Жгучее желание - Вулф Джоан. Страница 31
— Да, так, — ответила я. — Зачем тебе понадобилось драться с Робертом? Ты ведь слышал, что он сказал. Он и так уже тебя достаточно ненавидит. Неужели нужно было его еще больше озлоблять?
— Что бы я ни делал, отношение Роберта ко мне не изменится, — сказал Рив. — И потом, он первый начал.
— Ты мог уклониться от боя, — настаивала я, продолжая обрабатывать его рапы. — Для драки нужны двое.
— Он меня обзывал!
Я вытаращила глаза от изумления:
— Лорд Брэдфорд был прав — вы сущие дети.
— О, перестань ворчать, как сварливая старушка! — отмахнулся Рив. — Как ты считаешь, почему половина мужчин Лондона посещает боксерский салон Джентльмен Джексон?
— Понятия не имею! — отрезала я.
— Мы любим колошматить друг друга, — торжественно заявил Рив.
Я снова вытаращила на него глаза.
Закончив с руками, я начала смазывать мазью царапины на теле.
— А теперь дай мне осмотреть твою губу, — попросила я.
Он повернул ко мне лицо. Рана уже перестала кровоточить, и я осторожно смыла кровь с его подбородка. С разбитой губой я ничего не могла сделать и поэтому перешла к брови.
— Рана глубокая, — нахмурилась я. — Может, нужно наложить швы?
Склонив голову мне на грудь, Рив закрыл глаза.
— Не надо никаких швов, Деб. Просто промой рану и смажь ее мазью.
Я очень надеялась, что он не услышит, как часто бьется мое сердце.
— Наверное, нужно разыскать Гарри, — задумчиво сказала я.
Не открывая глаз, он слегка покачал головой:
— Ты сама прекрасно обо мне заботишься. Я посмотрела на рану.
— Будет шрам.
— Меня это не волнует.
— Ну ладно, пока не станем трогать бровь, — уступила я. — Я хорошенько ее промою и смажу мазью. Гарри может осмотреть рану и позже,
— М-м-м… — не поднимая головы, промычал Рив.
— У тебя головокружение? — саркастически поинтересовалась я. — Может, мне послать за доктором Кальдерам?
Повернув голову, он уткнулся лицом в ложбинку меж моих грудей.
— Рив! — возмутилась я. — Кто-нибудь может войти! Он поцеловал меня.
— Ну, мы скажем, что я упал в обморок. — Голос его звучал приглушенно, так как он по-прежнему не отрывался от моей груди.
Мое сердце стучало как бешеное. Даже сквозь платье я чувствовала жар его поцелуя. Обхватив его голову, я отстранила Рива.
— Веди себя прилично! — строго сказала я.
— Ты не понимаешь шуток, — сверкнув глазами, пожаловался он.
— А ты не понимаешь, что такое приличия Рив лукаво улыбнулся, в его глазах все еще горело желание.
— Как и ты, — заметил он. — Вот почему мы так прекрасно ладим.
Мы молча посмотрели друг другу в глаза.
— А, вот ты где, Рив! — послышался вдруг чей-то голос. — С тобой все в порядке? Я слышал, что ты дрался с Робертом.
Это был Гарри.
Мы с Ривом моментально отпрянули друг от друга.
— Да, было дело, — кивнула я, — и вы должны осмотреть его бровь, Гарри. Мне кажется, ее надо зашить. Гарри был явно польщен.
— Ну, я еще не врач, но сделаю все, что смогу.
— Я не дам тебе тыкать в меня иголкой, Гарри! — возмутился Рив.
— Перестань вести себя как капризный ребенок и позволь Гарри себя осмотреть, — скомандовала я.
Бросив на меня сердитый взгляд, Рив все же позволил кузену взглянуть на рану. К счастью, Гарри заключил, что зашивать ничего не нужно, и после того как я обработала рану, мы втроем отправились готовиться к обеду.
Глава 14
К моему огромному облегчению, Роберт за обедом не появился. Когда лорд Брэдфорд спросил, где он, Гарри сообщил:
— Роберт сказал своему слуге, что поехал в Фэр-Хейвен и пробудет там весь вечер Лорд Брэдфорд нахмурил брови.
— Наверное, он отправился в этот отвратительный Золотой лев, чтобы напиться там до бесчувствия, — с удовлетворением предположила тетя София.
Лорд Брэдфорд нахмурился еще больше:
— Не следует делать подобные выводы только потому, что Роберт поехал в город.
— В этой жалкой деревеньке ему больше нечего делать, Бернард, и ты это знаешь, — заявила леди София и, повернувшись к сидевшему возле нее Риву, принялась изучать его побитое лицо. Синяк под левым глазом уже начал чернеть.
— Ты отделал его, Рив? — злорадно прокудахтала она. Рив поморщился — горячий устричный суп обжег его раненую губу. Отложив ложку, он повернулся к тетке:
— А почему ты думаешь, что я победил? Тетя София фыркнула.
— Потому что ты здесь, за обеденным столом, а Роберт пьет горькую в Фэр-Хейвене, — провозгласила она.
Рив попытался усмехнуться, но сморщился: смеяться ему было больно.
Зато леди София довольно ухмыльнулась и покачала головой:
— Кажется, некоторое время ты не сможешь целоваться с этим парнем, девушка!
Сидевшая напротив меня мама порозовела от смущения.
— Не думаю, что это помешает, леди София, — спокойно ответила я.
— Хватит, София! — положил конец дискуссии лорд Брэдфорд. — Это неподходящая тема для обсуждения за обеденным столом.
— Фу-ты ну-ты! — скривилась старая леди. — Ты такой же чопорный, как и все твои ровесники, Бернард. В молодости мы были не такими.
— За тысячу лет многое изменилось, тетя София, — вмешался Рив и в притворном ужасе добавил:
— Кстати, откуда ты-то узнала о Золотом льве?
— Рив! — грозно предостерег лорд Брэдфорд. Но тетя София только отмахнулась:
— Оставь в покое мальчика, Бернард! У него одного во всей семье есть характер.
Лорд Брэдфорд явно не был согласен с этим утверждением, но столь же явно не желал продолжать дискуссию. Повернувшись к сидевшему рядом с мамой мистеру Нортону, он спросил его насчет сегодняшней охоты. Вскоре беседа стала общей, не считая леди Софии, которая продолжала переговариваться с Ривом.
Когда обед закончился и мужчины, выпив портвейна, вернулись в гостиную, Рив предложил мне прогуляться по саду.
— Помни о его губе, девушка! — постучав об пол тростью, крикнула нам вслед леди София. — Никаких поцелуев!
— Что за ужасная женщина! — пробормотала я, когда мы миновали каменные плиты внутреннего двора и пошли по дорожке, ведущей к фонтану.
— Она говорит то, что думает, — засмеялся Рив, — Вы с ней два сапога пара, Деб. Я резко остановилась.
— Не смей сравнивать меня с этой противной старухой!
— Ну, возможно, она немного грубовата, — согласился он.
— Ты защищаешь ее потому, что она души в тебе не чает! — сказала я. — Ко всем остальным она относится совсем по-другому.
— А как вы съездили в Брайтон? — благоразумно сменив тему разговора, поинтересовался Рив. — Ты купила платье?
— Да, но когда мы покончили с покупками, случилась престранная вещь.
Мы как раз подошли к стоявшим у входа в рощу садовым скамейкам, и Рив взял меня за руку и усадил рядом с собой. Пока мужчины пили свой портвейн, дневной свет успел померкнуть, и в ночном небе ярко светила почти полная луна. В ее свете волосы Рива серебрились и блестели.
— Прогуливаясь по набережной, мы наткнулись на Ричарда, Шарлотту и Джона Вудли, — начала я и далее принялась рассказывать про странную встречу,
— Ты хочешь сказать, что пресловутый Джон Вудли все эти годы присваивал деньги твоей матери? — недоверчиво переспросил Рив.
— По словам Шарлотты, он именно это и делал, — кивнула я.
— Каков мерзавец! — с горечью произнес Рив. — И как такой человек может без отвращения смотреть на себя в зеркало?!
Я посмотрела на луну, будто там можно было найти ответ.
— Не знаю, — честно сказала я.
Рив слегка прищурил подбитый глаз, словно ему стало больно,
— И что же собирается делать твой брат теперь, когда он узнал правду?
— Не знаю, — сложив руки на коленях, покачала головой я. — Я говорила с Шарлоттой, а не с Ричардом. Но она сообщила, что Ричард нанял нового управляющего, который должен проверить все бухгалтерские книги и выяснить, не прикарманил ли милый дядюшка Джон еще что-нибудь.