Ускользающее пламя - Вудивисс Кэтлин. Страница 32
Поднявшись по трапу, Серинис грациозно прошествовала через всю палубу и остановилась рядом с мужем. Бо обвил рукой ее талию.
— Видите? — вопросил Алистер, указывая на пару. — Этот подлец даже не стесняется тискать ее в вашем присутствии! Сущий развратник!
— Вижу, — громко отозвался судья, нахмурив клочковатые брови. Девушка и впрямь оказалась настолько миловидной, что могла бы соблазнить самого положительного джентльмена. Внимание к ней мужественного моряка вполне понятно. — Вероятно, нас с леди следовало бы представить друг другу…
Эту миссию взял на себя Алистер:
— Мисс Серинис Кен…
— Прошу прощения, — вмешался Бо, — но поскольку вы находитесь на моем корабле, представить даму должен я.
Алистер хмыкнул, не видя причин возражать, и издевательски поклонился капитану.
— Серинис, это достопочтенный судья Блейкли, — произнес Бо, и Серинис вежливо присела. — Ваша честь, позвольте представить вам мою жену, миссис Бирмин…
— Что?! — возмущенно вскричал Алистер.
В толпе матросов послышался смех. Некоторые подошли поближе, чтобы лучше слышать.
— Моя жена, миссис Бирмингем, — повторил Бо, обращаясь к судье.
На тощей шее Алистера, торчащей из воротника, натянулись жилы.
— Он лжет!
— А я думал, она… — растерянно протянул судья.
— Ну это уж слишком! — не унимался Алистер. Встав на цыпочки, он угрожающе замахал кулаком перед носом капитана. — Кого, черт побери, вы надеетесь одурачить?
Невозмутимо сунув руку в карман сюртука, Бо вытащил свернутый лист бумаги и протянул его судье Блейкли:
— Документы в порядке, сэр.
— Брак был заключен совсем недавно, — заметил Блейкли, изучая свидетельство и особенно пристально вглядываясь в подписи. Наконец он взглянул на собеседника, не скрывая подозрения: — Кто-то присутствовал при этом, капитан?
— Вся команда моего корабля, сэр. В разговор вступил Ховард Радд:
— Он не имеет права жениться на ней! Девушка еще не достигла совершеннолетия. Брак, заключенный без позволения опекуна, не может считаться законным! — Кивая головой, — точно китайский болванчик, он торжествующе взглянул на Бо.
— Опекунша Серинис мертва, — объяснил Бо таким тоном, словно не слышал Радда. — Кроме того, священник, сочетавший нас узами брака, прекрасно знал, что восемнадцать лет Серинис исполнится лишь через несколько месяцев. Учитывая обстоятельства, он не стал возражать.
— Какие обстоятельства? — уточнил Блейкли.
— Дело в том, что вскоре я отплываю в Южную Каролину. Само собой, эта юная леди будет сопровождать меня.
— В качестве вашей жены? — судья посмотрел на Али — стера.
— Вот именно.
Алистер переводил взгляд с судьи на капитана, понимая, что после появления Серинис Блейкли стал сомневаться в том, какое решение принять.
— Это ничего не меняет, — громко возвестил Алистер. — Брак без разрешения опекуна считается недействительным! Поскольку опекуном Серинис являюсь я, она должна вер-нуться со мной домой.
Блейкли поморщился, смерив недовольным взглядом тощую фигуру Алистера.
— Сэр, уверяю вас: кричать мне в ухо вовсе незачем.
Уголки губ Бо дрогнули в сдержанной улыбке. Он перевел взгляд поблескивающих глаз на Радда, который вдруг начал проявлять признаки раздражения.
Судья окинул девушку отеческим взглядом.
— Мисс, прошу прощения, миссис Бирмингем, надеюсь, вы понимаете, что мой долг — убедиться в том, что здесь не произошло ничего предосудительного…
Серинис ответила чарующей улыбкой, умело скрывая отчаяние:
— Понимаю, ваша честь. Но должна признаться, мистер Уинтроп удивил меня, проявляя интерес к моему благополучию в отсутствие каких-либо причин…
Алистер попытался возразить, но Блейкли поднял руку, заставляя его замолчать:
— Он претендует на опекунство. Серинис усмехнулась:
— С таким опекуном, как он, меня можно было бы только пожалеть. Видите ли, он выгнал меня из дома моей покойной опекунши без гроша, не позволив даже набросить плащ. Я чуть не умерла от холода. А теперь этот человек уверяет, что желает мне только добра. По-моему, это не что иное, как фарс.
— Он представил в суд дополнение к завещанию вашей тетушки, в котором он назван опекуном, — сообщил Блейкли, пристально наблюдая за Серинис.
Она смело встретила его испытующий взгляд, поинтересовавшись:
— Скажите, ваша честь, далеко ли от фарса до подделки документов?
Взревев, Алистер бросился к Серинис, но Бо спокойно оттеснил его от жены и издевательски усмехнулся:
— Может, желаете продолжить беседу после ухода судьи? Могу предложить дуэль на пистолетах или кулачный бой, если, конечно, вы не против.
— Ни в коем случае! — отрезал Блейкли.
— Девушка лжет, ваша честь, — уверял Алистер. — Она без ума от этого повесы, который бросит ее в первом же порту!
— Ваша жена предъявила этому человеку серьезные обвинения, — сообщил судья, обращаясь к Бо.
— Разве они менее серьезны, чем попытка мистера Уинтропа оспорить законность нашего брака? Скажите, ваша честь, как поступил бы отец, узнав, что его дочь оказалась в подобном положении? У вас есть дочери?
— Трое, капитан. Младшая — ровесница вашей жены.
— Как бы вы поступили, узнав, что юную леди сочетал узами брака священник на виду у всей команды, что она провела ночь со своим мужем, а на следующий день законность брака подвергается сомнению?
Блейкли жестом заставил Алистера молчать, прокашлялся и ответил:
— Я бы выяснил, получила ли брачная церемония надлежащее завершение. — Помедлив минуту, он взглянул на Серинис: — Прошу прощения, миссис Бирмингем, но мне придется задать вам один деликатный вопрос. Провели ли вы прошлую ночь с капитаном Бирмингемом?
Над палубой нависла напряженная тишина. Матросы украдкой поглядывали на Серинис. Несмотря на предупреждение Бо, вопрос вызвал у нее смущение, и она радовалась уже тому, что может сказать судье правду.
— Да, ваша честь, прошедшую ночь мы провели вместе. — Затем, желая побыстрее отделаться от Алистера, она уверенно добавила: — В одной постели.
По-видимому, ничего большего судья и не желал услышать. Покраснев, он обратился к Бо:
— Простите, что мы потревожили вас, капитан Бирмингем. — Он приподнял шляпу. — Позвольте пожелать вам счастливого пути.
Алистер в ошеломленном недоверии уставился вслед судье, который направился к трапу.
— Не может быть… Неужели вы позволите этому негодяю остаться безнаказанным?
Помедлив возле трапа, судья Блейкли оглянулся через плечо:
— Капитан и миссис Бирмингем состоят в законном браке, сэр. Во всей Англии вам не найти судьи, который был бы иного мнения. Боюсь, вам придется смириться, Уинтроп.
— Как бы не так, болван! — выкрикнул вслед ему Али — стер. — Ты у меня еще поплатишься! — Стряхнув с плеча руку Радда, он метнулся к Бо, не скрывая ярости: — И тебе несдобровать, ублюдок! Можешь задирать нос сколько угодно, но от меня ты не уйдешь…
Бо прищурился, глядя на худосочного противника.
— Ты посмел оскорбить меня?
Не подозревая об опасности, Алистер потряс кулаком, не отказав себе в удовольствии повторить полюбившееся оскорбление:
— Вонючий ублюдок! Грязный и лживый янки…
В три шага Бо преодолел разделяющее их расстояние и схватил Алистера за воротник. Не обращая внимания на протестующие вопли, Бо понес его к лееру, остановился, раскачал свою ношу и вышвырнул ее за борт. Незваный гость дико замолотил руками и ногами, пытаясь отыскать опору, но увы, таковой поблизости не оказалось. Брань Алистера сменилась душераздирающим визгом, который заглушил громкий всплеск и хохот всей команды. Но и на этом Бо не успокоился. Пройдясь вдоль борта, он ловко вскочил на перила, подбоченился и прокричал Алистеру, который к тому времени уже всплыл на поверхность, отплевываясь и хватая ртом воздух:
— Можешь оскорблять меня, если у тебя хватит наглости, Уинтроп, но не смей даже в мыслях упоминать мою мать, иначе я прикажу выпороть тебя так, что на твоей шкуре не останется живого места! Я не позволю какому-то негодяю клеветать на женщину, которую я боготворю!