Жгучее желание - Вулф Джоан. Страница 9

Бал у Ларчмонтов ничем особо не отличался от бала у Меритонов. Рив, как и обещал, танцевал больше, чем вчера, но все равно в основном подпирал стену. Он, правда, уже не так скучал, поскольку сегодня на бал приехали некоторые его приятели и ему было с кем поговорить. Под эти разговоры они то и дело прикладывались к чаше с пуншем, и к тому времени, как мы снова встретились, глаза Рива изрядно остекленели.

— Тебе нужен свежий воздух, а не танец, — увидев его, заявила я и, взяв за руку, повела в глубь залы, к выходившим на террасу двустворчатым дверям. Ночь была теплой, воздух благоухал цветами и травами, почти заставляя поверить, что ты в деревне.

— Я не пьян, — оскарбленно заявил Рив.

— Я и не говорила, что ты пьян, — ответила я.

— Ну, подразумевала.

— У тебя глаза совсем стеклянные.

— Это потому, что мне скучно, — сказал он еще более оскорбленно.

Я знала, что он пьян, и знала, что ему скучно. Очевидно, Рив не любил большие сборища. Не удовлетворяли его и редкие вылазки в парк, которые мы иногда предпринимали в Лондоне. Раздражала его и медленно движущаяся, величественная послеполуденная процессия прогулочных экипажей, которая составляла неотъемлемую часть светских ритуалов.

— Мне кажется, ты не очень-то любишь Лондон, Рив, — подчеркнуто небрежным тоном заметила я. — Все-то тебе здесь скучно.

Он пожал плечами:

— Кое-что мне здесь нравится. Хорошо сходить в боксерский салон Джентльмен Джексон, неплохо попрактиковаться в стрельбе у Мэнтона и в фехтовании у Анджело. Что же касается остального… клубов, танцев, дамских комитетов… — Он содрогнулся. — Черт побери, Деб, а почему, как ты думаешь, я купил скаковую лошадь? — повысив голос, сказал он. — Мне же нужно хоть как-то встряхнуться!

Ему вовсе не нужно встряхиваться, — подумала я. — Ему просто нужно стать полновластным хозяином Эмберсли. Иметь возможность распоряжаться своей землей, своими людьми, своим наследством. Скаковая лошадь тут не поможет.

Мне уже давно было ясно, что одна из причин всех проблем Рива в том, что он не может заняться ничем серьезным. Почему лорд Брэдфорд этого не понимает? Ведь совершенно ясно, что Рив избегает Эмберсли именно потому, что не имеет там права решающего голоса. А чем дольше он находился в Лондоне, тем более опасными становились его занятия. Пьянство, карточная игра, дикие кутежи, певички — все, что так презирает лорд Брэдфорд, вероятно, кончится, как только Рив сможет сам распоряжаться своей жизнью.

Я очень в это верила. По правде говоря, это и была главная причина, из-за которой я согласилась на подобную авантюру, а его угроза продать лошадей лишь предала мне решимости. Мы с Ривом очень давние друзья, и я чувствовала себя обязанной ему помочь.

На террасе дома Ларчмонтов царил полумрак.

— Рив, не поступай опрометчиво, а то лорд Брэдфорд решит, что он зря собирается отдать тебе деньги, — настойчиво сказала я.

Он удивленно поднял брови:

— Я вовсе не собираюсь злить Бернарда.

— Тогда не напивайся у него на глазах! — отрезала я. — Ты половину вечера только и делал, что пил. Думаешь, лорд Брэдфорд этого не заметил?

Он попытался небрежно взмахнуть рукой, но только беспомощно уронил ее. Аманда и ее подруги упали бы в обморок, если бы это увидели.

— Я всего лишь пропустил несколько чашек пунша со своими приятелями.

— В его голосе зазвучали оправдывающиеся нотки.

— Послушай, Рив! — жестко сказала я. Сделав к нему шаг, я поправила ему галстук и пригладила волосы. — Или ты будешь вести себя так, как положено жениху, или я умываю руки и оставляю тебя одного расхлебывать эту кашу.

— Ты этого не сделаешь!

— Посмотрим.

— Ты знаешь, что ты самая красивая девушка на этом балу? — неожиданно спросил он.

— Не пытайся меня умаслить, Рив, я слишком хорошо тебя знаю. А теперь пошли. Сейчас мы несколько минут погуляем по саду, и ты будешь глубоко дышать, стараясь привести себя в порядок. Потом мы вернемся и пойдем на ужин.

— И зачем только я связался с такой сварливой девицей? — проворчал он, но позволил взять себя под руку и увести в маленький сад по усыпанной гравием дорожке.

— Ты сам умолял меня об этом, — напомнила я.

— Должно быть, я был не в своем уме.

— Ты был в отчаянии, — уточнила я. — И с тех пор еще ничего не изменилось. Помни об этом, Рив.

Тут я почувствовала, как кто-то резко дернул меня за локон. Я подпрыгнула, громко вскрикнув от удивления и боли.

— Я не мог удержаться, — смеясь, шепнул мне на ухо Рив.

— Ну ладно, — ответила я. — Туше. Счет сравнялся.

— Угу. — Он вновь взял меня под руку. — Сколько еще ходов ты сделаешь, прежде чем набросишься на лепешки из омаров?

Сейчас он как будто твердо держался на ногах.

— Десять, — сказала я, и Рив не возразил.

Глава 5

Войдя в комнату, где проходил ужин, мы увидели маму, сидящую рядом с лордом Брэдфордом. По моему настоянию мы к ним присоединились. После прогулки Рив пришел в себя: глаза его приняли осмысленное выражение, а речь стала полностью членораздельной. Мне показалось, что он произвел на своего опекуна приятное впечатление.

Только на следующий день я поняла, что, возможно, Рив произвел на него даже слишком хорошее впечатление. Утром, в отведенное для визитов время, лорд Брэдфорд появился в Ламбет-Хаусе, чтобы пригласить Рива, маму и меня погостить в его доме в Суссексе.

Рив как раз отсутствовал, так что он узнал о приглашении только во второй половине дня.

— Бернард — что? — вскричал он, когда я сообщила ему новость.

— Пригласил нас навестить его в Суссексе, — мрачно повторила я. — Он сказал, что хочет получше меня узнать. Ради нашего развлечения он собирается устроить небольшой прием.

— Боже мой, ты шутишь! — Рив заметался по комнате, как тиф по клетке.

— Развлечения и Бернард — вещи несовместимые.

— Лорд Брэдфорд кажется мне очень милым человеком, — растерянно сказала мама. — Мы с Деборой не знали, как отклонить его великодушное предложение.

— Это очень легко, — заявил Рив. — Скажем, что мы заняты.

— Чем? — спросила я.

— Что-нибудь придумаем.

— Что?

Он смерил меня бешеным взглядом:

— Ты-то уж наверняка сумеешь что-нибудь придумать, Деб. Ты всегда отличалась богатым воображением.

Ну, не настолько богатым, чтобы разукрасить нарциссами дом декана, — подумала я. Но вслух произнесла совсем другое:

— Перестань расхаживать туда-сюда, Рив. Сядь, я не могу сосредоточиться. — Подождав, пока он остановился у окна, я продолжила:

— Теперь давай взглянем на ситуацию с точки зрения лорда Брэдфорда. Он считает, что мы на самом деле помолвлены. Он твой самый близкий родственник и хочет представить меня остальным членам вашей семьи. Пожалуй, это естественно, не правда ли? На лице Рива появилась странная улыбка.

— Остальным членам семьи? — спросил он. — Он, случайно, не упоминал моего кузена Роберта?

— Роберт — это его сын?

— Его старший сын.

— Он просто упомянул, что там будут его сыновья. Рив застонал.

— А что такое с Робертом?

— Мы терпеть не можем друг друга, — коротко пояснил Рив.

— Мне жаль, что ты так расстроился, Рив, — виновато сказала мама.

— Не извиняйся перед ним, мама, — проговорила я. — Он сам заварил эту кашу. — Я вновь повернулась к своему жениху. — Нужно ехать, — решительно заявила я. — И ты должен хорошо там себя вести. Если мы сумеем убедить лорда Брэдфорда, что ты уже изменился, то, я думаю, он отпишет тебе вторую половину состояния еще до свадьбы.

— Деб, ты хоть представляешь себе, каким смертельно скучным будет этот визит?

— Надеюсь, там есть лошади? — спросила я. — Считается, что по суссекским меловым холмам очень приятно ездить.

Рив продолжал стоять.

— Вейкфилд-Мэнор — неплохое поместье, — признал он. — Оно расположено прямо на гребне холмов Западного Суссекса, недалеко от моря. — Но тут взгляд его снова стал угрюмым. — Дело не в местности, а в компании.