Лампа Ночи - Вэнс Джек Холбрук. Страница 57
— И что я подписываю?
— Никаких последствий, не бойся, это лишь то, о чем мы только что говорили. Можешь не перечитывать, просто подпиши.
Джейро бросил на Лиссель недоверчивый взгляд и стал читать бумагу.
«Я, Джейро Фэйт, за вознаграждение в один сол передаю Лиссель Бинок или ее агенту пятилетнее право на покупку моей собственности, известной как усадьба Мерривью, включая дом и землю, по цене, которая будет достигнута при взаимной договоренности, но будет составлять никак не менее шестнадцати тысяч солов и никак не более двадцати тысяч солов, в зависимости от условий рынка. Под чем подписываюсь…»
Джейро, внимательно посмотрев на девушку, аккуратно положил бумагу в камин, где та мгновенно вспыхнула и осела кучкой пепла.
Лиссель зажала руками рвущийся крик.
— К черту эти бумажки! Давай лучше займемся пуговицами.
Лиссель вывернулась у него из рук.
— Тебе вообще нет до меня дела! Тебе нужно только тело и все! — Дрожащими руками она застегнула кофту.
— Я думал, ты пришла сюда именно за этим, — произнес Джейро с видом убежденной невинности. Из синих глаз покатились крупные слезы.
— Зачем ты все время противоречишь мне и так больно обижаешь?
— Извини, я и не думал тебя обидеть, — усмехнулся Джейро.
Лиссель, не отрываясь, смотрела на него блестящими глазами, но не успела ничего сказать, поскольку в следующий момент зазвонил телефон. Джейро нахмурился; он не ожидал ничьих звонков.
— Говорите! — рявкнул юноша в трубку. На экране появилось лицо господина средних лет, на вид спокойного и мягкосердечного.
— Мистер Джейро Фэйт, если не ошибаюсь? — спросил человек весьма вежливо.
— Я вас слушаю.
— С вами говорит Абель Силкинг, компания Лумайлар Вистас.
— Джейро! — приглушенно крикнула в полном возбуждении Лиссель. — Не разговаривай с этим человеком! Он погубит нас! — Но Абель Силкинг продолжал говорить сам.
— Я нахожусь проездом недалеко от вас и прошу позволения на несколько минут зайти, чтобы обсудить некоторые взаимовыгодные дела.
— Прямо сейчас?
— Если это вам удобно.
— Нет! Нет! — яростно закричала Лиссель. — Не позволяй ему появляться здесь! Он испортит все наши планы!
Джейро колебался, вспоминая расстегнутую кофточку Лиссель и то незаконченное дело, которое она собой представляла. Но пыл его почти окончательно прошел.
— Джейро, подумай! Только подумай, что все это значит! Подумай о нас обоих!
— Ты ставишь слишком много условий.
— Больше нет условий! Возьми меня! Все формальности потом!
Джейро вздрогнул. Дешево же они его ценят! Думали, так просто его соблазнить! Все это мерзко и унизительно. Последняя искра желания юноши угасла окончательно.
— Мистер Фэйт, где вы? — снова раздался голос с экрана.
— Я здесь, — ответил Джейро, и Лиссель почувствовала его намерения. Она проиграла. Мечты ее испарились, а надежды превратились лишь в пыльные воспоминания. И Джейро услышал, как девушка выбежала через порог на улицу. Тогда он вернулся к телефону. — Мистер Силкинг? Можете зайти, если хотите. Я не думаю, что вы чего-то добьетесь, поскольку я еще не готов ни к каким сделкам — но выслушать вас я готов.
— Сейчас буду.
Экран погас.
Буквально через пять минут раздался звонок, и Джейро впустил в дом Абеля Силкинга. В гостиной Джейро извинился за спартанскую обстановку, но Силкинг весело махнул рукой, желая показать, что подобные мелочи его совершенно не интересуют. На нем был изысканный перламутрово-серый костюм, почти в тон густым седым волосам, а лицо бесстрастное и безличное, гладкое, вежливое, с восковой кожей и маленьким бледным ртом под седыми усами. Самыми живыми на этом лице были глаза.
— Мистер Фэйт, в первую очередь позвольте мне принести свои искренние соболезнования, как от себя лично, так и от компании Лумайлар Вистас.
— Спасибо, — холодно ответил Джейро, видя, что Силкингу наплевать на смерть Фэйтов еще больше, чем Форби Милдуну.
— Тем не менее жизнь продолжается, и мы должны плыть по течению событий, которых избежать нельзя.
— Пожалуйста, говорите о себе, — остановил его Джейро. — У меня нет нужды прыгать в этот поток или, как вы выразились, течение. Плещитесь сами, сколько душе угодно, но меня в это не впутывайте.
Силкинг натянуто улыбнулся и оглядел комнату.
— Как я вижу, вы собрались сделать ремонт, продать этот дом или сдать в аренду.
— Мои планы весьма неопределенны.
— Полагаю, что вы начинаете учебу в институте?
— Полагаю, что нет.
— А что собираетесь делать с собственностью?
— Пожить в ней. Может быть, попозже я все-таки сдам дом и отправлюсь в путешествие.
— Компания Лумайлар Вистас может оказаться весьма заинтересованной в нашей сделке.
— Думаю, вам не о чем беспокоиться: моя цена слишком высока. Вы можете даже назвать ее непорядочной.
— Насколько Высока и насколько «непорядочна»?
— Пока не знаю, и, как уже предупреждал вас, не готов говорить об этом. Мне делали подобные предложения люди, желающие купить усадьбу во что бы то ни стало. Значит, я обладаю весьма ценной собственностью.
— Я уполномочен сделать вам прекрасное предложение — тридцать тысяч солов.
— Я обсужу ваше предложение с наследниками по моему завещанию, — печально ответил Джейро, — Они, разумеется, неравнодушно относятся ко всему, что связано с Мерривью.
Силкинг вскинул брови.
— У вас есть завещание? И кто же, позвольте спросить, наследники?
Джейро рассмеялся.
— Их личности не имеют к нашему разговору никакого отношения, для нас важен лишь факт их существования. Спокойной ночи, мистер Силкинг.
У двери Силкинг все же остановился.
— Я хочу попросить вас только об одном: не вступайте ни в какие переговоры по недвижимости, не поставив в известность нас, поскольку мы рассматриваем себя в качестве основного вашего партнера.
— Если я и решу однажды продать усадьбу, я, безусловно, стану продавать ее с наибольшей для меня выгодой, — вежливо ответил Джейро.
Силкинг бледно улыбнулся.
— Вы должны принять во внимание значимость нашей компании и ее почти неограниченные возможности. Спокойной ночи, мистер Фэйт.
— Спокойной ночи.
Двери закрылись, и Джейро услышал размеренные быстро удалявшиеся шаги. Глянув в окно, юноша увидел, как Силкинг сел в роскошный черный автомобиль, выехал на дорогу и скрылся за поворотом.
Джейро снова вышел на крыльцо. Все вокруг дышало тишиной и спокойствием, лишь ветер шептался в ветвях деревьев. Юноша стоял неподвижно и долго слушал бормотание призраков, долетавших с ночными звуками.
Ночь оказалась холодной, юноша замерз и вернулся в дом.
Пламя в камине догорало. Джейро помешал угли и подбросил пару поленьев, потом пошел в кухню, съел суп, хлеб с сыром, салат, затем вернулся и сел перед камином. Он думал о Лиссель, которая наверняка кипит теперь ненавистью и злобой. Что за меркантильное существо эта Лиссель! Ведь она пришла сюда, готовая к любым неожиданностям, но только не к поражению. И, значит, ее план был одобрен не только Милдуном, но и матерью, и — не мог не сработать. План был прост, смел, нахален — соблазнять бедного молодого нимпа до тех пор, пока он не задымится от похоти и не подмахнет бумагу. И процесс завершен.
Лиссель же, несмотря на легенды, столь долго создаваемые вокруг себя, оказалась совершенно холодной, если не сказать — фригидной.
Затем, спокойно глядя на огонь в камине, Джейро представил себе разговор трех заговорщиков, обсуждающих тонкости стратегии и тактики его соблазнения.
Лиссель: Все это так интимно, и я не уверена, что устою, если он станет действовать слишком активно.
Милдун: Мне нужен это документ, что бы там у вас ни случилось.
Ида: Делай то, что будет необходимо. Легкое прелюбодеяние в важном деле вполне допустимо.
Лиссель: О, я могу оказаться в дураках, вдруг он так мне и не поддастся!?