Ускользающее пламя - Вудивисс Кэтлин. Страница 16

Радд робко взялся за ноги мистера Эли. Вдвоем с Алистером они вынесли труп в сад и положили в тележку.

— Открой калитку и посмотри, нет ли кого-нибудь в переулке, — распорядился Алистер. — Нас могут заметить.

Радд вскоре вернулся с заверениями, что поблизости нет ни души.

— Куда мы его повезем?

— К реке, — ответил Алистер. — Сходи и принеси три старых плаща, что висят возле черного хода.

Радд вновь послушно выполнил приказание. Его мутило. В лунном свете его лицо казалось совершенно безжизненным, и Алистер вскоре заметил это.

— Что это с тобой? — ехидно прошипел он. — Взглянув на тебя, любой подумает, будто ты только что пристукнул горячо любимую мамашу.

Старательно кутаясь в черный плащ, Радд поднял встревоженные глаза на сообщника и пробормотал:

— Никогда не совершал ничего подобного… Алистер усмехнулся, укрывая труп плащом и заворачиваясь во второй плащ сам.

— Но не задумываясь вырвал бы последние крохи изо рта вдовы и оставил ее погибать в нищете.

— Своими руками я еще никого не убивал! — оправдывался Радд, вывозя тележку в переулок.

— Ты и сейчас никого не убил, — напомнил Алистер, кривя широкий рот в пренебрежительной ухмылке. — Неужели не понимаешь, как крупно нам повезло?

— Убийство вряд ли можно назвать везением.

— Что плохого в одном-единственном точном ударе? Если это не удача, приятель, тогда что же?

— Я бы сказал — хладнокровное убийство.

— А ты, оказывается, трепетная натура! — заметил Алистер» встряхивая головой. — Не забывай: ты заработаешь не меньше, чем я, а затем благополучно утопишь совесть в бренди.

— Хотел бы я сейчас выпить…

— Позднее! Сначала покончим с делом.

Радд не ответил. Он тяжело дышал, толкая тележку к реке. Узкими извилистыми переулками позади домов они добрались до Темзы. По пути им никто не встретился, никто не обратил внимания на странный груз в тележке. Что и говорить, время для сокрытия следов преступления было выбрано удачно. Порядочные дамы и господа уже засыпали, слуги, покончив с домашними хлопотами, готовились последовать их примеру. С реки поднимался туман, темнота окутывала город, скрывая преступников от случайных взглядов. Даже когда они наконец вышли из переулка и пересекли Стрэнд [2], удача не изменила им. Мимо проехало лишь несколько экипажей, окна которых были закрыты от ночной прохлады, а возницы высоко поднимали воротники плащей.

— Живее! — скомандовал Алистер, когда они достигли лестницы у моста. — Поскорее утопим его и уберемся отсюда.

Радд взялся за переднюю стенку тележки, Алистер поднял ее за ручку. Не издав ни звука, они спустились к воде. На нижней ступени каменной лестницы Алистер помедлил, наслаждаясь победой, а затем с удовлетворенной улыбкой столкнул труп в черную воду. Послышался легкий всплеск, едва различимый сквозь шум волн, бьющихся об опоры моста. Некоторое время сообщники наблюдали, как стремительное течение уносит беднягу Томаса Эли.

Полчаса спустя, вернув тележку на привычное место в саду, Радд расположился в библиотеке перед камином. Уровень бренди в графине, стоящем перед ним, быстро снижался. Сибил было приказано прибрать в доме. Поначалу она попыталась протестовать, но Алистер одним взглядом заставил ее замолчать.

Алистер присоединился к Радду в библиотеке, но ему не требовалось подкреплять дух спиртным — достаточно было просмотреть бумаги, предусмотрительно прихваченные Томасом Эли. Алистера переполняло ликование. Все его мечты наконец сбылись. Теперь он может жить так, как ему заблагорассудится. Заветное желание исполнилось. Никто больше не встанет у него на пути. Губы Алистера неудержимо растягивались в улыбке. Такого прилива воодушевления он давно не ощущал. Он казался себе всесильным, неуязвимым, счастливым! Осуждая убийц, люди и помыслить не могли, какое восхитительное чувство вызывает одержанная победа. Он пробежал взглядом последнюю страницу завещания Лидии, которое намеревался предать огню. В глаза ему бросилось аккуратно подчеркнутое слово «Копия».

Горло Алистера сжалось, вопль ярости замер на устах Рот открывался и захлопывался, не издавая ни звука. Радд ничего не замечал, глотая бренди, но вскинул голову, когда Алистер в отчаянии замолотил кулаком по столу.

— Ты что, рехнулся?

Жар бросился в лицо Алистеру, он в гневе смял в кулаке завещание. Прищуренные глаза метали молнии.

— Это копия завещания!

— Само собой. Неужели ты рассчитывал, что мистер Эли принесет сюда оригинал?

— Прошу прощения, — едко отозвался Алистер, — но не будучи представителем кровожадного племени юристов, я не подозревал о том, что у завещаний бывают копии.

— Мог бы спросить у меня. Вероятно, существует не одна, а несколько копий. — Радд прищурился. — Как ты намерен теперь поступить?

И в самом деле, как? Алистер откинулся на спинку кресла, уронив на пол скомканные бумаги. Он с трудом заставлял себя дышать мерно и ровно. Приятное удовлетворение, которое он испытывал всего несколько минут назад, исчезло без следа — Алистер не пытался вернуть его. Но после убийства Эли он ощущал странное спокойствие.

— Придется найти Серинис. Радд тяжело вздохнул:

— Так я и думал…

— Поскольку ты уже научился угадывать мои желания, может, посоветуешь, как осуществить их?

— Она говорила, что отправится в Южную Каролину, — принялся рассуждать Радд. — Вероятно, мы найдем ее где-нибудь на пристани.

Челюсть Алистера отвисла, он неотрывно смотрел на поверенного. Временами сообразительность Радда изумляла его. Поверенный между тем тяжело поднялся.

— Впрочем, не знаю, как она рассчитывает заплатить за билет — ведь ты выгнал ее из дома, не позволив взять ни единой вещи.

— Женщина всегда найдет способ расплатиться, — съязвил Алистер. — Она побрезговала мной, но охотно ляжет на спину перед всяким, кто пообещает отвезти ее на родину.

— Надеюсь, ты не намерен начать поиски немедленно? — осведомился Радд, неуверенной походкой направляясь к столу.

Алистер презрительно скривился:

— Опять нализался! Радд ухмыльнулся:

— Согласно вашему предписанию, доктор Уинтроп, топлю совесть в бренди.

Поиски начнем завтра утром, — решил Алистер, понимая, что другого выхода нет. Вряд ли кто-нибудь из капитанов согласится среди ночи оторваться от развлечений или прервать сон. — Узнаем, нет ли в порту кораблей, отплывающих в… как ты сказал?

— В Южную Каролину, — напомнил ему Радд.

— Да, в Южную Каролину. Если кто-нибудь заметил мисс Кендолл в порту, он ни за что не забудет такой лакомый кусочек.

— А вдруг ее обманом увезли в какой-нибудь бордель? — предположил Радд. — Я мог бы начать поиски там, а заодно и развлечься.

Алистер безжалостно расхохотался:

— Ты — может быть, но вряд ли твое общество развлечет шлюх. Нет, поиски мы начнем в порту.

Поверенный хотел возразить, но Алистер, зловеще улыбнувшись, быстро заставил его замолчать. В конце концов. Радд видел, как Алистер утопил в Темзе труп и глазом не моргнул. Мысль о том, что бренное тело Эли станет пищей для жадных рыбешек, вызывала у него отвращение. Радд не предаст сообщника — ни сейчас, ни в будущем.

вернуться

2

Одна из главных улиц в центральной части Лондона. В старину Шла непосредственно вдоль Темзы. — Здесь и далее примеч. пер.