восхищенный шепот остальных гостей.
— Я уже говорил вам сегодня, мадам, что вы восхитительны? — спросил он, стараясь разбить лед, который, казалось, превратил его жену в Снежную королеву. — Здесь нет ни одной женщины красивее вас.
В этот момент Ленора краем глаза заметила, что в зал вошла Марелда. По ее раскрасневшимся щекам и по тому взгляду, который красавица украдкой кинула на Малькольма, Ленора догадалась, что она вряд ли получила удовольствие.
— Марелда вернулась, — холодно сообщила она, — И выглядит так, словно она в бешенстве. Не хотите ли вернуться к ней и закончить то, на чем вас прервали?
— Да на что она мне?! — презрительно фыркнул он. — Все, что мне было нужно, это немного развлечься, ведь ты еще не согласилась уступить мне.
Ленора изумленно уставилась на него.
— Выходит, ты рассчитываешь покорить меня, если будешь шляться, будто мартовский кот?! Да еще с Марелдой!
— А ты, никак, ревнуешь! — Похоже, эта идея его позабавила.
— Если хочешь знать, Малькольм, я просто-напросто боюсь лечь с тобой в постель. Не дай Бог, подцепишь какую-нибудь гадость.
Самолюбие Малькольма было жестоко уязвлено.
— Просто ты холодна от природы, Ленора Синклер.
Она отвернулась, вспомнив, как однажды, еще в Белль Шене, они с Эштоном затеяли любовную игру. Хохоча во все горло и сбрасывая на ходу одежду, она убегала от Эштона, а он, казалось, не торопился, выжидая, пока последний покров не полетит в сторону. Наконец он сделал огромный прыжок и, схватив ее, крепко прижал к себе. И она, приникнув к его груди, одарила его жарким поцелуем, а потом шутливо отпрянула в сторону и принялась танцевать перед ним, соблазнительная, как Саломея. Неужто она и в самом деле холодна? Или дело в человеке, который сейчас рядом с ней?
Она вся сжалась, когда рука Малькольма теснее обвилась вокруг ее талии. Он склонился, намереваясь запечатлеть легкий поцелуй на этом нежном плече, уверенный в том, что вошедший Эштон неминуемо увидит это. Уж он-то знал, что тот сейчас не сводит с него глаз, и радостно предвкушал, какие мучения доставит ненавистному сопернику. Ленора почувствовала, как его жаркое дыхание коснулось ее уха.
— Если этот твой мистер Уингейт намерен и дальше следовать за тобой, как тень, моя дорогая, мне придется заставить его вытерпеть и это.
— Что ты хочешь сказать? — Ленора умоляюще подняла на него глаза. На ее нежном лице была написана тревога.
Малькольм немного ослабил объятия и позволил Леноре слегка отстраниться.
— Что же может быть проще? Этот мерзавец мечтает о том, чтобы овладеть тобой — ну, так я напомню ему, что ты принадлежишь мне! — Его пальцы слегка сжали ее ягодицы, и она брезгливо вздрогнула, несмотря на его угрожающий взгляд. — Будь осторожно, любовь моя. Если ты и сейчас не уступишь мне, то заплатишь за это дорогой ценой.
— Заплачу? — в голосе ее явственно звучал страх. — Что вы задумали?
Он чуть заметно кивнул головой в сторону Эштона.
— Я намерен показать этому олуху, кому ты принадлежишь, в конце концов. И я заставлю его проклинать тот день и час, когда он затеял эту игру. Пока мы здесь, на борту его корабля, ты вынуждена будешь терпеть — а я буду делать с тобой все, что мне вздумается.
— Это угроза? — с презрительной усмешкой спросила она.
Малькольм был похож на жирного кота, вдоволь налакавшегося сливок.
— Вы достаточно долго не пускали меня к себе в постель, мадам, но терпение мое уже на исходе. Вся это чушь о раздельных спальнях мне безумно надоела. Думается, пришло самое время восстановить наш семейный очаг…по крайней мере для того, чтобы вы вспомнили, как это порой бывало у нас, — Его голодный взгляд, казалось, прилип к ее полуобнаженной груди. — До сих пор я беспокоился о твоем здоровье, но раз уж оно достаточно восстановилось, чтобы принимать его ласки, так почему и не мои тоже? В конце концов, ведь именно я твой муж!